Язычник, стр. 38

Вся комната провоняла до невозможности дышать.

— Твои люди оплошали в доме, а потом в поезде, — напомнил Дэшвуд.

— Мы не простим еще одной неудачи. Ты должен найти книгу и принести ее нам, — сказал Парсонс. — Представляешь ли ты, какую важность она имеет? И не только для нас, но и для всех, связанных с этой организацией?

— Если бы ее содержание стало известно, как того хотел Уорд, последствия были бы просто катастрофическими, — напомнил ему Дэшвуд. — Найди книгу.

Он толкнул Фаррелла, который споткнулся о стул и чуть было не повалился на пол.

— Ее нет в доме. — Он глядел на обоих стариков попеременно. — Мы уже проверили. И с собой у нее тоже не было книги...

— Ты уверен? — резко перебил его Дэшвуд.

— Я не вполне уверен, но...

Дэшвуд нанес ему мощный удар по лицу. Прикосновение его кожи вызывало омерзение.

— Ты знаешь, что произойдет с нами, если книга не будет найдена, — прорычал Дэшвуд. — Да ты и так уже видишь, что происходит.

Он вновь схватил Фаррелла и приблизил свое лицо к его лицу всего на несколько дюймов.

— Смотри. — Свободной рукой он медленно потянул завиток гниющей плоти. Она легко оторвалась, оставив красный след. Дэшвуд прилепил этот клубок плоти к губам Фаррелла, а затем засунул ему а рот.

Фаррелл закрыл глаза, ощутив на своем языке разлагающуюся плоть.

— Узнай, каково нам приходится, — прошипел Дэшвуд и, схватив подбородок Фаррелла, заставил его разжевать то, что находилось у него во рту.

Тот почувствовал, что его вот-вот вырвет.

Указательный палец Дэшвуда пропихнул омерзительный клубок плоти глубже, в самую глотку.

— Глотай, — потребовал Дэшвуд.

Фаррелл подчинился, и его тут же вырвало: желудок спешил освободиться от этого омерзительного содержимого. Фаррелл упал на колени, и его вновь стало рвать. От отвратительной вони, смешанной с запахом разлагающейся плоти, его бы продолжало рвать, но желудок был выпотрошен, в нем ничего не оставалось. Все потуги не давали никакого результата.

Дыша с мучительным трудом, он смотрел на обоих людей.

Или их скорее можно было бы назвать привидениями?

— Где сейчас женщина? — спросил Парсонс.

— Она не вернулась домой, — ответил Фаррелл. — Кто-то подобрал ее у вокзала. Другая женщина. — Он вытер рот тыльной стороной руки. — Они могут сейчас быть где угодно.

Дэшвуд с угрожающим видом шагнул к нему.

— Я предполагаю, что они поехали в другой дом, — заговорил Фаррелл быстро. — Тот самый, который упоминал Коннелли, прежде чем умер. В таком случае мы их разыщем. Их и книгу.

— Если же мы этого не сделаем, умрем не только мы, но и ты, — сказал Дэшвуд. — А теперь ступай.

Запах смерти висел в воздухе, точно зловонное незримое облако.

Глава 62

Коттедж стоял в двухстах ярдах от дороги, к нему вела только узкая подъездная дорога, огороженная с обеих сторон каменным забором. Заборы окружали не только палисадник, но и весь дом. Серый цвет делал их хорошо видимыми на фоне белых стен коттеджа. Шиферная крыша кое-где заплесневела и слегка подрагивала на ветру, но сам дом был в хорошем состоянии.

Уорд купил его четыре года назад на аванс, который ему заплатили за одну из его книг. Они с Донной пользовались им летом, часто приезжая сюда на уик-энд; Уорд написал здесь по крайней мере две книги Уорд воспротивился установке здесь телефона, чтобы никто не отрывал его от работы, когда он тут бывал. Ближайший сосед, старик уже за семьдесят, жил более чем в пяти милях отсюда, за грядой низких холмов.

Донна не была в коттедже более двух месяцев.

Любопытно, подумала она, привозил ли он сюда Сьюзан Риган; и на этот раз ей было, как никогда, трудно отделаться от этой мысли. Даже напряжение последних нескольких часов не смогло заглушить воспоминаний о его измене.

