Роковое сходство, стр. 62

– Но дело в том, что мы кораблестроители, – осторожно заметил Броуди. – Мы понятия не имеем о том, как управлять судоходной линией.

– Научитесь, – беззаботно возразил Арчер. – Но пока опыта еще нет, вы будете их строить, а я – отправлять в плавание. Не хочу хвастать, но мне это удается лучше всего, и вот уже много лет я этим занимаюсь не без успеха.

Наступило молчание. Анна вопросительно взглянула на Броуди. Внешне она казалась спокойной, но его не так-то легко было провести: за ее сдержанным взглядом угадывалось скрытое волнение. Он украдкой послал ей ободряющую улыбку и увидел, как уголки губ у нее вздрагивают в попытке удержаться от ответа.

Стивен опять повернулся ко всем спиной, безучастно уставившись во двор; его тело казалось таким же одеревенелым и неподвижным, как стоявшая рядом вешалка. Мартин Доуэрти выглядел озабоченным. Эйдин О’Данн откашлялся, прежде чем вступить в разговор.

– Вы захватили с собой какие-нибудь документы мистер Арчер? Проект договора или…

– Нет, сэр, ничего такого у меня пока нет. Не обижайтесь, но мне кажется, что еще не пришло время вступать в дело адвокатам. Для начала мне хотелось просто встретиться и посмотреть, понравимся ли мы друг другу.

– Совершенно верно, – неожиданно для себя поддержала его Анна. – Вы надолго пожаловали к нам в Ливерпуль, мистер Арчер?

– Уезжаю сегодня же вечерним поездом, мэм. Дора меня убьет, если я задержусь еще хоть на день. Она и без того уже зла на меня: ведь у нас как-никак медовый месяц, а я взял да и удрал. Но мы пробудем в Лондоне до середины августа. Если вы заинтересованы в совместном предприятии, думаю, мы могли бы встретиться снова и все обсудить недельки через две. – Он подмигнул О’Данну. – Может, даже адвокатов позовем, если дела пойдут на лад.

Анна снова взглянула на Стивена. Он так и не шевельнулся. Она перевела взгляд на Броуди. Он поправлял галстук, его светлые глаза, устремленные прямо на нее, смотрели испытующе и выжидательно.

– Полагаю, что выражу общее мнение, если скажу, что ваше предложение нас заинтересовало, мистер Арчер. Разумеется, нам потребуется время, чтобы его рассмотреть, и когда настанет пора для письменных заявлений, они будут должным образом изучены.

– Что ж, рад это слышать, – просиял Арчер, поднимаясь на ноги вслед за Анной. – Мне раньше никогда не приходилось вести дела с дамой, – признался он, пожимая ей руку через стол, – и знаете, что я вам скажу: это совсем не так плохо, как я ожидал.

Анна засмеялась:

– Я уверена, что в ваших устах это звучит как комплимент, мистер Арчер.

– Нет-нет, называйте меня Хорасом. Нутром чую, нам с вами суждено стать партнерами, так что уж будьте добры, называйте меня по имени.

Броуди отделился от стены и подошел к ним, протягивая руку.

– Что скажете насчет прогулки по верфям, Хорас? У вас еще полно времени до отхода поезда.

– Отлично, просто отлично! А вы не хотите присоединиться к нам, мистер Мередит? – добавил он, проявляя неожиданную склонность к дипломатии,

Стивен медленно повернулся кругом. Выражение его лица заставило всех, включая Мартина Доуэрти, вздрогнуть от неожиданности.

– Знаю, как тебе не терпится поскорее похоронить Томаса Журдена, Анна, – заговорил он низким, вибрирующим от ненависти голосом, – но хочу напомнить, что твой отец еще не умер.

Анна вскинула голову и ахнула.

– Это означает, – продолжал Стивен, – что не ты управляешь компанией, а стало быть, не тебе принимать решения.

В зловещем молчании, наступившем после этих слов, голос Броуди прозвучал с угрожающим спокойствием:

– Это верно, Стивен, моя жена не управляет компанией. Но то же самое относится и к вам. Дело в том, что компанией управляю я.

Все, кроме О’Данна, уставились на него как на привидение.

– Сэр Томас передал мне доверенность на ведение дел сегодня утром. Покажите ему, Эйдин.

