Тайна, которую хранило море, стр. 6

Наконец ее взгляд остановился на Дике — тот встретил его, не дрогнув. Нэнси недоумевала, как он мог так быстро узнать о ночном происшествии, — если только сам не был поблизости? Да, с этого момента Дик Райен становился в ее глазах главным подозреваемым.

На другое утро, до начала занятий, Нэнси отправилась в книжный магазин Бриджхэвена за учебниками. Книжный магазин находился в квартале, примыкавшем к порту. Миновав лавку сувениров и картинную галерею, Нэнси вошла в магазин.

На пороге она остановилась и окинула взглядом помещение магазина. Столы с образцами книг стояли поблизости от входа, на них были разложены большие тома с глянцевыми иллюстрациями, изображавшими парусные суда и морские пейзажи. Деревянные стеллажи были расставлены таким образом, что получались небольшие отсеки, в каждом из которых находились книги на определенную тему. Винтовая лестница слева от входа вела на антресоли, тоже уставленные книжными стеллажами.

За кассовым аппаратом сидела темноволосая женщина. На вопрос Нэнси, где она может найти учебники по своей программе, женщина указала на один из отсеков антресолей, что был подальше от лестницы.

Поблагодарив кассиршу, Нэнси поднялась на антресоли. На столе лежали стопки учебников. Нэнси стала медленно продвигаться вдоль стола, просматривая книги.

— На вашем месте я бы выбрал гоночный вариант из кедра, — послышался поблизости знакомый голос. — У вас будет прочная легкая яхта.

Нэнси резко повернула голову — она узнала голос Винсента Сильвио. Видимо, он находился в соседнем отсеке и беседовал с кем-то о постройке яхт.

— То же самое думал и я, — произнес другой, более глубокий голос. — Какую модель вы посоветуете?

— Моя собственная двадцатифутовая гоночная яхта такая быстроходная, что лучше не сыскать, — доверительно сказал Сильвио.

Наступила пауза. Потом снова заговорил собеседник:

— А что вы скажете про новый проект Пат Ньюкомб, про ее «Ветролова»? Я слышал, что у этой яхты отличный ход.

Тут внезапно раздался удар по столу.

— Патриции Ньюкомб никогда не удавалось сделать проект хоть сколько-нибудь приличной яхты, тем более победить на гонках! — обиженно выкрикнул Винсент Сильвио. Нэнси поразилась, с какой горечью произнесены были эти слова… — Ее яхта «Ветролов» может быть выставлена на продажу только потому, что это я ее создал, — гневно продолжал Сильвио. — Эта грязная воровка Ньюкомб украла мой проект!

РАЗГНЕВАННЫЙ КОРАБЛЕСТРОИТЕЛЬ

Затаив дыхание, Нэнси выслушала гневную тираду Винсента Сильвио. Минуту спустя она увидела, что он идет по антресолям к винтовой лестнице. Руки, сжатые в кулаки, оттопыривали карманы его брюк, лицо было искажено злобной гримасой. Сердито стуча каблуками по ступеням, он спустился вниз. Дверь магазина открылась, потом резко захлопнулась — Сильвио ушел.

«Вот это характерец!» — подумала Нэнси. Она заглянула за книжный стеллаж и увидела белобрысого парня, который вышел оттуда вслед за Сильвио. Нэнси услышала, как он пробормотал что-то вроде: «Есть же такие люди!» Потом взял какую-то тоненькую книжку и пошел с нею к кассовому аппарату.

Теперь она, по крайней мере, знает, почему Винсент Сильвио так ненавидит Патрицию Ньюкомб. До сих пор Нэнси понятия не имела, что они оба проектируют яхты. Очевидно, Сильвио уверен, что миссис Ньюкомб украла один из его чертежей!

«Это проливает новый свет на здешние дела», — подумала Нэнси, набрав весь комплект нужных ей книг. Да, она непременно должна поговорить с миссис Ньюкомб и постараться как можно больше выведать о соперничестве между нею и Винсентом Сильвио. Нэнси допускала, что директриса могла похитить его проект. Однако какое отношение все это имеет к происшествию в порту?

Взглянув на свои часы, Нэнси ахнула. Урок по навигации начнется через пять минут! Придется с вопросами подождать.

К концу утренних занятий голова у Нэнси шла кругом. На уроке по морской литературе они изучали «Моби Дика [1]». На уроке навигации инструктор рассказывал о морских инструментах, с которыми учащимся предстояло работать. Весь следующий день их группа должна была провести на «Мореплавателе», исследовательском паруснике стофутовой длины.

