Приди, весна, стр. 44

– Черт возьми, Дентон, я просто считаю, что у мужчины должно хватать духа на большее, чем ограбление бакалейщика и получение грошовой выручки.

Дентон положил оставшиеся крекеры на стол и потянулся за револьвером.

– Ну же, Дентон, не позволяй ему себя заводить, – предупредил Клифф, внимательно глядя на Верджа.

Дентон расслабился.

Вердж поднял объявление так, чтобы двое других могли его прочитать, а он указывал слова, словно учитель, объясняющий что-то двум своим тупоголовым ученикам.

– В этом объявлении говорится…

– Я умею читать, – проворчал Дентон.

– А я нет. Пусть прочтет. – Клифф, прищурившись, вглядывался в объявление.

Вердж начал снова.

– В объявлении говорится…

– Ты это уже сказал, – перебил его Дентон.

– Да перестаньте же вы. – Клифф заерзал на стуле.

Вердж откашлялся.

– В объявлении говорится: награда в десять тысяч долларов будет выплачена тому, кто вернет Аннику М. Сторм, похищенную 3 февраля неподалеку от Шайенна с идущего на запад поезда компании «Юнион Пасифик». Полагают, что ее похитил траппер по имени Бак Скотт, проживающий, по последним сведениям, где-то в горах Ларами. Дальше говорится, как она выглядит, – он указал на ту часть объявления, где давалось описание Анники, и закончил: – Обращаться в шайеннскую полицию, к Заку Эллиоту, начальнику полицейского участка в Бастид-Хиле, или к Кейсу Сторму, владельцу ранчо «Буффало-Маунтин».

Клифф, не питавший уважения ни к одной женщине на свете, заявил:

– Десять тысяч чертовски большая сумма за одну женщину.

– Десять тысяч чертовски большая сумма, точка, – поправил его Вердж, – но я планирую, как утроить эту сумму.

Дентон смахнул с губ крошки. Они упали ему на грудь и скатились на живот. Его маленькие поросячьи глазки светились подозрительностью.

– И как же?

Вердж улыбнулся всезнающей улыбкой и помолчал пару минут.

– Мы найдем девушку, дадим нужным людям знать, что она у нас, и потребуем, чтобы награду повысили до десяти тысяч долларов на каждого.

– А если они откажутся? – спросил Клифф, поглаживая волосы. Волосы у него были разделены пробором посередине и намазаны каким-то маслом. У него была привычка, задумавшись, приглаживать свои сальные волосы, отчего его голова приобретала какой-то заостренный кверху вид.

– Они не откажутся.

Дентон запыхтел, как голубь, обхаживающий голубку.

– Клифф хочет знать, что будет, если они откажутся, и ему нужно ответить.

Вердж покачал головой – эти двое вызывали у него отвращение.

– Я сказал, они заплатят. Если они готовы заплатить десять тысяч, достанут и больше. Мы просто не отдадим им девушку, пока нам не заплатят.

– А как мы найдем ее?

– Это самая трудная часть плана, и вот что я придумал. – Вердж наклонился ближе к двум другим и понизил голос, хотя вокруг не было ни души. Из-за холодной погоды все уже в течение недели сидели по домам, и шанс, что кто-то пройдет мимо заброшенного дома и обнаружит в нем людей, был практически равен нулю. Но Вердж все равно говорил еле слышным шепотом. – Я подобрал это объявление в салуне, но я не просто взял его и унес, я покрутился вокруг, послушал, что люди говорят обо всем этом. Так вот, этот Скотт живет, как говорят, в долине под названием Блу-Крик. В нее можно попасть через перевал, который в это время года занесен снегом.

– Так как же мы в нее попадем? – Дентон посмотрел в сторону кухни.

– В этом-то и прелесть всего плана. Сейчас мы через него не пройдем, но мы не будем сидеть сиднем в городе, дожидаясь весны, как все остальные. Когда придет весна, на этом перевале начнется настоящее столпотворение. – Он улыбнулся, готовясь изложить свой план. – Нет, мы пойдем туда сейчас и разобьем там лагерь. Затем, как только снег растает настолько, что мы сможем пройти, мы преодолеем перевал и захватим девушку. Спрячем и дадим знать ее родным, что она у нас и что мы требуем по десять тысяч на каждого.

