Мое безрассудное сердце, стр. 58

— Декера там нет.

— А разве я сказала, что хочу его видеть? — Она спокойно выдержала подозрительный взгляд Джека, ничем не выдав себя. — Я обдумываю кое-какие новые проекты и хотела бы знать, что думают о них капитаны Томас и Нортон. Декер уже сообщил мне свое мнение.

Джонна встала из-за стола.

— Прекрасно. Я провожу вас.

Джонна протянула руку за тростью и встала, опираясь на нее. Потом спросила самым небрежным тоном, на какой была способна:

— А где же капитан Торн?

Джек подал ей плащ.

— По-моему, он собирался навестить Шеридана в его конторе.

Все притворное безразличие исчезло с лица Джонны, — Это он вам так сказал?

— Джереми Додд. Ему можно верить.

В этом Джонна не сомневалась. Внутри у нее все сжалось.

— Какие шансы, по-вашему, у Декера, если он подерется с Грантом?

— Шансов немного, — ответил старый моряк не задумываясь. — Разве что Декеру особенно повезет.

— Я поеду домой, Джек. Все остальное подождет.

Держа в гибких пальцах конверт, который Джонна сунула ей в руки, Делорес Тернер не сводила с него взгляда. На ее глаза навернулись слезы.

— Это очень много, — тихо произнесла она. — Я не могу это принять.

— У тебя нет выбора, — возразила Джонна. — Я не возьму его обратно. Он так и будет лежать на снегу, пока его кто-нибудь не подберет, вовсе того не заслуживающий, в отличие от тебя.

Делорес покачала головой:

— Я слышала, что вы дарите нам, девушкам, деньги, чтобы мы могли начать новую жизнь, но вы еще никому не давали столько.

— Никто еще не хотел открыть свой собственный шляпный магазин.

От такой щедрости у Делорес дух занялся.

— Я найду, как расплатиться с вами, мисс Ремингтон… Миссис Торн, — поправилась девушка. — Обязательно найду.

— Не откажусь, — сказала Джонна, — но срок не ограничен, и я вполне буду довольна хорошенькой шляпкой. — Джонна сжала руки Делорес, державшие конверт, и указала девушке на уединенный дом, стоящий на мощенной булыжником улице. На окне этого дома горела лампа. — Дальше я не могу идти с тобой, Делорес. Мистер и миссис Райт проследят, чтобы ты благополучно добралась из Сейлема в Монреаль. И ради своей собственной безопасности не говори никому об этих деньгах.

Делорес быстро закивала.

— Понимаю. — Она сунула конверт за корсаж платья и поплотнее запахнулась в плащ. — Если я могу сделать что-нибудь для вас, миссис Торн… — Голос ее замер, потому что она никак не могла представить себе, чем быть полезной Джонне.

— Ты действительно можешь кое-что сделать для меня, — сказала Джонна. Она успокоила лошадь и укрылась за ней от холодного ветра. Колеса маленькой двуколки, нанятой ею для этой поездки, громко скрипели на пустынной улице. — Мне бы хотелось знать, что тебе известно о Соколе.

На лице Делорес отразилось разочарование. Ей очень хотелось услужить Джонне.

— Я знаю это имя. Многие из нас знают о нем. Но это не он привез меня на Север. — Беспокойство исчезло из ее глаз, когда она добавила:

— Но есть же еще Рейчел! Можно спросить у нее.

Джонна решила, что ослышалась.

— Рейчел не умеет говорить.

— Я бы так не сказала, миссис Торн. Рейчел — странная девушка. Днем из нее слова не вытянешь, но я слышала, как во сне она разговаривала. — Голос Делорес упал до шепота:

— И я слышала от нее это имя.

— Спасибо, — проговорила Джонна искренне, но без особой надежды. Скорее всего Делорес так хотела ей помочь, что просто-напросто выдумала все это.

— Есть еще кое-что, — продолжала негритянка. — Я очень рада, что вы вышли замуж за капитана. Конечно, я не имею права так говорить, но с мистером Шериданом вы не были бы счастливы.

Джонна настолько опешила от этих слов, что ограничилась простым наклоном головы в знак того, что согласна с этим.

— Ступай, Делорес. С Богом!..

