Приди ко мне во сне, стр. 26

Мери засмеялась и повернулась, чтобы попрощаться с остальными. Помахав рукой и прокричав «до свидания», она повернулась и нечаянно толкнула какого-то мужчину.

– Извините, – произнесла она, все еще улыбаясь.

На нее смотрели две голубые льдинки. Улыбка на ее лице начала медленно таять.

– Ты опять пропустила свой обед.

Глава 12

Зачем тебе эта ненужная боль?

Зачем сходить с ума?

Будь спокойна и жди.

Он обязательно придет к тебе…

Из песен Нового Царства, 1550 – 1080 гг. до Рождества Христова

Рэм здесь! Первоначальный шок от неожиданной встречи мгновенно сменился вспышкой необъяснимой радости. Мери хотелось рассмеяться и броситься к нему в объятия.

Но что-то ее остановило.

Я солгала ему.

Горячая краска стыда начала заливать ее лицо. От предчувствия какого-то надвигающегося ужаса захолодело в желудке. Больше всего ей сейчас хотелось, чтобы земля разверзлась под ногами и поглотила ее.

Меня застукали. Ничего не поделаешь, придется выкручиваться. Ну что ж, как говорится, лучшая защита – это нападение.

– Что ты здесь делать? – спросила она строго.

– Это я должен тебя спросить. Насколько мне известно, Рим совсем в другой стороне.

– Да, конечно, хм… хм… в самый последний момент мы изменили решение. Меня ждет Вэлком. Прощу прощения, но я должна ее найти. – Мери показалось, что если она сейчас не убежит куда-нибудь, то задохнется.

– Не так быстро, – произнес он, хватая ее за руку, когда она попыталась проскользнуть мимо. – Мне кажется, мы должны все-таки объясниться.

Кровь ударила ей в голову. Она сжала губы и посмотрела на него.

– Я не намерена ни перед кем отчитываться и не собираюсь ничего объяснять. Ты понял меня, Рэмсон Габри? А теперь отойди с дороги и дай мне пройти. – Она натянула шляпу на голову.

Его губы стали расплываться в улыбке.

– Чего ты скалишься?

– Твоя шляпа.

– Что моя шляпа? – спросила она с вызовом.

– Она такая нелепая на твоей голове. Совсем не идет к этой прическе. – Широко улыбаясь, он сунул ей в руки большую белую коробку, перевязанную красной ленточкой. – Подержи, пожалуйста, я наведу у тебя порядок. Чем ты больше дорожишь: прической или шляпой?

Обезоруженная этим внезапным напором, она пролепетала:

– Прической.

– Отлично. Вот так выглядит очень мило. – Он снял с ее головы шляпу и поправил волосы. – Даже шикарно.

– А я не хочу выглядеть шикарно, – сказала она, протягивая ему коробку, чтобы он возвратил ей шляпу.

– А это тебе, – кивнул он на коробку.

– Что, опять начинаем все сначала? – Она попыталась отдать ему коробку, но он увернулся.

– Уверен, что это тебе понравится. И там нет ничего дорогого.

– Но что это?

– «M&M's».

– «M&M's»? – Ее раздражение сменилось нежностью.

Как я могу злиться на того, кто принес мне мои любимые «M&M's»?

– Откуда они у тебя?

– Как откуда? Из Нью-Йорка, конечно. Марк прилетел сегодня оттуда и привез их. Не надо только беспокоиться об этом. Ему все равно нужно было туда по делу.

– А кто такой Марк?

– Мой помощник. Ты с ним сейчас познакомишься. Он ждет в машине.

– Мери! Ну где же ты? – прокричала Вэлком от здания аэропорта.

К этому моменту Мери уже совершенно забыла о встрече с Вэлком и представителями администрации отеля. Надо отделаться от Рэма, и побыстрее.

– У меня сейчас дела с Вэлком. Давай встретимся позже. – Она помахала Вэлком, которая протискивалась к ней сквозь толпу с невысоким темноволосым мужчиной.

– У тебя есть привычка исчезать. Может быть, ты снова куда-нибудь сбежишь.

Она прижала коробку с «M&M's» к его груди:

– Отдаю тебе в залог мое самое дорогое. Мы остановились в отеле «Оберой». Позвони мне.

Выхватив свою шляпу из его руки, она побежала к Вэлком.

