Змеиный зуб, стр. 95

— Какого черта вы делаете?! — возмущенно вскричал фотограф.

Декер сунул ему в руки аппарат, полез в бумажник, достал оттуда четыре банкнота по одному доллару и два по пять, затем прибавил к ним сотенный билет с портретом Франклина и, смачно шлепнув деньги фотографу в ладонь, повернулся к обомлевшей Жанин:

— Если вы еще хоть раз — слышите, хоть раз! — ко мне притронетесь, я подам на вас в суд. Мне давно следовало это сделать. И обратите внимание — я говорю вам это при свидетелях.

Он быстро зашагал прочь, забыв о Кэрол, и вспомнил о ней, только когда она его окликнула. Резко остановившись, Декер сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.

— Что с вами? — спросила, догнав его, запыхавшаяся Кэрол, хватая воздух широко открытым ртом.

Лейтенант досчитал до десяти и сказал:

— Извините, что я бросил вас. Ну, как вы?

— Дыхание сбилось, а так ничего.

Декер пожал официантке руку.

— Позвоните мне через пару недель. Я хочу знать, как у вас идут дела. А теперь мне пора. Надеюсь, вы получите удовольствие от турнира.

— Лейтенант, а все-таки, что произошло?

— Это не важно.

Кэрол улыбнулась. Декеру показалось, что она улыбается абсолютно искренне — может быть, впервые за весь этот день.

— Вы ведь ее ненавидите, верно?

Декер промолчал.

— Похоже, у нас с вами есть кое-что общее помимо дырок от пуль, — заметила Кэрол. — Ну же, лейтенант. Вы меня заинтриговали. Что происходит?

— Давайте поговорим через пару недель.

— И это все, что вы можете мне сказать?

— Это все, что я считаю нужным сказать.

— Вы ведете себя так, словно решили воспользоваться Пятой поправкой.

— Это хорошая поправка. — Декер повернулся к Кэрол спиной и зашагал прочь. — И пятая заповедь — тоже, — добавил он, обернувшись через плечо.

— Что еще за пятая заповедь? — крикнула Кэрол ему вслед.

— Она гласит: «Почитай родителей своих!» — выкрикнул Декер, переходя с шага на легкую рысцу. — Сделайте Богу одолжение — позвоните своей матери.

35

Высокая, хорошо сложенная женщина с золотисто-рыжими волосами, одетая в белую блузку и обтягивающие джинсы, в домашних туфлях без каблуков, отступила в сторону, пропуская Декера в дом.

— Как поживаете, Сьюзен? — спросил он.

Женщина слегка подбоченилась и прищурила на лейтенанта пронзительные зеленые глаза.

— У него температура за сорок. Он утверждает, что болезнь ему накаркали вы.

— По-моему, у него от жара помутился рассудок, — улыбнулся Декер. — Мне очень нужно с ним поговорить.

— Он одевается... собирается на этот теннисный турнир. — Сьюзен продолжала внимательно разглядывать Декера. — Не думаю, что вам удастся его отговорить.

— Мне?

— Вообще-то он вас уважает.

Декер на секунду задумался.

— Может, мне его отвезти?

— Ему не нужен шофер, ему нужен отдых.

В прихожей появился Стрэпп. Его болезненно-бледное лицо блестело от испарины. Хотя капитан был одет в черный пиджак, водолазку и шерстяные брюки, его била дрожь. Увидев Декера, Стрэпп уставился на своего подчиненного ввалившимися глазами.

— Только что сюда звонила Мардж, — сказал он. — Она вас ищет. Дело касается парня по имени Иоахим Раш — от него якобы поступила какая-то информация. Что, черт возьми, происходит?

— Я вам все расскажу по пути на стадион, сэр. Не возражаете, если я вас подвезу?

— Это называется — по воскресеньям ни слова о работе, — нахмурившись, пробормотала себе под нос Сьюзен

— Надеюсь, речь идет о чем-то важном, — сердито проворчал капитан.

— Можете не обращать на меня внимания, — сказала жена Стрэппа.

— Да, сэр, дело действительно очень важное, — подтвердил Декер и, повернувшись к Сьюзен, добавил: — Не волнуйтесь, я за ним присмотрю.

Сьюзен озабоченно покачала головой, поправила мужу воротник и поцеловала его в щеку.

— Постарайся там не задерживаться, дорогой, — попросила она.

Капитан в ответ чмокнул жену и бросил Декеру:

— Поехали.

— Кто занимается оформлением ордеров?— спросил Стрэпп.