Молодая негритянка порывисто обняла Джонну и поспешила к следующему дому, где она будет в безопасности. Джонна подождала, пока Делорес не исчезла за домом с драночной крышей и лампа на окне не погасла. Убедившись, что ее «пассажирка» в надежных руках, Джонна села в экипаж и взялась за поводья. Когда она доберется до предместья Бостона, будет около восьми.

Еще минут двадцать потребуется, чтобы вернуть нанятый экипаж и дойти до дома пешком.

Интересно, сказал ли что-нибудь Декер по поводу ее отсутствия за обедом. Или он полагал, что она будет ждать его с тем, чтобы устроить сцену, если он будет избит, или поблагодарить за то, что он еще раз уложил Гранта наповал?

Экипаж катился к городу, и Джонна покрепче сжала вожжи, опустив голову, чтобы спрятать лицо от порывов холодного ветра. К счастью, размышляя о будущем Делорес, она отвлекалась от мыслей о Декере. К тому же это служило оправданием ее исчезновения из дома. Однако дурные предчувствия, охватившие ее еще в конторе, развеялись только отчасти, несмотря на ее озабоченность о будущем Делорес. Джонна заметила, что вместе с размышлениями о неизбежном столкновении с Декером к ней вернулись и дурные предчувствия.

— «В настоящее время я не испытываю к тебе добрых чувств», — прошептала она.

Хорошо бы, подумала она, ветер унес прочь эти слова. Ей тяжело хранить их в сердце.

Глава 11

Оставляя следы на свежевыпавшем снегу, Джонна шла по дорожке к дому. Подол ее платья вздымал пушистые хлопья, которые маленьким облачком летели за ней, словно хвост кометы.

Она вошла в прихожую, потопала ногами и сняла шляпу и шарф. В доме стояла почти пугающая тишина. Обычно в эти вечерние часы всегда было так тихо, но Джонна привыкла быть частью этой тишины, а не ее нарушителем. Она снимала плащ, когда из столовой вышла служанка и, увидев ее, поспешила на помощь.

— Спасибо, Вирджиния. — Джонна передала девушке свои вещи и прижала ладони к щекам, чтобы согреть их. — Миссис Девис с девушками?

Вирджиния кивнула. Темно-рыжий локон выскользнул из-под ее чепца, и девушка поспешно спрятала его обратно.

— У них сейчас урок. Я здесь на тот случай, если капитану понадобится что-либо от миссис Девис.

— Понятно. — Джонне показалось, что Вирджиния польщена возложенными на нее обязанностями. Этим миссис Девис показала девушке, как она ей доверяет. Вирджиния работала у них давно, но подобное поручение ставило ее в один ряд с доверенными лицами экономки.

— Значит, капитан дома?

— Уже давно. Он ждет вас в…

— Библиотеке, — закончила за нее Джонна. — Я знаю. Я вижу свет в щели двери. — Она пригладила юбки и вздохнула, чтобы успокоиться. — Очень хорошо, Вирджиния. Пожалуйста, принесите чаю.

Дело было не в том, что Джонне хотелось выпить горячего. Просто она предчувствовала, что появление служанки будет хорошим поводом отвлечься. А может, вообще стоит проигнорировать Декера и пройти прямо к себе, подумала она. Но, сочтя такой поступок проявлением трусости, Джонна все же направилась в библиотеку.

Когда дверь открылась, Декер поднял голову. На секунду Джонна задержалась в дверях, потом вошла в комнату.

— Джонна… — Он произнес ее имя спокойно, но отнюдь не приветливо. Голос его звучал слишком безразлично для приветствия. Сложив газету, которую он читал, Декер положил ее на стол, стоящий рядом. Он хотел встать, но Джонна жестом остановила его.

Пройдя через комнату к камину, Джонна принялась греть руки у огня. Взглянув на каминные часы, она увидела, что уже почти девять — гораздо больше, чем она думала. С тех пор как она видела мужа, прошло двадцать четыре часа, и теперь ей было трудно начать разговор.

— Ты бы предпочла начать первой или начну я? — спросил Декер. В его голосе звучала несвойственная ему усталость, которую Джонна ощутила на себе. Голова ее склонилась, и она закрыла глаза.

— Думаю, это не имеет значения.

— А я думаю, что имеет. Ты не хочешь сесть?

Такого желания у нее не было, но все-таки Джонна села в большое кресло напротив Декера и сложила руки на коленях. Встретилась с ним глазами.