Занятия проходили в конференц-зале библиотеки. Нэнси и другие курсанты сидели вокруг большого круглого стола. Когда все стали собирать книжки и тетрадки, Нэнси обратилась к сидевшей рядом с ней Рейчел.

— Прямо не могу дождаться завтрашнего плаванья! — сказала Нэнси. — Я еще никогда не была на таком большом парусном корабле.

— Гм, — хмыкнула Рейчел, даже не глядя на Нэнси, и тут же отвернулась к какому-то парню, не обращая на нее внимания.

Нэнси со вздохом встала из-за стола и вышла из библиотеки. Да, видно, все ее сокурсницы убеждены, что она преступница. Было ужасно неприятно чувствовать себя отверженной, однако теперь к ней, по крайней мере, не будут приставать с расспросами, если ей придется куда-то отлучаться. Нэнси решила поскорей отыскать Джорджи и потолковать с нею о Винсенте Сильвио.

Придя на верфь, Нэнси увидела, что Джорджи закладывает доску в станок с циркулярной пилой. Молодой парень в джинсах, фирменной футболке и в кожаном рабочем фартуке наблюдал за ее работой.

Нэнси подождала, пока доска была распилена до конца, и лишь потом подошла к подруге.

— Привет, Нэнси! Что нового? — спросила Джорджи, снимая защитные очки и стряхивая опилки с футболки и джинсов.

— Ничего особенного, — сказала Нэнси. Ей не хотелось разговаривать с подругой в присутствии парня. — Можешь сходить со мной на ленч?

Джорджи вопросительно посмотрела на молодого человека, тот глянул на часы.

— Ну конечно, — сказал он. — Я скажу Сильвио. Да, если хотите отведать самые великолепные сандвичи на всем Севере-Востоке, идите к Оджи. Это на главной улице.

Молодой человек дал Джорджи точный — адрес. Затем, взяв доску, которую она распилила, направился на другой конец верфи.

Джорджи достала с полки свой рюкзак, и девушки вышли из порта. Пройдя несколько кварталов, они свернули на главную улицу Бриджхэвена и направились к разводному мосту через Аркадия-Ривер. Вверх по реке Нэнси могла различить мачты корабля «Бенджамен У. Хинтон». Вниз по течению находились торговые причалы, куда пришвартовывали свои лодки ловцы креветок и другие рыбаки. Прямо напротив моста, по обе стороны главной улицы, тянулись ряды лавок и ресторанов.

Заведение Оджи оказалось непритязательной закусочной примерно в середине главной улицы. Девушки заказали себе по «герою [2]» и стакану содовой, затем уселись за небольшой столик.

— По твоим глазам, — сказала Джорджи, внимательно посмотрев на Нэнси и приподняв брови, — я могу заключить, что произошло что-то необычное. Не собираешься ли ты сообщить мне, что именно?

— Ты слишком хорошо меня знаешь, — засмеялась Нэнси. Затем, посерьезнев, рассказала Джорджи о разговоре, который подслушала в книжном магазине.

— Поразительно! — воскликнула Джорджи, когда Нэнси закончила свой рассказ. — А когда мы сегодня утром пришли на верфь, Сильвио просто кипел от злости. — Джорджи откусила кусок от своего «героя», сосредоточенно нахмурившись. — Сильвио жаловался одному из здешних парней, что миссис Ньюкомб украла у него какой-то проект, который был признан лучшим на конкурсе конструкторов небольших яхт. Видимо, они оба продают свои чертежи в какой-то здешний магазин.

— Да, трудно что-нибудь с уверенностью сказать! То ли Сильвио сумасшедший, то ли она действительно украла его чертежи, — произнесла Нэнси. — Надо бы, конечно, поговорить об этом с миссис Ньюкомб, однако вряд ли мне удастся что-нибудь прояснить: слишком щекотливое дело. А не говорил ли Сильвио о том, что хотел бы вернуться на работу к миссис Ньюкомб?

— Такого я не слышала, — покачала головой Джорджи.

— Это могло бы стать важной уликой, — сказала Нэнси, отхлебнув содовой. — Мы сейчас в центре города. Как ты насчет того, чтобы попытаться найти тот магазин?

вернуться

1

«Моби Дик, или Белый кит» (1851) — роман американского писателя Германа Мелвилла (1813–1891)

вернуться

2

«Герои» (амер.) — сандвич, состоящий из длинного ломтя хлеба с мясом, сыром, салатом и пр.