Змеиный зуб, стр. 6

Расправившись с первой сигаретой в четыре длинные затяжки, он тут же закурил вторую. Лишь после того, как и она сгорела до самого фильтра, лейтенант почувствовал себя готовым предстать перед камерами. Едва он успел поднырнуть под желтую ленту, как его тут же атаковали представители различных средств массовой информации. Он вытянул перед собой руки, стараясь удержать журналистов на некотором расстоянии, и заговорил громко, как только мог. Голос его звучал отчетливо и далеко разносился в ночном воздухе.

— Я буду говорить с вами только один раз, поэтому давайте организуем все так, чтобы у каждого была возможность сделать свой снимок. Кому-нибудь нужно время, чтобы подготовиться?

— Мне необходимо пять минут, чтобы привести в порядок камеру! — выкрикнул один из репортеров.

— Просите десять, — посоветовала какая-то женщина.

— Ладно, пусть будет десять минут, — согласился Декер. — По истечении этого времени я зачитаю вам специально подготовленное заявление. Леди и джентльмены, пожалуйста, уважайте друг друга и меня. После оглашения заявления я минут пятнадцать-двадцать побеседую с вами, а затем буду вынужден снова вернуться к работе.

Сказав все это, Декер отвернулся, снова закурил и молча принялся пускать колечки дыма, не обращая никакого внимания на сыпавшиеся со всех сторон вопросы. За отпущенные журналистам на подготовку десять минут он успел выкурить три сигареты. Затем, взглянув на часы, лейтенант бросил на землю окурок, с несколько преувеличенной энергией затоптал его каблуком и заговорил в кольцом окружившие его микрофоны, щурясь от света переносных софитов и мерцания фотовспышек:

— Первым делом нам надо позаботиться о людях, которые нуждаются в срочной медицинской помощи. Все больницы и медицинские учреждения района были уведомлены о случившемся и предоставили тем, кто находится сейчас внутри помещения, все необходимое — консультации специалистов, оборудование, лекарства и так далее. Нам очень помогают врачи, проживающие поблизости. Любая помощь в данном случае приветствуется и будет соответствующим образом оценена. Мне бы хотелось обратиться с просьбой к тем, кто смотрит этот репортаж: пожалуйста, если вы не задействованы в деле оказания первой медицинской помощи раненым, держитесь подальше от места происшествия, чтобы не мешать доступу врачей и младшего медперсонала, а также машин «скорой помощи» и сотрудников полиции.

Затем начались вопросы. Что случилось? Сколько человек убито? Сколько раненых?

Есть ли подозреваемые в совершении этого преступления?

Известно ли полиции о причинах побоища?

Как все выглядит там, внутри?

Декер обернулся к журналисту, задавшему последний вопрос. Это была женщина с внешностью латиноамериканки. Лейтенант узнал ее: Сильвия Лопес, репортер местного канала новостей, была одной из немногих, кто честно и беспристрастно освещал деятельность полицейского управления Лос-Анджелеса, переживающего нелегкие времена.

— Как все выглядит внутри? — переспросил он и, непроизвольно содрогнувшись, почувствовал, как его тело покрывается холодным потом. — В самом жутком кошмаре такого не привидится.

Вытерев ладонью лицо, Декер уже собирался ответить на новую серию вопросов, но тут поверх моря голов увидел Мартинеса, призывно машущего ему рукой. Все-таки рост в шесть футов и четыре дюйма давал лейтенанту некоторые преимущества.

— Извините меня, — сказал он. — Мне нужно идти.

Декер шагнул за границу окружавшего его пятна света, оставив не у дел многочисленные видоискатели и объективы, поднырнул под желтую ленту и встретил Мартинеса на полпути, посередине автомобильной стоянки.

— Ну, что там? — спросил лейтенант, положив руку на широкое плечо Берта.

— Многие люди не попали ни в один из наших списков. — Мартинес отбросил со лба влажные пряди черных волос. Лицо его было покрыто липким потом. — Мы направляем их родственников в «Вэлли мемориал», но кое-кто из раненых мог оказаться в Нортбриджской пресвитерианской клинике. Мы пытаемся выяснить их имена, но повсюду такая путаница, что...

