Плоды любви, стр. 20

Одежда неожиданно соскользнула, и она вздрогнула от страстных и нежных ласк Гаррета.

7

Ее тело охватила сладостная истома. Оно отзывалось на каждое прикосновение Гаррета. Он ласкал губами нежную грудь, бередя ее соски до тех пор, пока они не затвердели.

Сара сладострастно выгнулась, охваченная непреодолимым желанием. Она откинула голову назад, обхватив плечи Гаррета, подставляя ему для ласк грудь, которую он страстно целовал. Они одинаково хотели друг друга. Она чувствовала его учащенное теплое дыхание и отвечала стонами, возбуждавшими их обоих.

Ее пульс участился. Пальцы запутались в мягком шелке его волос. Его дыхание участилось. Он вновь и вновь жадно пил эту живительную влагу любви.

Сара только слабо застонала, когда он сбросил последние детали одежды на пол. Теперь она стояла перед ним нагая, и только тонкий сатиновый лоскуток прикрывал, ее бедра. Когда он заключил ее в объятия, по всему телу разлилась теплая волна.

— Сара, мы не можем заниматься любовью здесь, — возбужденно прошептал он. — Вы…

— Не останавливайся, — выдохнула она, чувствуя себя на краю удивительного открытия. Жар в теле стал невыносимым. — О Боже! Гаррет, не останавливайся! — И она прильнула к нему.

— Мой Бог! Жаль, я тебя не вижу.

— Тебе не нужно меня видеть, — задыхаясь сказала она. — Ласкай меня, люби меня!

Его рука скользнула под тонкий сатин, и он почувствовал жар влажного разгоряченного тела. Они упали на пол. Ковер смягчил их падение.

Губы Гаррета не переставая ласкали ее всю. Она уже не могла сдерживать содроганий, охвативших тело, испытывая чудесные минуты.

Тепло, разлившееся по всему телу, захватило ее, и ей казалось, что она взошла на вершину горы, победив свой страх.

Гаррет не останавливаясь целовал ее горячими влажными губами, медленно спускаясь от груди к животу и ниже, тем самым почти доведя ее до экстаза. Ее грудь затвердела и напряглась. Сара повернулась к нему в темноте, он был полностью одет.

— Но мы не можем… не должны…

— Все хорошо, Сара. — Он нежно поцеловал ее. — Я только хотел доставить тебе немного удовольствия.

— Но…

— Любимая, нет ничего прекраснее, чем вот так обнимать тебя, — прошептал он проникновенно, всё еще продолжая ласкать ее, вызывая трепет наслаждения. — Но здесь я не могу сделать то, что тебе сейчас больше всего хочется.

Горечь разочарования омрачила ее лицо.

— Но я даже не дотронулась до тебя…

— Это неважно, я привык отдавать, Сара, — сказал он.

— Но мы не должны…

— Мы и не собираемся заниматься здесь любовью. — Он галантно помог ей одеться, застегнул верхнюю пуговицу на ее платье. — Вы для меня подобно дорогому прекрасному подарку, который я постепенно открываю для себя, стремясь продлить сладостный момент удовольствия. И я уверен, этот момент обязательно наступит.

— Я не буду вам мешать.

— Я это знаю. — Он нежно улыбнулся ей, открывая дверь и пропуская ее вперед. Свет автоматически зажегся.

Его глаза излучали любовь и удовольствие, когда немного погодя он еще раз поцеловал ее.

— В платяном шкафу, не больше и не меньше, — чуть поддразнивая ее, произнес он и проводил Сару до дверей ее спальни.

Сара была слишком ошеломлена произошедшим, чтобы обращать внимание на то, где все произошло. Она знала, что Гаррет, как и она, был слишком счастлив, что наконец достиг своего, чтобы также обращать внимание на место действия — чулан. Сейчас она впервые чувствовала себя настоящей женщиной. Только с Гарретом ей удалось получить сладостное удовольствие. И хотя она все еще оставалась девственницей, но знала, что это вопрос времени, и Гаррет сделает из нее настоящую женщину. Он стал единственным человеком, давшим ей наслаждение, и казалось вполне естественным, что именно он должен стать первым мужчиной, способным подарить ей мир, который был для нее закрыт.

