Ослепление, стр. 78

– Если исходить из предположения, что Ральф читал статью, то он должен понять, что ему надо поторопиться, – принялся рассуждать Брент. – Если он все еще надеется наложить лапы на наши денежки, он должен поспешить, пока мы не покинули страну. Кроме того, он, скорее всего, подумает, что мы имеем при себе кругленькую сумму, которую возьмем с собою в путешествие. Он сейчас похож на взбесившуюся от алчности крысу. По-моему, если бы даже он знал, что все это подстроено с целью заманить его в ловушку, он все равно попытался бы напасть.

– А что, если он явится сегодня ночью, вместо того чтобы дожидаться завтрашнего вечера? – дрожа, спросила Андреа. – Все наши планы основаны на предстоящем праздничном обеде, на том, что Ральф появится в тот момент, когда мы будем заняты с гостями, или сразу после приема, чтобы успеть перехватить нас до того, как мы отправимся в свадебное путешествие.

– На этот случай Кен уже расставил своих людей: они повсюду – вокруг дома, напротив подъезда в парке, у заднего хода, на аллее, ведущей в город. Они даже сняли на эти два дня пустую квартиру на четвертом этаже и будут наблюдать из ее окон и с крыши здания – сегодня ночью и весь завтрашний день. И если Ральф сунется сюда сегодня, завтрашнее сборище станет великолепным праздником по случаю его поимки.

– Да, по крайней мере нам не надо будет больше опасаться за Стиви. Напомни мне, чтобы я обязательно поблагодарила Боба и Каро – так мило с их стороны взять на это время Стиви к себе. Ему будет хорошо с Липп и Робби под присмотром няни.

– Насколько я понимаю, они были только рады нам помочь. И, возможно, это поможет Стиви побыстрее избавиться от хулиганских замашек. Мне кажется, мы его распустили так, что он медленно, но верно превращается в маленького каннибала.

– А меня удивило, как легко Стиви согласился. Я была уверена, что он устроит истерику, если я не поеду с ним.

– Ну, он стал теперь ужасно храбрым, ведь его защищает кроличья лапка, – улыбнулся Брент. – Нет больше кошмаров, нет истерик и попыток спрятаться при виде незнакомца. Я заметил, что он гораздо меньше стал сосать пальчик и даже оставляет в одиночестве любезную его сердцу овечку на то время, пока спит ночью и после полудня. Я горжусь им.

ГЛАВА 28

Андреа вошла в столовую и окинула ее критическим взором. Благодаря стараниям новой горничной, все в ней сверкало и блестело. Покрытый белоснежной скатертью стол, за которым свободно могло разместиться не меньше сорока человек, был уставлен китайским фарфором, хрустальными бокалами и серебряными приборами, тускло поблескивавшими в мягком свете висевшей над столом роскошной люстры. Боковые столики были уставлены легкими винами и закусками. С кухни доносились чудесные ароматы: там новый повар заканчивал последние приготовления к обеду. Все было наготове, разве что кроме ее собственного желудка, который чуть не выворачивался наизнанку.

– Нервничаешь, дорогая? – поинтересовался Брент, подходя сзади и обнимая ее за талию так, чтобы не испортить прически.

– Да, – резко кивнула она. – Теперь, когда все вот-вот случится, я уж и не знаю, то ли хочу, чтобы Ральф клюнул на удочку, то ли нет. Кажется, Кен уже должен был быть здесь? – осведомилась она, нетерпеливо теребя лунный камень на шее.

– Он вот-вот приедет, Андреа. Не трусь. Просто он не хочет давать повод для подозрений, явившись прежде всех остальных гостей. Скажи спасибо и за то, что его люди занимают свои посты и будут наблюдать за всеми прибывающими гостями.

– А сколько всего человек он собирается прислать? – нахмурилась Андреа. – Кажется, мы договорились о пяти агентах внутри: один возле дверей, принимает одежду, один помогает на кухне и трое обслуживают сидящих за столом.

– Совершенно верно, – подтвердил Брент. – А почему ты спрашиваешь? Разве они еще не появились?

– Появились, но их оказалось гораздо больше. Вместо пяти явилось шестеро, а теперь по моему подсчету их и вовсе семь, причем подоспевший последним кажется мне весьма странным малым, хотя и не могу толком сказать почему. Может быть, это из-за того, что он один носит очки, или просто его ливрея слегка отличается от других.