Вердж с торжественным видом вручил объявление Клиффу.

– Ну и как вам мой план?

– Ты хочешь, чтобы мы пошли в горы, разбили лагерь в снегу и ждали оттепели? – Дентон переводил взгляд с одного мужчины на другого. Выражение беспокойства на его лице стало более заметным, когда он понял, что Клифф всерьез обдумывает план.

– Что значит померзнуть немного в сравнении с теми деньгами, которые мы потом получим? А если бы ты был старателем? Ты бы с удовольствием расположился в снегу, лишь бы застолбить участок.

– Поэтому-то я и не стал старателем, – проворчал Дентон.

Клифф потер подбородок и уставился на слова, которых не мог прочитать.

– Что ты думаешь, Дентон?

– Думаю, вся эта затея смердит.

– А что думаешь ты, Клифф? – обратился к Клиффу Вердж.

– Не слишком-то большие неудобства нам придется претерпеть за такую кучу денег.

По лицу Верджа расползлась улыбка.

– Значит, ты согласен?

– Ну же, Дентон, стоит попытаться, – обратился Клифф к товарищу.

Дентон покачал головой.

– Мне это не нравится.

– Так ты за, – не отставал Вердж, – или я пойду один?

Дентон посмотрел на Клиффа и кивнул. Тот повернулся к Верджу.

– Мы идем.

ГЛАВА 14

Бейби поправлялась медленно, и так же медленно тянулось время для взрослых обитателей хижины в долине Блу-Крик. Бак подержал замерзшие руки над небольшим костром, который он развел прямо перед сарайчиком, и снова склонился над тем, что он мастерил из хорошо выделанной оленьей шкуры и пушистого волчьего меха – лучшего из заготовленных им мехов.

По мере того как его племянница набиралась сил, он все больше времени проводил вне дома, заставляя себя отвыкать от Бейби. Он умышленно утомлял себя – охотился весь день, потом обрабатывал свою добычу при слабом свете лампы в сарайчике – и действительно уставал настолько, что мгновенно засыпал, а не лежал, размышляя о Бейби, о том, как она едва не утонула, или об Аннике Сторм.

Он надеялся, что, если будет оставлять Аннику одну с Бейби, та привыкнет к малышке настолько, что возьмет ее с собой и оставит у себя или, по крайней мере, найдет для нее хороший дом. Но он уходил от них и по причинам, не связанным с Бейби. После того, как кризис в болезни Бейби миновал, у него появилось больше времени и он смог как следует подумать о том случае, когда он едва не поцеловал Аннику, и о том, когда она поцеловала его. Бак пришел к выводу, что пробежавшая между ними искра объясняется радостью, переполнявшей их обоих после спасения Бейби.

Аккуратно пришивая мех к изнанке шкуры, Бак поклялся себе, что никогда больше не повторит попытки поцеловать Аннику Сторм. В следующий раз он просто не сумеет остановиться.

Поэтому почти все время он старательно делал вид, что не замечает ее. Но он был не в состоянии перестать думать о ней.

Долгими часами, расставляя капканы вдоль ручья, он размышлял, зачем ей понадобилось поцеловать такого, как он. Единственное объяснение, пришедшее ему в голову, сводилось к тому, что она сделала это из любопытства. Он решил, что, возможно, раньше она никогда не целовалась и теперь просто захотела попробовать. Но чем больше он думал о губах, созревших для поцелуев, о синих глазах, казавшихся особенно удивительными на фоне ее кожи цвета меда, о вьющихся волосах, которые невозможно было ухватить одной рукой, настолько они были густыми, тем больше приходил к выводу, что кто-то наверняка хотя бы раз да целовал ее.

Если нет – значит, в Бостоне не было нормальных мужчин.

Итак, насколько Бак мог судить, Анникой Сторм двигало только любопытство. И еще об одном он не мог забыть: она уедет, как только очистится перевал – она предельно ясно дала понять, что в этом вопросе ее мнение нисколько не изменилось.

Каждый вечер, работая у маленького костра в сарайчике, он убеждал себя, что, какова бы ни была причина более доброжелательного отношения к нему Анники, полюбить его она все равно не сможет. Не такая изысканная, хорошо воспитанная леди, как Анника Сторм.