Ей не спалось. На следующий день она проснулась поздно. Быстро встала, сгорая от нетерпения снова увидеть Гаррета, желая убедиться, что предыдущая ночь была реальностью, а не сном. Хотя это был бы прекрасный сон!

Настроение у нее было замечательное. Под теплыми струями душа она чувствовала во всем теле сладкую истому. Сейчас она страстно желала любви, любви Гаррета. И каково было ее разочарование, когда, спустившись во внутренний дворик, она встретила там Шейли, которая сообщила ей, что Гаррету утром пришлось уехать на студию. И Аогда Шейли передала ей его слова, что он вернется, как только сможет, Саре ничего не оставалось, как тихо вздохнуть.

— Вы любите его, не правда ли? — мягко спросила Шейли, увидев сияющую улыбку на лице Сары.

Чтобы немного успокоиться, она выпила немного свежезаваренного кофе.

— Мы были едва знакомы до его приезда к нам одиннадцать дней назад. — Сара удивлялась, как ей удается сдерживать свои чувства.

Шейли улыбнулась:

— Я знаю Гаррета уже двадцать два года, и никогда еще не видела его таким счастливым, как сегодня утроим!

Глаза Сары радостно засветились:

— В самом деле?

— Да. — Шейли снова нежно улыбнулась.

— А вы не собираетесь сказать мне, что я очень похожа на Аманду, не подхожу Гаррету и не вписываюсь в вашу семью? — нахмурилась Сара.

— Вы не имеете ничего общего с Амандой, — отрицательно покачала головой Шейли. — Я поняла это с самого начала нашего знакомства.

Сара еще больше нахмурилась — как жаль, что она не сказала ей об этом раньше.

— Как вы относились к Аманде? — осторожно спросила она.

Саре показалось, что после этого вопроса улыбка Шейли стала несколько натянутой.

— А почему мы не должны были ладить между собой? — удивилась она.

Сара не могла ответить на вопрос. Для нее Аманда всегда была светлой и прекрасной. Джейсон вспоминал о ней, как о замечательной женщине, подарившей ему жизнь, Гаррет — как о корыстной красотке, а их отец называл старшую дочь своенравной и эгоистичной. Какой она была для Шейли Кингхэм? Казалось, речь шла не об Аманде, а о совершенно разных людях.

— Я плохо помню Аманду, — грустно вздохнула Сара, — но мне кажется, все относились к ней по-разному. — Она пожала плечами и неожиданно спросила: — Интересно, а кем была Аманда для вас?

— Мы не были друзьями, если это вас интересует, — резко ответила Шейли.

Эти слова объяснили вчерашнюю сдержанность Шейли по отношению к Саре.

— Похоже, никому из вашей семьи не нравилась моя сестра, — огорченно произнесла она.

— Вам не следует так переживать, тем более что Аманду это мало волновало, — сухо сказала Шейли.

Сара болезненно отреагировала на ее слова.

— Тогда почему же все считают ее причиной всех несчастий Гаррета?

— Никто и не думает ее в этом обвинять, — вздохнула Шейли. — Просто после замужества она вела себя так, что не могла вызвать к себе симпатию.

Саре было сложно согласиться со столь неприкрытым осуждением и неприятием сестры. Поэтому, подумав, она решила сменить тему разговора и, немного подыгрывая Шейли, перешла к тому, какую важную роль сыграла Шейли в жизни своего мужа, Аомогая ему сделать блистательную карьеру. Сара затронула любимую тему Шейли, которая, преобразившись, заговорила тоном школьной учительницы.

Они продолжали болтать, когда подошло время ланча. Гаррета все еще не было. Все мужчины отправились в город до того, как она проснулась, и она не знала — вместе они уехали или поодиночке. Вильям Кингхэм относился к ее отцу гораздо уважительнее, чем к ней. Видимо, она сильно напоминала ему Аманду.

К ланчу вернулись все, кроме Гаррета. Мистер Хавей выглядел сегодня довольным и не таким уставшим. Джонатан был, как всегда, обаятелен, и даже Дильям Кингхэм не так хмуро и сердито смотрел на нее.

Но больше всего Сара беспокоилась за Джейсона. Она все еще не была до конца уверена, что Джейсон правильно понял вчерашний инцидент. Конечно, сегодня он не был напряжен, как это было вчера за обедом, но она все еще чувствовала его сдержанность по отношению к себе.