– Посчитай, что лишних две пары рук и глаз не будут лишними, и положись на судьбу, – пожал плечами Брент.

– Постараюсь, – пообещала она с виноватой улыбкой.

Наконец начали прибывать гости, и Андреа постаралась скрыть свои треволнения под улыбкой гостеприимства. Мэдди, как всегда, войдя в ее положение, постаралась приехать в числе первых. Кен явился следом за ней, но прежде чем Андреа успела перемолвиться с ним хоть парой слов, ей пришлось отвлечься, чтобы приветствовать других гостей.

Боб и Каро с первых же слов поспешили успокоить Андреа, что Стиви прекрасно проводит время у них в доме, играя со своими сестренкой и братишкой. Затем появились Арни с Шейлой, и Андреа подивилась, как это Шейле хватает смелости разъезжать по гостям – ведь она всего несколько недель назад разрешилась вторым ребенком. Боже, если что-то пойдет не так, надо постараться не подвергать опасности эту даму в столь уязвимом состоянии.

Она попыталась поделиться частью своих тревог с прибывшей через несколько минут свекровью.

– Как вы полагаете, миссис Синклер, Шейле не вредно в ее состоянии вести такую активную жизнь?

– Окажись я на ее месте, – отвечала Грейс, осуждающе приподняв одну бровь, – я бы постаралась отсидеться дома, но она уверяет, что доктор находит ее самочувствие отличным и разрешил вернуться к обычному распорядку жизни еще неделю или даже две назад. Похоже, со временем медицинские нормы меняются. А ты можешь звать меня матушка Синклер, как это делают мои старшие невестки, – добавила она с таким торжественным видом, словно оказывала Андреа немыслимое благодеяние.

– Если вы не возражаете, я бы предпочла звать вас Грейс, – дипломатично отклонила Андреа столь великую честь. – Это просто чудесное имя, в нем удивительным образом сочетаются уравновешенность и стиль, и оно как нельзя лучше подходит вам.

– Поступай как знаешь, – резко отвечала Грейс, хотя Андреа успела отметить в ее тоне нотку теплоты. На сем леди развернулась и проследовала прочь, дав мужу знак сопровождать ее.

– Отлично сыграно, Андреа, – шепнул Роберт Синклер с лукавым подмигиванием, улучив минуту, чтобы задержаться и чмокнуть невестку в щечку. – Осу лучше угощать сиропом, а не уксусом. Только не переборщи с сахаром, а то увязнешь сама.

– Благодарю, мистер Синклер, – улыбнулась Андреа. – Я обязательно постараюсь.

– Папа, – поправил он с таким знакомым золотистым блеском в глазах. – Зови меня просто папа.

Следя за тем, как он пристроился в хвост своей половине, Андреа лишь покачала головой, дивясь, как такого добродушного джентльмена угораздило жениться на такой высокомерной особе. Как раз в этот момент мимо прошел официант с подносом, уставленным прохладительными напитками, и она потянулась, чтобы взять и себе бокал. Только тут Андреа отметила, что напитки нес именно тот малый, про которого она собралась поподробнее расспросить Кена. И она еще раз внимательно окинула взглядом «слугу», неловко манипулировавшего подносом в густой толпе.

Но что, что же в его облике так ее насторожило? Может, его ливрея, вся в складках, явно подобранная не по росту, в отличие от остальных подставных слуг? И его усы, казавшиеся какими-то чересчур встопорщенными и не подходившие по оттенку к рыжей растительности на голове? Нет, что-то несомненно отличало…

С обреченным вздохом она постаралась выкинуть его из головы. Она обязана встречать гостей, присматривать за обедом – да мало ли у нее обязанностей?! Определенно, ей и так хватает хлопот.

Когда прибыли все приглашенные, а ничего непредвиденного так и не произошло, Андреа слегка расслабилась. Она мило общалась с гостями, вела светские беседы со множеством новых лиц, которых Брент то и дело представлял ей: его коллеги – адвокаты, их семейный доктор, двое судей со своими супругами. Большинство из них восхищались ее красотой, спрашивали Брента, где он разыскал такую невесту, интересовались, как Андреа понравился Нью-Йорк, и приглашали стать членом различных клубов и обществ.