Шалунья, стр. 59

— Ты права, мама. Лайлу необходимо заняться чем-нибудь, чтобы ему не лезли в голову всякие глупости.

— Интересно чем? — поинтересовался Морган. — Может, у него есть какие-то особые способности, может, он умеет делать что-нибудь, помимо того чтобы мешать всем?

— Не будь таким вредным, Морган, — увещевала Бетси. — Лайл образованный человек и, вне всякого сомнения, весьма сведущий во многих областях, иначе отец не поставил бы его во главе издательства.

У Хетер загорелись глаза.

— Мама, ты чудо! Это именно то, что надо. — Она продолжила свою мысль: — Когда он узнал о том, что я собираюсь в Додж, он выразил желание сопровождать меня. Конечно, мы не могли ехать вместе, так как это было бы не совсем прилично, и, кроме того, его отец поручил ему какое-то дело, которое он должен был закончить. Как бы то ни было, Лайл сказал, что завидует мне в этой возможности увидеть Запад, так как он давно мечтает посмотреть его и описать настоящий западный город, перегоны скота, азартные игры и игроков, бары и всё прочее. И как раз сейчас ему предоставляется прекрасная возможность собрать материал для своей книги, хотя мне кажется, что он пока не осознал этого, раз его мысли заняты другим.

— Какая чудесная идея! — согласилась Бетси. — Ты просто обязана сказать ему об этом немедленно. Морган нахмурился:

— Не хочу, чтобы меня принимали за ревнивого Мужа, но не лучше ли будет, если это ему предложишь ты, Бетси? Я смотрю на это так: чем больше он будет общаться с Хетер, тем труднее ему будет свыкнуться с мыслью о том, что она отвергла его. Это всё равно что сыпать соль на рану. Чем скорее он примет вещи такими, как они есть, тем лучше будет для всех.

— Возможно, ты прав, Морган. — Бетси пристально посмотрела на него. — Ты очень проницателен, хотя в твоих словах есть что-то собственническое.

Он пожал плечами и озорно улыбнулся тёще:

— Даже ребёнком я не делился игрушками с другими детьми, и я не собираюсь делать этого и сейчас.

— Ого! — Роза толкнула Перчик, указывая на Моргана, который, нахмурясь, стоял за стойкой бара. Она махнула в сторону Хетер, болтавшей с Лайлом Эшером и не обращавшей внимания на неудовольствие мужа. — Кто-то должен предупредить эту девушку, чтобы она не дразнила тигра.

Перчик улыбнулась:

— Зная Хетер, ты думаешь, она обратит на это внимание?

— Вероятно, нет, — ответила Роза. — Она почти всегда поступает по-своему.

— Ну, что ж, у меня такое чувство, что на этот раз всё будет иначе, — со смехом сказала Перчик. — И когда начнётся фейерверк, ждать которого осталось недолго, у нас будут места в первом ряду.

И действительно, чем больше Морган наблюдал за своей молодой женой, беседующей с бывшим женихом и, очевидно, получающей от этой беседы удовольствие, так как оживлённая улыбка не покидала её лица, тем больше он раздражался. Чёрт побери эту женщину! Он ясно дал ей понять, что не желает, чтобы она общалась с Эшером больше, чем это необходимо. Что ему ещё сделать? Напечатать это на лбу?

Не давая себе труда оглянуться на Моргана, как если бы ей была безразлична его реакция на происходящее, Хетер взяла Лайла под руку, и они вместе, не торопясь, пошли к лестнице. Морган смотрел на удаляющуюся Хетер, и её соблазнительно покачивающийся зад действовал на него подобно тряпке, размахиваемой перед разъярённым быком.

Почти инстинктивно его рука протянулась к поясу. Ему понадобилась минута, чтобы пропустить пару проходящих мимо клиентов, но цель ещё была в пределах досягаемости, когда кнут со свистом разрезал воздух. С мастерством опытного погонщика быков Морган надёжно захлестнул талию Хетер, не причинив ей никакого вреда. Она едва успела удивлённо вскрикнуть, как Морган дёрнул её к себе, словно рыбу на крючке. Легко перепрыгнув через стойку, он встретил её на полпути. В его бирюзовых глазах читалось гневное предупреждение, на которое она не обратила никакого внимания.

— Чёрт тебя побери, Морган Стоун! Что это за игры ты затеял? Немедленно сними с меня эту вещь!

