Украденные поцелуи, стр. 59

Дольф с рычанием бросился на маркиза, но тот уклонился и нанес еще один удар. Герцог попятился и, не удержавшись на ногах, рухнул на пол. Джек собирался снова ударить его, но тут Дольф сунул руку в карман и, вытащив пистолет, навел его на маркиза. Лилит пронзительно закричала.

Джек пристально посмотрел в лицо герцога и проговорил:

– Очень по-джентльменски, Уэнфорд.

Дольф злорадно ухмыльнулся:

– Я еще не говорил с тобой, Дансбери. – Он взглянул на Лилит и вдруг направил пистолет на нее. – Но сначала я хочу опозорить тебя. Я знаю, ты вооружен, Дансбери, – продолжал он, не спуская глаз с Лилит, прижавшейся к стене. – Положи свое оружие на пол.

– Нет, Джек! – в ужасе воскликнула Лилит. – Ведь он признался. Он уже ничего не сможет сделать.

– А кто поверит шлюхе и убийце? – Дольф утер губы и посмотрел на кровь на своих пальцах. – Тем более тому, кто пытался убить меня. Брось оружие!

Немного помедлив, Джек опустил руку в карман и вытащил пистолет. Наклонившись, он положил его на пол. За ним последовал второй.

– Джек, не надо, – прошептала Лилит.

– Пил, не бойся ничего, – сказал маркиз. – Уэнфорд, теперь отпусти ее.

– Отойди в сторону, Дансбери, – приказал герцог.

Джек медленно отошел от своих пистолетов и проговорил:

– Я твой пленник, Уэнфорд. Отпусти ее.

– Да, ты мой пленник. – Дольф снова направил пистолет на Джека. – Знаешь, я надеюсь, они подождут и повесят тебя после моей свадьбы.

– Я убью тебя еще до свадьбы! – закричала Лилит. Не спуская глаз с пистолета, она шагнула к Дольфу. Если бы ей удалось вырвать у него оружие, у Джека появился бы шанс.

Герцог снова ухмыльнулся и, покосившись на Лилит, заявил:

– Я овладею тобой. Я хочу, чтобы Дансбери узнал об этом. Мне хотелось сделать это здесь, но, полагаю, придется дождаться, когда его засадят в Олд-Бейли. Возможно, он окажется там уже сегодня вечером, дорогая.

Лилит сделала еще один шаг. Потом вдруг пронзительно закричала и, схватив трехногий стул, со всей силы ударила им Дольфа в грудь. Герцог вздрогнул и покачнулся. Джек тотчас же перехватил руку Дольфа и вырвал из нее пистолет.

– Не думаю, что у тебя что-нибудь получится сегодня вечером. – Маркиз усмехнулся и бросил пистолет в угол комнаты.

В следующее мгновение Джек сбил Дольфа с ног и, ухватив его за волосы, с силой ударил головой об пол. Затем еще раз и еще. Казалось, он не собирался останавливаться.

– Джек, довольно. – Лилит со страхом посмотрела в горящие ненавистью глаза маркиза.

– Нет, если он еще дышит. – Джек снова ударил Дольфа головой об пол, и герцог застонал.

В этот момент затряслась дверная ручка, а затем в дверь ударили чем-то тяжелым. Раздался треск, но дверь не поддалась.

– О нет! – прошептала Лилит. Или Дольф был не один, или лорд Хаттон каким-то образом нашел их. – Джек, прекрати! Остановись! – она попыталась оттащить его от герцога. – Не убивай его! Пожалуйста! – Лилит знала: если Дольф умрет, Джека уже ничто не спасет.

Тут дверь снова затряслась от ударов, а потом вдруг распахнулась, и в комнату ворвались Ричард Хаттон и сыщики с Боу-стрит. Нервы Лилит не выдержали, и она разрыдалась.

– Дансбери, хватит! – крикнул Ричард. Он оттащил Джека от лежащего на полу герцога.

Дольф шевельнулся и закашлялся, а затем медленно пополз к двери. Кровь, струившаяся из раны у него на лбу, оставляла след на половицах.

– Еще одну минуту, Ричард. – Джек снова рванулся к Дольфу.

– Джек, пожалуйста, не надо! – взмолилась Лилит. – Пожалуйста, не надо…

– Джек, я и так слишком долго не мешал тебе, – сказал Ричард.

Маркиз отвернулся от Дольфа и посмотрел на Лилит.

– Все хорошо, – прошептал он. – Все кончилось. Для тебя.

– Слава Богу… – Ричард с облегчением вздохнул. – Тебе, Джек, придется отправиться со мной.

