Каприз судьбы, стр. 10

К облегчению Энтони, все полностью согласились с Рашем. Ему не хотелось выступать в роли защитника мисс Ситон.

– Киллер, я бы посоветовал тебе провести с этим жеребцом некоторое время, прежде чем покупать его, – произнес Энтони, чтобы сменить тему разговора.

– Попробую, – ответил пухлый виконт, пожав плечами. – Но если леди… – он сделал ударение на последнем слове, заметив возвращающегося к ним лорда Поррингтона, – справляется с ним с такой легкостью, полагаю, у меня с ним не будет хлопот.

Энтони больше не настаивал, опасаясь уязвить гордость друга, и лишь кивнул, намереваясь взглянуть на коня вечером, когда мисс Ситон отправится домой.

Спустя час охота закончилась. Лучшего открытия сезона Энтони не мог припомнить. Вопреки своим благим намерениям он подъехал к мисс Ситон, собирающейся покинуть остальных. Энтони вовсе не удивился, что она не захотела принять участие в кровавом финале.

– Это всего лишь часть охоты, – произнес он, направляя Фаро к мисс Ситон, у которой на лице было написано страдание.

Девушка натянуто засмеялась:

– Разумеется. Я знаю также, что лисы воруют домашнюю птицу. Но никогда не смирюсь с тем, что их убивают. Благородное животное, благодаря которому мы получаем удовольствие от охоты, заслуживает, на мой взгляд, более достойной участи.

– Никогда не думал об этом с такой точки зрения, – признался Энтони. – Но если вас это немного успокоит, мне приходилось не раз присутствовать на охоте, когда лисе удавалось улизнуть. И, похоже, никого это не огорчало, ведь все и так получили удовольствие от захватывающей гонки.

– Спасибо, – произнесла девушка, и ее лицо озарила искренняя улыбка. – Мне действительно приятно осознавать, что у лисы тоже есть шанс.

– Вы, я смотрю, испытываете тягу не только к лошадям.

– Наверное, хотя лошади всегда были мне очень близки. Моя мать… – Она запнулась и отвела взгляд.

Вспомнив злобное замечание Поррингтона, Энтони сменил тему:

– Мой друг лорд Киллерби намерен купить вашего коня.

– Дядя сказал, что еще несколько джентльменов выказали желание принять участие в торгах. Думаю, окончательная цена за него будет достаточно высока.

Неужели она хочет, чтобы Энтони отговорил друга от торгов?

– Он может позволить себе подобные траты. Надеюсь, ему не придется сожалеть о покупке.

Их взгляды встретились, и Тесса вновь отвела взгляд.

– Нимб – превосходный гунтер, вы могли в этом убедиться сегодня.

– По крайней мере, пока им управляете вы. – Неужели он заметил в ее полуприкрытых глазах тревогу? – Если сделка окажется неудачной, я постараюсь уговорить друга обратиться к вашему отцу, – предупредил Энтони.

– Умоляю, не делайте этого! Джентльмен должен сам отвечать за совершенную сделку. Но если у вашего друга возникнут проблемы, пусть обращается к моему дяде или ко мне. У отца очень слабое здоровье, и не надо его травмировать.

– Прошу прощения, – пробормотал Энтони, – но сэр Джордж вовсе не показался мне слабым.

– Возможно. Возможно, вы правы, – ответила девушка, заметно успокоившись. – Но у него больное сердце. Поэтому мы стараемся ограждать его от всякого рода неприятностей. – Нижняя губа девушки задрожала.

Внезапно Энтони охватила волна нежности и стремление успокоить мисс Ситон и предложить ей свою помощь, правда, он не знал, какую именно. Она выглядела такой ранимой и такой… прелестной. Переварив сказанное, Энтони задумался над тем, что еще скрывает это семейство от сэра Джорджа. Возможно, тот факт, что в доме протекает крыша?

Он еще ни к кому не проявлял подобного интереса и вновь почувствовал беспокойство.

– Примите мои извинения. Если у лорда Киллерби возникнут проблемы, я непременно отошлю его к вашему дяде. А вот и он сам. Простите, я должен вас покинуть. Могу ли я надеяться увидеть вас на следующей охоте?

Тесса бросила взгляд в сторону дяди.

– Наверное, – ответила девушка. – Впрочем, все будет зависеть от решения мастеров. Удачного вам дня, лорд Энтони.