Пока О’Данн передавал доверенность Стивену, взгляд Броуди скрестился со взглядом Анны. Как неловко все получилось… Он совсем не так собирался преподнести ей эту новость. Интересно, что она думает? По ее строгому, замкнутому взгляду судить было невозможно.

Броуди услыхал, как у него за спиной открылась и с силой захлопнулась дверь. Повернувшись, он убедился, что Стивен покинул кабинет. О’Данн, не зная, что сказать, преувеличенно суетливо складывал бумаги в портфель. Броуди опять нарушил молчание:

– Ну что ж, в таком случае нам лучше отправиться поскорее, пока рабочие еще не разошлись. Анна, хочешь пойти вместе с нами?

Она отрицательно покачала головой. Броуди по-прежнему не мог догадаться, как она реагирует на происшедшее. Ему пришлось усилием воли подавить в себе желание подойти к ней, прикоснуться, заставить ее заговорить.

– Ну ладно, в таком случае увидимся через час. – Пропустив вперед Арчера, О’Данна и Мартина Доуэрти, Броуди задержался на пороге и бросил на нее вопросительный взгляд.

– Все хорошо, Джон, – прошептала она так тихо, что он едва расслышал. – Со мной все в порядке. Я рада, что так вышло.

Но она не выглядела обрадованной. Напротив, казалось, она вот-вот заплачет. Броуди был вынужден напрячь всю свою волю, чтобы отвести взгляд от бледного, расстроенного лица Анны и закрыть за собой дверь, оставив ее одну.

Глава 21

Большую часть дня небо было затянуто тучами, но перед заходом солнца свежий ветер разогнал облака, и взору Анны открылся прекрасный закат. Окно ее кабинета выходило на верфи и на тянувшуюся позади них реку. Она наблюдала, как полосы яркого света, постепенно смягчаясь, тают и исчезают за горизонтом на западе, а воздух над головой окрашивается в нежные коралловые и золотистые тона. Ей никогда не надоедало следить за проплывающими по реке кораблями. Медленные и величественные, как облака, одни из них двигались к морю, готовясь к новому путешествию, другие возвращались домой, в родной порт.

Анна отвернулась от красочного великолепия заката и вновь заняла место за письменным столом. Ей следовало заняться неотложными делами, но все ее мысли были захвачены Хорасом Арчером и его предложением. Неожиданно раздавшийся стук в дверь вывел ее из задумчивости и заставил вздрогнуть.

– Войдите!

Оказалось, что пришел Нил Воган.

– Ник здесь? – спросил он.

– Нет, он ушел; боюсь, что вы с ним разминулись.

– Жаль, жаль. Теперь, надо полагать, до завтра он не вернется. – И Нил вопросительно поднял бровь, кося одним глазом на последние оранжевые сполохи за окном.

– Нет, это не совсем так. Он показывает верфи одному гостю, а потом, я полагаю, отправится в ремонтный док, – пояснила она.

Нил машинально кивнул, словно заводная игрушка. «И что Николас находил в этом человеке?» – в тысячный раз удивилась про себя Анна.

– А Ник стал совсем деловым парнем, как я погляжу, – протянул он своим обычным брюзгливо-скучающим тоном. – Я его толком и не видел с тех пор, как вы вернулись из Италии.

Анна насторожилась и ничего не ответила. В его голосе ей почудился намек. Нил как будто обвинял ее в том, что она загрузила мужа работой и не дает ему встречаться с друзьями.

– Передайте ему от меня вот это, будьте добры.

Он подошел к ней, вынул что-то из кармана и положил на стол. Анна увидела, что это деньги.

– Хорошо, я ему передам.

Пауза затянулась. Анна ждала, что он уйдет. Вместо этого Нил присел на край ее стола и скрестил руки на груди. Он заметно отощал с тех пор, как она видела его в последний раз: скулы выпирали, просвечивая сквозь туго натянутую кожу, а под ними зияли темные провалы вместо щек. Неужели Дженни находит такую худобу привлекательной? Может быть, романтичной?

Анне трудно было поверить, что он на несколько лет моложе Броуди. Зубы у него пожелтели, изо рта шел неприятный запах. Нил оперся костлявым локтем о колено, положил подбородок на подставленную ладонь и наклонился ближе, бесцеремонно разглядывая ее почти бесцветными, как будто вылинявшими глазами, словно видел впервые.