Наемный убийца, стр. 39

Безрезультатно. Полицейская машина без опознавательных знаков не отставала.

Еще один светофор.

Картер снова затормозил, рядом с ним остановилась машина, из которой доносилась музыка. Шофер беззаботно ковырял пальцем в носу, засунув его так глубоко, что казалось, он хочет почесать голову изнутри. Он посмотрел на Картера и кивнул ему, приветствуя, словно они были давними друзьями.

Картер проигнорировал его и вновь сосредоточил внимание на «сьерре».

Зажегся зеленый, и Картер резко убрал ногу со сцепления. Машина заглохла.

Не ожидая такой увертки, шофер «сьерры» быстро тронулся с места и сейчас был уже в трех футах от «пежо».

— Давай, давай, — зарычал Митчелл, — поехали!

Картер неторопливо выключил передачу и повернул ключ. Делая это, он как следует успел рассмотреть пассажиров «сьерры».

Сержанта полиции Райли он узнал сразу.

— Так, Митчелл, с убийствами все, — сказал Картер.

— Что?! — заорал тот. — Что ты хочешь этим сказать?!

— Нас преследует полиция. Понятно? Так что о Салливане на сегодня забудь.

— Еще чего!

— Если ты хочешь его убить, когда тебе в задницу смотрят полицейские, то будь готов к тому, что они возьмут тебя еще до того, как развеется дым от твоей пушки. Я тебе сказал, с убийствами все.

— Чтоб тебя... — прорычал Митчелл.

— И тебя также, — злобно произнес Картер.

Впереди показался вокзал, мимо которого машины едва ползли. Картер остановил «пежо». Позади остановилась «сьерра». Картер посмотрел по сторонам: пробка была основательной. Ему ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать.

Митчелл взглянул в зеркало на дверце и увидел двоих в «сьерре». Один из них курил.

Еще какое-то время он смотрел на них, потом открыл дверцу и вышел из «пежо».

— Что ты делаешь? — спросил Картер, резко обернувшись. Сержант Райли также размышлял, что задумал вылезший из машины пассажир.

Митчелл быстро подошел к «сьерре». Райли смотрел на него, не выпуская сигареты изо рта.

Митчелл действовал стремительно. Он опустил руку под пиджак и, вытащив браунинг из кобуры, наставил его на попытавшегося уклониться Райли.

— Нет! — заорал Картер из «пежо».

Митчелл выстрелил дважды.

Первая пуля, пробив боковое стекло, попала Райли в висок. Голова сильно дернулась, когда крупнокалиберная пуля вошла в череп, раздробив височную кость, и вышла из темени. Кровь хлынула из раны, заливая машину.

На Ларкина полетели мозги и обломки костей. Он закричал от ужаса. Кровь продолжала хлестать из головы Райли, и вторая пуля, разнесшая ему челюсть на дюжины обломков, была уже лишней.

Ларкин пытался отстегнуть ремень и выскочить из машины, но тело начальника повалилось ему на колени, придавив к сиденью. Кровь, брызжущая из головы Райли, залила ему брюки, и он, борясь с подступившей к горлу тошнотой, все пытался выбраться из машины, превратившейся в ловушку.

Он почувствовал вонь экскрементов, от которых освободилось тело Райли, да и сам он уже обделался от ужаса.

Он открыл рот, чтобы закричать, но Митчелл вновь приставил браунинг к окну машины и выстрелил.

Дуло сверкнуло оранжевой вспышкой, выплюнув в Ларкина смерть. Пуля пришлась ему точно между глаз, раздробив переносицу и большую часть лба, и вышла из затылка. Лобовое стекло заляпала мелкая пыль мозгов вперемешку с кровью.

Митчелл убрал оружие, повернулся и направился к ожидавшему его «пежо».

— Поехали, — резко сказал он, сев в машину.

Повернувшись на сиденье, Картер заставил себя взглянуть через плечо на двух мертвых полицейских.

Лобовое стекло «сьерры», казалось, задернули изнутри малиновой занавеской.

— Я сказал, поехали! — злобно повторил Митчелл.

Картер включил передачу, и они тронулись. Стоявшая впереди машина поспешно отъехала в сторону.

Шофер видел, что случилось с пассажирами «сьерры», и не хотел разделить их участь.