Навстречу ей двигалось то, что по праву называется настоящим стилем. Вэлком была неподражаема. Волосы перетянуты ярко-желтой лентой с красными колечками, которая гармонировала с широким поясом, являвшимся, в свою очередь, частью причудливого пурпурного одеяния. Композицию завершали босоножки «гладиатор». Она выделялась в толпе, как редкий яркий цветок среди травы. Надень кто-нибудь другой такой наряд, и он будет выглядеть клоуном. Вэлком же во всем этом была само очарование.

– Привет, золотко. Как поездка? – выпалила она и, не дав времени для ответа, взяла под руку человека, с которым пришла, и продолжила:

– Мери, это очень милый человек, мистер Мухаммед Абу-Баша. Он будет нам помогать. – Она потрепала его по плечу. – Выберет объекты для фотографии. К тому же в нашем распоряжении машина.

– Большое спасибо за помощь, мистер Абу-Баша, – вежливо произнесла Мери. У этого человека был такой глупый вид, что она прикусила губу, чтобы не рассмеяться.

Вэлком посмотрела через плечо Мерк

– А кто это там у тебя за спиной, золотко?

Мери оглянулась. Вот негодяй!

– Меня зовут Рэмсон Габри. А вы, должно быть, подруга Мери Вэлком. Я в восторге, что мы наконец познакомились. Она говорит о вас, не переставая. – Он выступил вперед и одарил ее ослепительной улыбкой. Затем протянул руку человеку, стоящему рядом:

– Рад вас видеть снова, Мухаммед. – И разразился длинной тирадой на арабском.

Мери это ужасно разозлило. Рэм с Мухаммедом разговорились, как братья после долгой разлуки. Что она находит привлекательного в этом упрямом, невыносимом человеке? Она встретилась глазами с Вэлком и пожала плечами. Вэлком же только улыбалась.

В конце концов Мери подергала его за рукав:

– Мистер Габри, если вы не возражаете, мы бы хотели закончить наш разговор с мистером Абу-Башой.

– Разумеется, я не возражаю.

– Зачем ты приперся сюда? – прошептала она свистящим шепотом. – Я же просила отвезти коробку в отель и подождать до вечера.

Рэм улыбнулся и притянул ее к себе:

– А я решил остаться с тобой. Буду тебе ассистировать. А коробку в отель отвезет Марк.

Как ни не хотелось Мери признавать это, но от присутствия Рэма была большая польза. Он знал здесь все самые лучшие места, где можно было провести съемку, и очень быстро перехватил инициативу у мистера Абу-Баши. Да это и к лучшему. Этот египтянин все время пялился на Вэлком, поэтому толку от него было бы мало.

Они гуляли по базару. Мери уже отсняла несколько пленок, когда Рэм вдруг остановился:

– Посмотри, вот отличный кадр.

На небольшом пыльном пятачке, скрестив ноги, сидел иссохший морщинистый человек в выцветшей джеллабе и такой же чалме. Перед ним стояла корзина. Человек играл на дудочке заунывную мелодию, из корзины поднималась кобра, покачиваясь в такт музыке взад и вперед. Но самое интересное было не в этом. По другую сторону корзины, прямо напротив факира, в точно такой же позе сидел Брэдли, драгоценный внук Ли Генри. Одетый в яркую футболку, шорты и кроссовки, мальчик очень оригинально смотрелся рядом с факиром. Рэм был прав. Это очень интересный кадр, но…

– Ты знаешь, я боюсь змей, – сказала Мери, подойдя ближе. – И к тому же бабушку Брэдли хватит удар, если она узнает, чем он занимается.

– Ты его знаешь? – спросил Рэм.

– Он из той группы, с которой я была в Абу-Симбеле.

Мери знаком показала мальчику, чтобы он уходил. Брэдли и бровью не шевельнул. Она сделала два снимка и решила дождаться окончания представления. Когда кобра наконец благополучно улеглась обратно в корзину, Мери подскочила к мальчику и схватила его за руку:

– Что ты здесь делаешь? Где твоя бабушка?

– Она прилегла отдохнуть.

– Значит, ты убежал. Разве ты не знаешь, какая это опасность? А если кобра тебя ужалит?

Брэдли высокомерно рассматривал ее через очки.

– Едва ли здесь существует какая-то опасность. Я очень много знаю о змеях. Этот экземпляр относится к подвиду найя. Дело в том, что я собираюсь стать серпентологом. А серпентологи – это…