Дикая Роза, стр. 42

Рикардо сел в машину.

— Когда-нибудь ты поверишь мне, — сказал он. Дверца захлопнулась, и мотор взревел.

Донья Росаура была разгневана не на шутку. Вон сколько на часах, а уборка в доме еще и не начиналась!

Ей не было дела до трудностей, возникших у прислуги в связи с уходом Розы. Главное, чтобы в доме царила чистота, а как этого добьются служанки, ее не интересовало.

Напрасно Хустина жаловалась:

— Я не могу управиться одна со всеми делами! Позовите Розу — пусть она поможет мне. А иначе я уйду…

— Уходи! И чем скорее, тем лучше!

Рассерженная Росаура покинула кухню. Кармен стала успокаивать плачущую Хустину.

— Не обращай на нее внимания. Она уже несколько дней места себе не находит. Вот и срывает зло. По-моему, она не в себе. — Кармен ласково похлопала Хустину по спине. — Продолжай уборку, а я пойду потолкую с ней. Надеюсь, она успокоилась.

Кармен поднялась в комнату хозяйки и постучала в дверь. Ответа не было. Она постучала еще раз. Прежний результат. Тогда она открыла дверь.

Росаура лежала на ковре без признаков жизни. Кармен бросилась к ней и опустилась на колени.

— Донья Росаура! Что с вами! Росаура не отвечала.

Кармен кликнула Хустину. Та, узнав в чем дело, помчалась за врачом.

О работе у Рохелио Эрлинда договаривалась с Дульсиной. Оглядывая роскошный кабинет, куда ее привела Леопольдина, девушка уточнила время, когда должна будет находиться около больного.

— Я раньше десяти не смогу…

— Хорошо, — согласилась Дульсина, — с десяти до шести. Вообще говоря, сиделка — это каприз моего брата. Он вполне мог бы обойтись и помощью Леопольдины. Но стоит ли считать чужие деньги!.. Хочу предупредить вас, что у брата скверный характер. Не знаю, сколько времени вы сможете выносить его.

Эрлинда мягко улыбнулась. — Я привыкла ко всякому обращению.

«Если бы вы только знали, что мне приходится выносить», — подумала она при этом…

Характер у больного, видимо, и впрямь был не сахар. Он совсем не был похож на того Рохелио, каким она помнила его по дню рождения Розы. Теперь он глядел мрачно, и было непонятно, что его мучает — послеоперационные боли или какая-то душевная драма.

Попытки Эрлинды узнать, что с ним, вызвали с его стороны не грубую, но не оставлявшую сомнений в его непреклонности реакцию:

— Я буду очень признателен вам, если вы оставите меня в покое.

— Конечно. Простите меня, — покорно отвечала Эрлинда.

Перед тем как отправиться на поиски работы, Роза горячо молилась возле уличного алтаря Девы Гвадалупе. Алтарь этот, находившийся прямо возле их дома, всегда был трогательно украшен цветами и разными ленточками. За этим внимательно следили жители «затерянного города», и прежде всего Томаса со своей воспитанницей.

— Ты видишь, я веду себя хорошо. Я не такая уж плохая. Помоги мне найти хоть какую-нибудь работу! — обращалась Роза к святой.

Дева Гвадалупе редко подводила ее, и на рынок Роза отправилась, преисполненная надежды.

Рынок жил своей обычной жизнью. Шумная толпа перетекала от одного прилавка к другому. Продавцы зазывали покупателей, нахваливали свой товар. Толстяк Иларио из-за ворохов зелени углядел Розу и окликнул ее:

— Здравствуй, куколка! Не меня ищешь?

Но Роза решительно направилась к прилавку Филомены. Выслушав ее, Филомена на миг задумалась.

— Здесь-то никакого дела для тебя нет… А что, ежели послать тебя с моей кумой Гонсалой — образками торговать, а?

— Я на все согласна.

— Ходи по улицам где захочешь, продавай водителям грузовиков изображения святых.

— А они как идут? — деловито осведомилась Роза.

— Хорошо идут! — засмеялась Филомена. — Особенно Дева Гвадалупе. Шоферам заступница, как никому другому, нужна!

— Спасибо, донья Фило! — обрадовалась Роза, убеждаясь в который раз, что кто-кто, а Дева Гвадалупе — надежная соседка!

Донья Росаура была еще жива, когда приехал врач и в карете «скорой помощи» отвез ее в больницу. Кармен разрешили находиться около нее, и она очень нервничала оттого, что хозяйка не приходит в себя.