Загорелся зеленый сигнал светофора, и Декер нажал на акселератор. «Волар» рванулся вперед.

— Данн и Оливер.

— Вы собираетесь устраивать обыск в доме, где будет происходить вечеринка?

— Да, и в машине Малкольма Кэри.

— А как насчет дома Кэри?

— Пока у нас нет оснований для того, чтобы обыскивать жилище Кэри. Если нам удастся обнаружить что-то у самого Малкольма, тогда, я думаю, можно будет переворошить и его нору. Все бумаги заполнены, надо только получить подпись, — сказал Декер, нервно барабаня пальцами по рулю. — Если все пойдет хорошо, у нас будет чем их прищучить. Я приказал Уэбстеру и Мартинесу держаться в стороне от ребят из отдела по борьбе с наркотиками до тех пор, пока вы не дадите добро на операцию. Они ждут вашего сигнала. Сэр, мне бы хотелось, чтобы все было сделано как можно быстрее.

— Дайте сюда чертов телефон, — перебил лейтенанта Стрэпп.

— Спасибо вам, сэр...

Капитан снова прервал его, нетерпеливо взмахнув рукой, после чего набрал номер отдела по борьбе с наркотиками и санкционировал проведение операции. Затем он передал трубку Декеру.

— Действуйте, — сказал Стрэпп и закашлялся, приложив ко рту носовой платок. — Вы подловили меня в тот момент, когда я ослаблен болезнью, сукин вы сын, а не то бы вам задал. Кстати, молитесь, чтобы этот ваш Иоахим ничего не напутал или вообще не наврал. Да, и вот еще что: по моим сведениям, этот парнишка проходит как подозреваемый.

— Уже нет. Мы все выяснили — у него есть алиби.

— Откуда вы раздобыли такую информацию?

— А как вы думаете? Пришлось нанять частного детектива.

— Так вы что, заплатили ему из ваших собственных денег?

— Я заплатил своей кровью, потом и слезами, — пробормотал Декер и крепко сжал пальцами руль. — Надеюсь, это себя оправдает. Если же нет, мы по крайней мере схватим торговца наркотиками. Это будет очень неплохо для нашей репутации в глазах общественности. Как говорится, на безрыбье и рак рыба.

— Так-то оно так, но зато на нас начнут наезжать богатенькие родители провинившихся детишек, — буркнул Стрэпп. — А, пошли они все в задницу. Если они начнут гнать волну, мы им скажем, чтобы они для начала навели порядок в собственном доме. Помедленнее, Декер. Вы так ведете машину, что меня, того и гляди, стошнит. Это вы накликали на меня болезнь, сукин вы сын.

— Я? — изумился Декер.

— А кто же еще? Ведь это вы говорили, что мне не следует появляться на турнире. Именно вы посоветовали мне заразиться гриппом. Небось специально ворожили со всякими куклами, как какой-нибудь колдун-вудуист.

Декер улыбнулся, но тут же лицо его снова стало серьезным.

— Вообще говоря, вы были правы, капитан, — сказал он. — Полицейское управление Лос-Анджелеса в моральном долгу перед родственниками погибших и пострадавшими, и потому вы, как его представитель, должны присутствовать на турнире. — Лейтенант вздохнул. — Независимо от того, кто его организует и спонсирует.

— Замечательно, — прорычал Стрэпп. — Я чувствую себя так, словно меня переехал грузовик, а вы тем временем валяете по земле фотографов.

— Я никого не валял по земле. Если не считать легкого...

— Мне не понравилось, что вы устроили эту безобразную сцену в присутствии Жанин.

— Сэр, фотограф не будет поднимать шум. Я сунул ему сотню... при свидетелях.

— Сначала вы платите из своего кармана частному детективу, потом суете сотню какому-то болвану за кассету с фотопленкой...

Срэпп замолчал и подозрительно взглянул на Декера.

— Вы собираетесь беседовать с Малкольмом Кэри? Я задаю этот вопрос потому, что, строго говоря, вы ведь отстранены от дела о расстреле в ресторане «Эстель».

— Видите ли, сэр, если вы хотите, чтобы я не занимался этим делом, пусть будет по-вашему. Но в данном случае речь идет о расследовании обстоятельств смерти Дэвида Гаррисона. Я понимаю, что мы должны действовать постепенно и последовательно. Сначала нужно взять с поличным Малкольма Кэри. Затем с его помощью выйти на Шона Амоса. И, наконец, с помощью Шона добраться до Жанин. А потом, если нам очень повезет, может быть... повторяю, может быть! — нам удастся выдвинуть против нее обвинение.