Сквозь узкую щель между машинами Картеру удалось выехать на разделительную полосу, где в них чуть не врезалось шедшее в противоположном направлении такси. Визг покрышек перемежался ругательствами шофера. Не обращая на это внимания, Картер резко повернул руль и влился в поток машин, уезжая прочь от трупов в белой «сьерре».

Он свернул налево, потом направо, желая как можно дальше убраться от этого места. Вскоре весь район будет оцеплен копами. Ему оставалось только надеяться, что Райли ни с кем не связался по рации, прежде чем Митчелл разнес ему голову.

Когда зазвучали сирены и мимо них бешено пронеслись машины без опознавательных знаков, шофер немного расслабился. Свернув в узкую улочку позади магазинов, он резко ударил по тормозам, от чего Митчелл едва не упал с сиденья.

Картер обернулся. Его лицо искажала злоба.

— Ты соображаешь, что делаешь, когда стреляешь в копов?! — заорал он. — Когда полицейские сообразят, что случилось, они перекроют весь Лондон! Они будут проверять каждого. Салливана теперь убивать нельзя.

— Именно поэтому нам надо спешить, — настаивал Митчелл.

Картер покачал головой.

— Если тебе так хочется его убить, веди эту чертову машину сам, — сказал он, открывая дверь и ступая на тротуар.

— Ты куда?! — закричал наемный убийца.

Картер продолжал идти, засунув руки глубоко в карманы.

— Вернись! — взревел Митчелл.

Шофер не обернулся. Он дошел до конца улицы и скрылся за углом.

Еще некоторое время Митчелл сидел, злобно дыша, в «пежо». Затем вылез, пересек улицу, сел в другую машину и завел двигатель.

Глава 51

Картер не знал, сколько времени бродил по улицам Лондона. С тех пор как утром они расстались с Митчеллом, он взглянул на часы лишь один раз. Сейчас было около полудня, и Картер сидел в офисе казино «Мэйфейр», потягивая виски и посматривая на окружавших его людей.

Инспектор Питер Торп приехал приблизительно двадцать минут назад. Полицейский был взволнован и разозлен. Это чувствовалось по его голосу. Напротив него сидел Харрисон.

Джо Дугган пристроился в углу на краешке стола.

Полосатый Билли с тремя шрамами, украшавшими его лицо, словно экстравагантная татуировка, сел поближе к Картеру.

Дэмьен Дрэйк рассматривал присутствующих, теребя мочку уха.

— Убийства нужно прекратить, Харрисон! — злобно сказал Торп. — Кто дал тебе право убивать этих проклятых главарей группировок? Я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты затеешь что-нибудь вроде этого.

— Все это начал не я, — напомнил ему Харрисон. — Это меня чуть не убили, бросив бомбу в ресторан. Погибли мои люди. Это начал кто-то другой. Я только заканчиваю. — Он отхлебнул из стакана. — И кроме того, за мной пока не пришли полицейские. Как ты можешь доказать мою причастность к убийствам?

— В живых остались только ты и Салливан, — ответил Торп.

— Ну и поговори с Салливаном.

— Мне не нужно говорить с Салливаном, — прошипел Торп, — я разговариваю с тобой и говорю тебе — уйми этого чертова ублюдка!

Харрисон вскочил и схватил Торпа за воротник.

— Я уже предупреждал тебя, Торп, — прорычал он, — не разговаривай со мной таким тоном.

Босс гангстеров оттолкнул инспектора, и тот чудом устоял на ногах. Он открыл было рот, но Харрисон продолжал:

— Ты уже пробовал, и у тебя ничего не получилось. У меня же, похоже, все выходит как надо.

— Одно дело, когда ты убираешь конкурентов, и совсем другое, когда убиваешь моих людей, — заявил Торп.

Харрисон пожал плечами.

— Я просил тебя, чтобы они не шпионили за мной, — сказал он.

— А я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты развяжешь гангстерскую войну. Я не приказывал следить за твоими людьми. После этого случая я чувствую, как комиссар дышит мне в затылок. Говорю тебе, Харрисон, ты погибнешь, если не остановишь убийцу. — Полицейский повернулся, обращаясь к присутствующим. — Все погибнете.

— Если так случится, ты составишь нам компанию, — заверил его Харрисон.

Картер поднялся и посмотрел на босса.