— Ну как она? — спрашивала Кармен в очередной раз, глядя, как доктор озабоченно перелистывает историю болезни Росауры Монтеро.

— Плохо, Кармен. Не думаю, что она выйдет отсюда живой..

…И в самом деле больной становилось все хуже. Она задыхалась. Видимо, ее мучили какие-то видения, потому что она то тихонько стонала, то зскрикивала. В бреду она то и дело повторяла имя «Паулетта».

Кармен наклонилась к ней:

— Сеньора… Донья Росаура… У вас болит что-нибудь? И вот сквозь бред, тяжелое дыхание и даже, как показалось Кармен, всхлипывания она расслышала вполне осмысленную фразу:

— Хочу… повидать… мою дочь Паулетту…

Кармен попробовала возразить:

— Вы много лет не видели ее. Это может повредить вам. Однако Росаура с трудом, но настойчиво произнесла:

— Я умираю… Хочу видеть ее… Сделать признание…

СМЕРТЬ РОСАУРЫ МОНТЕРО

Леонела томилась, не ощущая должного внимания со стороны Рикардо. Получалось, что ее пребывание в доме Линаресов не дает того результата, на который она рассчитывала. Это раздражало ее, несмотря на все ее терпение, бывшее, по ее словам, одной из родовых добродетелей Вильярреалей.

Видя, что Рикардо собирается куда-то уезжать, Леонела попросилась с ним.

— Мне так скучно здесь, — игриво и жалобно надула она губки.

Но Рикардо сказал, что ехать с ним незачем: он должен поговорить с хозяином земельного участка, где расположено жилище Розы Гарсиа, которое вскоре должны снести… Это сугубо деловой визит, и вряд ли он развеселит Леонелу.

— С ума сойти! — демонстративно поразилась Леонела. — Ты попросту бегаешь за дикаркой, которая третирует тебя… А знаешь, зачем она это делает? Чтобы только подразнить и больше привадить. Это старый прием у нас, у женщин.

— Ты хорошо им владеешь?

Леонела оставила без внимания этот выпад.

— Она тебя запутала. И тебе теперь уже не выпутаться. Ты в конце концов добьешься ее. Но это будет надменная и властная дикая надсмотрщица. Она превратит твою жизнь в ад!

Молча выслушав суровое предсказание, Рикардо в дурном настроении отправился по делам, о которых он говорил Леонеле.

Когда через пару часов он подъезжал к дому Розы, настроение его несколько улучшилось. Его не испортило даже то, что Роза, увидев мужа, довольно громко спросила попугая:

— Явился! Ну не глупый?

— Дур-р-рак! — немедленно подтвердил попугай. Рикардо принужденно улыбнулся и сказал:

— Я говорил с владельцем этого земельного участка. Дома, расположенные на нем, нельзя сохранить — здесь будет построено новое огромное здание.

— Будто мы без тебя не знаем… — мрачно сказала Роза.

— Да помолчи минутку, Розита, дай человеку сказать, — прервала ее Томаса.

— Но дело в том, что мы с ним договорились: вам всем будет предоставлена денежная компенсация.

Томаса обрадовалась:

— Вот видишь, дочка! Спасибо вам!

— Не надо благодарить меня. Просто хозяин добрый человек. Чек уже выписан.

— Значит, надо подыскивать жилье, — невесело сказала Роза.

— Вам не о чем беспокоиться. Я ведь сказал, что займусь этим сам.

— Не очень-то напрягайся. За помощь, конечно, большое тебе спасибо. Только не жди, что это изменит наши с тобой отношения.

В прихожей возвратившуюся из офиса Паулетту встретила чем-то очень встревоженная Эдувигес.

— Тебе звонили… Это очень срочно. От твоей мамы. Паулетта удивленно вскинула на кормилицу глаза.

— Ты не ошибаешься?

— Нет. Звонила Кармен, домоправительница доньи Ро-сауры. Твоя мама в больнице, в тяжелом состоянии.

— При смерти? — испуганно предположила Паулетта. — Боже мой!..

— Ты знаешь… похоже, ее мучает совесть. Она… она хочет сделать тебе какое-то признание. Но Кармен не знает, какое.

Услышав в прихожей встревоженные голоса, сверху спустился Роке.

— Я должна навестить мать. Она в больнице. Видимо, сердце, — сказала ему Паулетта.