– Нет, он не пойдет. – Лилит наклонилась, подняла с пола пистолет и направила его на Ричарда. – Мы с ним должны вместе уйти отсюда.

– Лил, прекрати, отдай им пистолет, – сказал Джек.

Лилит отрицательно покачала головой:

– Нет, Джек. Я взяла с собой деньги. Мы сегодня можем покинуть Англию.

Маркиз улыбнулся, однако промолчал.

– Мисс Бентон, – сказал Ричард, с беспокойством поглядывая на пистолет в ее руке, – можете мне не верить, но я на вашей стороне.

– Но вы пришли арестовать Джека, не так ли?

– Лил, все в порядке. Они пришли вместе со мной, – проговорил Джек.

Она внимательно посмотрела на него:

– Что?

– Видишь ли, около часа назад я упустил Уэнфорда. Потом встретился с Ричардом, и мы догнали вас в самую последнюю минуту – мы увидели, как он затаскивает тебя в дом. Ричард и полицейские находились в соседней комнате и все слышали. Я же подобрался к окну, чтобы видеть, что происходит. Я боялся, что он опять ударит тебя.

– Значит, они слышали, что он говорил? – Лилит наконец-то опустила пистолет. – Они слышали, как он сказал, что убил своего дядю? Вернее, он заявил, что «избавил» меня от него…

– Да, мы все слышали, – кивнул Ричард.

Лилит протянула пистолет Джеку и, повернувшись к барону, проговорила:

– Но Элисон сказала, что утром, когда вы уходили, у вас был очень озабоченный вид – кажется, так она выразилась.

– У вас тоже был бы «очень озабоченный вид», если бы дворецкий маркиза вытащил вас из уютной теплой комнаты, где вы завтракали, и потащил вас в конюшню «поговорить» с каким-то другим дворецким, которого он там связал.

Лилит снова посмотрела на Джека. Он широко улыбался, на его губе была небольшая ранка.

– Значит, ты нашел того дворецкого? – спросила она.

Джек покачал головой:

– Нет, его нашел Фис. Меня не было дома, поэтому он пошел к Ричарду. Фроли неохотно, но подтвердил, что старый Уэнфорд заезжал к племяннику и выпил с ним бренди перед тем, как ехать к тебе. Вот почему меня не посадили в тюрьму.

Лилит на мгновение закрыла глаза.

– Слава Богу, – прошептала она. Потом вдруг посмотрела на сыщиков, поднимавших Дольфа, и спросила: – А как же они?..

Один из сыщиков выступил вперед и, сняв шляпу, проговорил:

– Остается еще несколько вопросов, на которые мы хотели бы получить ответ. Но если лорд Дансбери пойдет с нами, то мы надолго его не задержим.

Джек кивнул:

– Да, разумеется, я пойду.

Двое сыщиков повели Дольфа к лестнице. Джек отдал Ричарду пистолет, который отобрал у Лилит, и повернулся к девушке:

– Спасибо тебе, Лил.

Она так много хотела ему сказать, но в присутствии Ричарда и других мужчин чувствовала себя неловко.

– Я буду ждать тебя, Джек, – прошептала она.

Он долго смотрел на нее, и в его глазах Лилит увидела то, что не посмела бы выразить словами. Наконец он взглянул на Ричарда и сказал:

– Надо проводить мисс Бентон домой.

Барон кивнул:

– Да, конечно. Нам лучше поторопиться, пока принц Георг не прислал за тобой королевских гренадеров.

– О, Джек… – прошептала Лилит.

Он улыбнулся ей:

– Не беспокойся, дорогая. Мы потом обо всем поговорим.

Он пытался ее успокоить, но Лилит по-прежнему тревожилась. Она не знала, что предпримет отец, и боялась, что в ближайшее время ей не удастся увидеться с Джеком.

Глава 19

Уильям решил, что это будет благородный поступок. Лилит, стараясь угодить семье, всю жизнь приносила себя в жертву и была несчастна. И ради нее он мог кое-чем пожертвовать.

Приблизившись к дому Антонии, Уильям ненадолго остановился. Затем решительно поднялся по ступенькам и постучался. Вскоре дверь открылась, и Уильям, ворвавшись в холл, спросил:

– Линден, где Антония?

– В своей спальне, мистер Бентон, – ответил дворецкий, закрывая за ним дверь. – Мне сказано, чтобы я не впускал никого, кроме вас.

– Спасибо, Линден.

Уильям взлетел по лестнице и без стука распахнул дверь спальни. Антония, сидевшая за письменным столом, подняла голову:

– Ах, mon amour… Что-нибудь случилось?