С этими словами девушка повернула своего великолепного коня и направилась прямиком к мистеру Эмери, который, очевидно, собирался забрать Нимба с собой в Мелтон, где должны были состояться аукционы. Энтони смотрел ей вслед со странной смесью сожаления и облегчения, поскольку общество мисс Ситон доставляло ему гораздо больше удовольствия, чем хотелось бы.

Глава 4

– Как ты, дорогая, как прошла охота? – обратился сэр Джордж к Тессе. – Присядь и расскажи мне все. Я попросил принести чаю, ведь ужин только через час. Ты наверняка проголодалась. Со мной тоже так бывало после целого дня в седле.

Тесса не могла не улыбнуться, видя оживление на лице отца.

– Может, я пока расскажу тебе обо всем в двух словах? Мне необходимо принять ванну и переодеться к ужину.

Но сэр Джордж лишь отмахнулся.

– Никогда не возражал против запаха лошадей. Он напоминает мне о счастливейшем времени в моей жизни. Уверен, охота была отличной.

– Великолепной. – Тесса рассказала отцу о наиболее интересных моментах охоты – прыжках через препятствия, о тех, кому не удалось их взять, и тех, кто справился с этой задачей. Описала местность, рассказала о лошадях и собаках. Однако ни словом не обмолвилась о неодобрительных отзывах некоторых джентльменов, касающихся ее участия в охоте.

– Как бы мне хотелось там оказаться, – со вздохом произнес сэр Джордж, когда Тесса закончила рассказ. – Уверен, ты произвела впечатление, моя дорогая, так же как и твоя мать, когда я впервые увидел ее. Она брала препятствия, которые избегали даже самые смелые и безрассудные мужчины.

Прежде чем отец углубился в воспоминания, которые были хорошо знакомы Тессе, девушка поднялась со стула.

– А теперь; папа, прости меня, пожалуйста, но я вынуждена оставить тебя. Возможно, ты и не возражаешь против запаха лошадей и пота, смешивающегося с ароматом еды, но мне хочется в полной мере насладиться блюдами нашего повара.

Мечтательное выражение исчезло с лица сэра Джорджа, когда он посмотрел на дочь.

– Я вижу, ты немного устала. Горячая ванна пойдет тебе на пользу. Увидимся за столом, Тесса. И спасибо тебе.

Тессе не нужно было спрашивать, за что благодарил ее отец. Слушая ее, он выглядел таким оживленным, каким она не видела его уже много месяцев, а то и лет. Воспоминания молодости помогли на время забыть о недуге, не позволяющем ему вновь оказаться в седле.

Поднимаясь по лестнице, Тесса ощущала, как ломит тело. Однако чувствовала себя по-настоящему счастливой. Охота на лис оказалась более захватывающей, чем представляла себе Тесса. Она не могла забыть восхитительное чувство полета над изгородями, канавами: скачки по полям. И искреннее восхищение в глазах лорда Энтони.

Нет! Она не должна думать об этом. Иначе сердце ее будет разбито. Его заигрывания говорили о том, что он весьма искушен в такого рода делах. В Тессе его наверняка привлекала новизна. Она была для него всего лишь развлечением, и он забудет о ней, едва вернется в Лондон по окончании охотничьего сезона.

Ванна была уже готова, когда Тесса вошла в свою комнату. Служанка помогла ей освободиться от старой амазонки матери и нижнего белья, и девушка с блаженным вздохом погрузилась в горячую воду.

На протяжении нескольких лет отец донимал ее разговорами о том, что она должна провести какое-то время в Лондоне. Но даже если бы они могли позволить себе подобную поездку, Тесса ни за что не последовала бы в столицу за лордом Энтони, словно потерявший от любви голову щенок. Тесса даже не была уверена, что он ей нравится. Знала только, что он потрясающе красив. Кроме того, отсутствие денег ставило под сомнение возможность возникновения между ними каких бы то ни было отношений.

Прогнав прочь глупые фантазии, Тесса взяла мочалку и принялась смывать с себя пыль и грязь.

Когда Энтони и его друзья прибыли на свой первый ужин в новом сезоне, лорд был весьма удивлен, поскольку за столом только и было разговоров, что о мисс Тессе Ситон. Если не считать нескольких присутствовавших на охоте любовниц некоторых джентльменов, она была единственной леди, а ее мастерство вызвало не только восхищение, но и негодование.