— Не надо торопиться, давай все по порядку.

— Если все по порядку, то мы, возможно, нашли того, кто все это устроил. Не исключено, правда, что он просто одна из жертв, но очень похоже, что парень покончил с собой. Убит выстрелом в упор. Пуля попала в височную область головы. На коже видны частички пороха и ожог.

— А оружие у него было?

— «Смит-и-вессон», калибра девять миллиметров, автоматический, самовзводный...

— О, боже!

—Да, скорострельность очень большая. Пистолет нашли в пяти футах от тела. Судмедэксперты ждут вас или капитана Стрэппа, чтобы приступить к работе. Фаррелл охраняет тело. Никаких документов, удостоверяющих личность, у убитого не обнаружено, но двое служащих ресторана сообщили нам его имя. Его зовут Харлан Манц.

— Какой-нибудь обиженный почтовый работник?

— Обиженный бармен.

4

— Харлан проработал здесь месяца три-четыре...

— Скорее, месяцев шесть.

— Да, возможно. — Официантка по имени Марисса искоса взглянула на своего коллегу Бенедикта. — Боже, я просто поверить в это не могу. — Сидя на высоком табурете у стойки бара, она дрожала, несмотря на то, что была укрыта одеялом. Светлые волосы Мариссы разметались по плечам. — Я знала, что он уходил с работы обиженным, но кто бы мог подумать...

Декер, стоя между Мариссой и Бенедиктом, опирался спиной на гладко отполированную дубовую стойку. Десять минут назад он обшарил пустые карманы Харлана, осмотрел его распластанное на полу тело с окровавленной головой. Харлан Манц был убит одним-единственным выстрелом в голову, произведенным в упор. Автоматический самовзводный пистолет калибра девять миллиметров лежал в нескольких футах от трупа.

Глядя на тело бывшего бармена, Декер почувствовал скорее жалость, нежели гнев. При жизни Харлан, вероятно, считался весьма привлекательным мужчиной. Сейчас же его лицо с правильными, хотя и несколько мрачноватыми чертами было залеплено клейкой серозной жидкостью. А наряд — черные брюки спортивного покроя, белая рубашка и зеленый пиджак, залитый кровью, — придавал убитому вид ряженого.

Декер, которому не давало покоя смутное ощущение, что во всем происшедшем было что-то нелогичное, снова переключил внимание на свидетелей.

— Значит, Харлана уволили с работы?

— Да, и весьма бесцеремонно. — Бенедикт, потягивающий из стакана горячую воду, заерзал на стуле и, запустив руку в копну курчавых черных волос, почесал голову. Его трясло, как в лихорадке.

— И чем было вызвано увольнение?

— Какой-то болван надрался в баре и начал шпынять Харлана. Ну, тот и сказал ему, чтоб он убирался к чертовой матери.

— Так делать не полагается, — объяснила Марисса. — Если у официанта возникают проблемы с клиентом, он должен доложить об этом управляющей, а уж она решает, как урегулировать конфликт.

— У вас есть какие-то предположения насчет того, почему Харлан нарушил правила и взял инициативу на себя?

— Наверное, его просто достали все эти богатые пижоны. — Бенедикт поднял глаза на Декера. — Когда человека постоянно гоняют, как встрепанного, ему это может и надоесть.

— Робин, должно быть, слышала всю перепалку, — сказала Марисса. — Она вмешалась... — скандал действительно получился серьезный.

— Робин — это управляющая ресторана?

— Да, — ответил Бенедикт. — В общем, она... напустилась на Харлана и велела ему собирать вещи и выметаться. Вот и все.

— И Харлан так и ушел, не устроив настоящей схватки? — с некоторым недоверием спросил Декер.

— Ну, до драки дело не дошло, — сказала Марисса. — Харлан и Робин обменялись несколькими отборными словечками. Харлан был просто в бешенстве. Но вызывать полицию Робин не пришлось.

— Вы когда-нибудь раньше видели, чтобы Харлан так выходил из себя?

— Харлан был импульсивным человеком, — заметила Марисса. — Он всегда делал что хотел.