Она стояла в маленькой гостиной, водя пальцем по сильно запыленному буфету. Комната была всего в двенадцать квадратных футов, обставлена она была антикварной дубовой мебелью, купленной ими в Чичестере, когда они впервые туда приехали. Мебель была скупо украшена орнаментами. Тут стояло несколько ваз, пепельница и пара керамических фигурок. Окна были закрыты освинцованными ставнями.

На нижнем этаже находились лишь гостиная и большая кухня. Прихожая казалась непропорционально большой. В самом центре кухонного пола был потайной люк, который вел в глубокий погреб. Уорд хранил там старые рукописи. Там же он устроил и свой винный погреб. Он никогда не злоупотреблял вином, но при каждом посещении гостиницы «Майфэр» в Лондоне (где он бывал довольно часто) ему презентовали бутылку хорошего вина. Эти бутылки он никогда не открывал, а привозил в свой винный погреб.

Пол в этом погребе был земляной. Донна редко спускалась туда по деревянной лестнице, там было темно, и, несмотря на разуверения Уорда, она предполагала, что там кишмя кишат пауки, которых она боялась.

Простая деревянная лестница вела на второй этаж, где помещались две спальни и ванная. Дверь первой спальни открывалась на короткую скрипучую лестницу, ведущую в мансарду. Уорд часто угрожал устроить там свой рабочий кабинет, но, как это обычно бывает со всеми мансардами, она служила кладовкой для всех вещей, которые не находили себе употребления в доме.

Обе женщины были ужасно утомлены, казалось, им самое время лечь спать. Но обе они были в таком взвинченном состоянии, что едва ли смогли бы уснуть. Донна быстро приняла ванну, Джули вскипятила чай, и, когда стрелки часов на камине подползли к 3.56, они уселись по обеим сторонам стола в самом центре комнаты.

На столе лежали два алюминиевых ящика, похожих на атташе-кейсы.

Донна открыла один из них.

В тусклом свете ламп в нем поблескивали «смит-и-вессон» и «беретта».

Донна вынула поочередно оба пистолета и проверила их. Затем она открыла второй ящик и проделала тот же ритуал с «магнумом» и «патфайндером».

Она выдвинула барабаны из револьверов и проверила, как они действуют, слушая металлический стук курка о пустую камору. Вынула магазин «беретты» и взяла девять патронов из коробок с девятимиллиметровой амуницией. Аккуратно заложила их в магазин и вставила магазин в пистолет.

Затем она зарядила пистолет и револьверы, не загоняя, однако, патроны в патронник. Два револьвера она решила взять с собой наверх.

— Надеюсь, что ты знаешь, что делаешь? — сказала Джули.

— Речь идет о нашей жизни и смерти, — торжественно произнесла Донна.

— Почему же ты не вызовешь полицию? — взволнованно спросила младшая сестра.

Донна пила чай и ничего не ответила.

— Похоже, что ты хочешь, чтобы дело закончилось перестрелкой. Ты убьешь их без каких-либо угрызений совести.

— Но ведь они хотели убить меня.

— Но если ты убьешь кого-нибудь, в тюрьму посадят тебя, а не кого-нибудь другого.

— Я готова рискнуть.

— Надеюсь, дело не зайдет так далеко.

— Оно уже зашло достаточно далеко.

Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, затем Джули полезла в свою сумку за конвертом. Она вручила его Донне, которая, перевернув его, увидела надпись, сделанную рукой Уорда. Слабо улыбнувшись, она провела указательным пальцем по каракулям.

Я тоскую по тебе.

— Это может подождать до утра, — сказала она спокойно. — Нам надо поспать.

Джули согласилась с ней.

Донна взяла с собой конверт наверх и положила его на прикроватный столик. Прежде чем залезть в постель, она провела кончиками пальцев по гладкой коричневой поверхности. Затем, нагая, скользнула под одеяло.

Последней ее мыслью, перед тем как она уснула, была мысль о муже. Из ее глаза выкатилась единственная слеза.

Я тоскую по тебе.

Глава 63

Эта книга называется Домус Вите, что в переводе означает «Дом Жизни». Написана она Эдвардом Чарделлом в 1753 г. Всего было отпечатано сто экземпляров. Экземпляр, который я нашел, по-видимому, единственно существующий. Он жизненно важен для Сыновей Полуночи. Важен для их выживания, а также и для их защиты.