— Поверь мне, игры закончились, принцесса. Мы теперь находимся в реальном мире, — сообщил он натянутым тоном. — И я хорошо помню, что запретил тебе вертеться вокруг Эшера, а уж тем более липнуть к нему, как обезьяна к банану.

Она поморгала и, помолчав с полсекунды, улыбнулась ему:

— Я тебя умоляю, Морган! Я всего лишь вела его наверх…

— Я слишком хорошо тебя понимаю, и это ещё больше заставляет…

— … чтобы он поговорил с отцом, — закончила она. — Лайл захотел побеседовать с отцом, надеясь получить материал для своей книги.

— Этот мужчина обладает крепкими ногами и здравым рассудком, по крайней мере в данный отрезок времени, — горячо возразил Морган, бросая гневный взгляд на Лайла, стоявшего поблизости и смотревшего на них с любопытством и сомнением — не стоит ли ему вмешаться. — Насколько я понимаю его состояние, он вполне способен самостоятельно пройти к комнатам Гаса.

Хетер в раздражении вздохнула:

— Я просто хотела проявить вежливость, Морган.

— Вот как? С того места, где я стоял, это выглядело несколько больше, чем простая вежливость, мисс Приличие. Ты явно хорошо проводила время, улыбаясь, смеясь и моргая ресницами, как двадцатипятицентовая проститутка.

В её глазах вспыхнуло тёмное пламя.

— Не будьте большей задницей, чем вы являетесь в действительности, мистер Стоун.

Он мрачно посмотрел на неё:

— Теперь, когда ты упомянула эту конкретную часть тела, я также вспомнил, что предупреждал тебя о том, что я сделаю с твоей, если когда-нибудь застану тебя флиртующей с другим мужчиной. Вы помните этот разговор, миссис Стоун?

Её глаза широко раскрылись.

— Ты не смеешь! — прошипела она.

— Это вызов или приглашение? — дразнил он.

— Послушайте, — вмешался Лайл. — Это уже зашло достаточно далеко.

Хетер и Морган — оба обернулись к нему.

— Не вмешивайся! — прокричали они в один голос и вновь вернулись к сведению счётов. Карие и бирюзовые глаза сцепились взглядами, не уступая друг другу, к большому восторгу зрителей, которые оживлённо заключали пари, кто выиграет в этом супружеском поединке.

— Гас был прав, — сказал Морган. — В тебе больше глупости, чем разума.

— А у тебя больше мускулов, чем мозгов, — возразила она не задумываясь. Они стояли глаза в глаза, нос к носу, причём Хетер встала на цыпочки, пытаясь сравняться с ним ростом.

— Хорошо, почему бы тогда мне не воспользоваться тем небольшим количеством мозгов, которое у меня имеется? — предложил он.

Резко нагнувшись, он схватил её за ноги и поднял вверх. Она повисла вниз головой, перегнувшись через его широкое плечо.

— Морган! Ты животное! Отпусти меня сию же минуту!

Он легко шлёпнул её ладонью по заду.

— Боб, позаботься о баре, ладно? Эта маленькая женщина требует моего внимания.

Среди всеобщего смеха и непристойных замечаний он пронёс её через толпу, заполнившую салон, и поднялся по лестнице. Хетер не переставая колотила его по спине и кричала так громко, что было удивительно как у него не лопнули барабанные перепонки.

Позади них Лайл крикнул:

— Хетер! Хочешь, чтобы я сказал твоему отцу, что тебе нужна помощь?

— Не-е-ет! — взвыла она, ударяясь головой о спину Моргана. Её лицо было скрыто каскадом рыжевато-золотистых завитушек.

Морган засмеялся:

— Заведи свою собственную девушку, Эшер. Эта моя.

ГЛАВА 28

Лайл и в самом деле, не теряя времени, обзавёлся собственной девушкой. И ему не потребовалось далеко ходить в поисках подружки. Уже ко второй половине следующего дня он прогуливался по городу с Перчиком, показывавшей ему местные достопримечательности. Экспедиция, которая, по расчётам Хетер, должна была продлиться не более пятнадцати минут, растянулась на весь день.

— Мама, — жаловалась Хетер Бетси, — почему ты не назначила Перчик времени, к которому она должна вернуться? Ей надо обслуживать столики, и теперь у нас не хватает рабочих рук.