Приди, весна, стр. 58

– Никаких записок, – сказал он резко. – Идем.

Анника попыталась его переубедить.

– Но это займет совсем немного времени, обещаю. Я только…

– Никаких записок, я сказал. Поторопись. – Ему не хотелось вытаскивать револьвер и пугать девчушку. В конечном итоге он был ее спасителем, и ему следовало обращаться с ней соответственно, если он рассчитывал получить награду. Тем не менее он все же дотронулся до кобуры, желая показать, что ей не следует его раздражать.

Вздохнув, Анника убрала в сумку-дневник, чернильницу с пером и расческу с щеткой. С сожалением она подумала о том, что уже одела Бейби-Баттонз. Каждая лишняя минута увеличивала шансы на возвращение Бака. Если, конечно, он вообще собирался возвращаться сегодня.

Но Баттонз была уже одета и обута и даже причесана.

– Возьми свою куклу, – шепнула она Бейби, сунув в сумку одно из ее старых платьев. Но девочка лишь покачала головой в ответ, продолжая глазеть на незнакомца.

Отыскав куклу, Анника положила ее вместе с лоскутом фланели, который служил той одеялом, в сумку. «Пожалуйста, найди нас, Бак, – молила она, собираясь. – Пожалуйста, найди нас как можно скорее!»

– Все, пошли, – рявкнул Вердж. Девчонка явно тянула время, поджидая кого-то, о чем говорили ее украдкой бросаемые взгляды на дверь. – Хватит и того, что ты набрала.

– А как насчет еды? В коптильне полно мяса.

Вердж хотел было сказать ей, чтобы она заткнулась и не лезла не в свое дело, но передумал и крикнул Клиффу:

– Эй, Клифф, пошарь-ка в коптильне. Девчонка говорит, там есть мясо. – Он надеялся, что пополнение их запасов порадует вечно голодного Дентона. – Ну, пошли.

– Пуговки! – взвизгнула вдруг Бейби, показывая на свою кроватку, где осталась лежать ее банка с пуговицами.

– Утихомирь ребенка, – прошипел Вердж.

Анника перевела взгляд с Бейби на стоявшего в дверях старика. Может, мелькнула у нее мысль, увидев, что с Бейби слишком много хлопот, эти так называемые спасители еще подумают дважды, прежде чем забирать их с собой?

– Никаких пуговок, – сказала она резко и, взяв банку с кровати, поставила ее в центр стола, как немое послание Баку. Наверняка он догадается, что она не могла забыть пуговицы случайно, если когда-то подняла из-за них такой шум. Он поймет, увидев банку, что она оставила его не по своей воле.

Анника надела пальтишко на Бейби-Баттонз, которая тут же захныкала, надела свое пальто, невольно подумав при этом, сколько времени и сил ушло у Бака на его шитье, взяла Баттонз на руки, прихватила сумку и окинула прощальным взглядом комнату. Если бы только у нее было время написать Баку записку…

Вердж схватил ее за локоть и вывел из дома. Дентон уже держал мула, ожидая, когда Вердж поможет ей усесться. Мужчины заспорили о том, кому из них взять ребенка, пока Анника будет усаживаться. В конце концов, так ничего и не решив, они опустили девочку на землю.

Как только Анника оказалась на спине мула, Вердж велел Клиффу передать ей ребенка. Оказавшись на руках у молодой женщины, Бейби тут же прильнула к ней и тихо заплакала. Эти трое незнакомых мужчин явно вызывали у нее страх. Анника сама с трудом удерживалась от слез. Но она не потеряла самообладания, когда ее похитил Бак, и не собиралась делать этого и сейчас.

Она посадила девочку перед собой и, вцепившись обеими руками в гриву мула, шепнула:

– Держись, Бейби. Бак скоро нас найдет.

– Не… Бейби, – всхлипнув, ответила девочка. – Баттонз.

Поднимаясь по склону, Анника внимательно вглядывалась в полосу деревьев в надежде увидеть Бака. Невольно она подивилась иронии судьбы. Кто бы мог подумать, что спустя всего лишь два месяца после своего похищения, она будет мечтать о том, чтобы ее похититель пришел ей на помощь. Она повернула голову, желая бросить последний взгляд на хижину, но в этот момент здоровяк с силой хлестнул ее мула, и тот рванул вперед, что заставило ее забыть о хижине и сосредоточить все свое внимание на скользкой тропе.

ГЛАВА 18

– По другую сторону Шайеннского перевала находится форт Сандерс. Можно послать поисковую партию оттуда. – Зак Эллиот стоял рядом с Кейсом Стормом, внимательно изучая расстеленную на столе новую холтовскую карту Вайоминга.

Кейс вгляделся в тонкие концентрические линии, отмечавшие пики гор Ларами.

– Горная цепь протянулась здесь почти на двести миль, Зак. Не забывай также о перевалах, долинах и ущельях. Анника может находиться там где угодно.

Кейс отошел от стола и, подойдя к окну, устремил взгляд на грязные улочки Бастид-Хила. Снег на улицах местами уже растаял, и грязное месиво под ногами у прохожих ясно свидетельствовало о приближении весны.

– Что еще слышно в Шайенне?

– Все только и говорят об обещанной тобой награде в десять тысяч долларов. По словам шайеннского шерифа, как только потеплело, народ тут же кинулся готовить припасы в дорогу. Повсюду заключаются пари, когда перевалы очистятся от снега и кто первым доберется до твоей сестры и получит обещанную награду.

Кейс снял свою шляпу с высокой тульей, пригладил волосы и вновь надел ее на голову.

– Жаль, черт побери, что я сам не могу отправиться на ее поиски. Но ребенок должен появиться на свет в конце этого месяца, и я не могу в такое время оставить Розу. – Он повернулся к Заку. – Особенно после всех этих смертей.

– Я понимаю, парень, и не виню тебя. К тому же, на поиски твоей сестры устремилась в горы чуть ли не половина штата. Уверен, очень скоро она очутится дома.

– Хотелось бы надеяться. Но я боюсь даже подумать о том, что она претерпела, оказавшись в руках этого человека.

– Попробуй поставить себя на его место. – Зак, явно устав изучать карту, выдвинул из-под стола вращающееся кресло, сел и достал из кармана мешочек с жевательным табаком. – Скорее всего, он и вправду ошибся и сейчас жалеет об этом. Что ты скажешь, если он привезет ее сам?

Кейс резко повернулся к Заку. В глазах его сверкал гнев.

– Анника пыталась объяснить ему, что она не та женщина, которую он ждал, но он все равно заставил ее поехать с ним. Угрожая ножом, черт побери. И потом, есть еще кое-что, чего ты не знаешь.

– Еще кое-что?

Кейс отошел от окна к дальней стене и, прислонившись к ней спиной, устремил взгляд на носки своих начищенных до блеска ботинок.

– Ленард Вилсон, ранчеро, чьи земли граничат с моими, прочел в газете о том, что произошло, и пришел ко мне, чтобы рассказать об этом Баке Скотте. Его жена, как оказалось, знакома со старой шотландкой по имени Мак-Гир, которая живет в окрестностях Индиан-Спрингс, неподалеку от границы с Небраской, и…

– Я так и знал, что здесь есть какая-то история, – заметил Зак, продолжая жевать табак.

Кейс бросил на него яростный взгляд.

– Около трех лет назад Бак Скотт обратился к ней с просьбой взять на себя заботы о его сестре. И он по-прежнему платит ей за сестру, за комнату и за еду.

– Похоже, он парень порядочный.

– Он отдал свою сестру на попечение Мак-Гир, потому что она потеряла рассудок.

– Кто, Мак-Гир?

Кейс шагнул к столу и сурово посмотрел на Зака.

– Сестра Бака Скотта сумасшедшая. Безумная. Чокнутая.

– Но это совсем не говорит о том, что он тоже сумасшедший.

– Ты прав, но тут имеется одна загвоздка. Как утверждает эта Мак-Гир, сестра Скотта сошла с ума, когда у нее на глазах убили ее мужа.

В первый раз с начала разговора на лице Зака появилось тревожное выражение.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что это сделал Бак Скотт?

Кейс покачал головой.

– Дело обстоит еще хуже. Оказывается, старик Скотт тоже был психом. Они постоянно держали его связанным, но однажды ему каким-то образом удалось развязать веревки, и он убил мужа сестры Скотта… А потом принялся снимать с него кожу.

– Че…рт! – Глаза Зака едва не выкатились из орбит, став такими же огромными, как дыры на его нижнем белье. – Я слышал, что старый охотник на бизонов был настоящей гадиной, но…