Гарун и Море Историй, стр. 30

— Если это Морж, — сказал Рашид, танцуя в луже джигу, — то город должен быть тебе очень благодарен.

— Не надо, папа, — сказал Гарун, и его хорошее настроение мгновенно улетучилось. — Ты что, не понимаешь? Это же все неправда. Это то, что Яйцеголовые сделали в пробирке. Фальшивка. Люди счастливы, когда у них есть то, что делает их счастливыми, а не тогда, когда им с неба льют на голову приготовленное в пробирке счастье!

— Сейчас я скажу тебе то, что сделает тебя счастливым, — заявил полицейский, проплывавший мимо в перевернутом зонтике. — Мы вспомнили, как называется наш город!

— Скажите же нам скорее, как он называется? — взволнованно спросил Рашид.

— Кгани! — радостно ответил полицейский, уплывая вдаль по затопленной улице. — Прекрасное имя для города, не правда ли?

Они свернули на свою улицу и увидели свой дом, похожий на размокшее пирожное. Рашид продолжал веселиться, он прыгал и скакал, но Гаруну каждый шаг давался все тяжелее, а беспечность отца казалась ему невыносимой, и он винил Моржа за все, что было плохого и фальшивого в огромном мире, где не было мамы.

На балконе показалась мисс Онита.

— О, как это замечательно, вы наконец вернулись! Входите же, входите! Вот так праздник мы с вами сейчас закатим! Она хлопала в ладоши от радости и вся колыхалась.

— И что же мы будем отмечать? — поинтересовался Гарун, когда мисс Онита, спустившись по лестнице, вышла под дождь к нему и его отцу.

— Что касается лично меня, — ответила мисс Онита, — то я отделалась от мистера Зингапта. Еще я нашла себе работу на шоколадной фабрике, где в любой момент можно съесть столько шоколадок, сколько захочется. А еще у меня появилось сразу несколько поклонников! Хотя что это я, как мне не стыдно говорить вам такие вещи!

— Рад за вас, — ответил Гарун. — Но в нашей жизни, знаете ли, все не так гладко.

Мисс Онита приняла загадочный вид.

— Может быть, вас слишком долго не было. Все же меняется.

В ответ Рашид нахмурился:

— Что вы имеете в виду, Онита? Если вам что-то известно…

И тут дверь квартиры Халифов распахнулась, и на пороге появилась Сорейя Халиф, великая, как сама жизнь, и ровно в два раза красивее жизни. Гарун и Рашид застыли на месте. А застыв, так и стояли под проливным дождем, как статуи с разинутыми ртами.

— Это все Морж? — пробормотал Рашид, обращаясь к Гаруну, но тот только головой покачал. Рашид сам себе ответил: — Кто знает? Может, да, а может, и нет. Как сказал бы водитель Почтовой Кареты, наш большой друг.

Сорейя вышла к ним под дождь.

— Какой Морж? — спросила она. — Я не знаю никаких Моржей. Но знаю, что ошиблась. Я ушла — не отрицаю. Но теперь, если хотите, — вернусь.

Гарун посмотрел на отца. Рашид не мог произнести ни слова.

— А этот Зингапт, тоже мне, — продолжала Сорейя, — тощий, тщедушный, лживый, паршивый, хлипкий, скользкий, жадный, вредный конторский клерк! С ним у меня все кончено раз и навсегда!

— Хаттам-шуд, — тихо сказал Гарун.

— Вот именно, — ответила Сорейя. — Обещаю: мистер Зингапт отныне хаттам-шуд.

— Добро пожаловать домой, — сказал Рашид, и все трое (и мисс Онита тоже) бросились друг другу в объятия.

— Идемте в дом, — в конце концов предложила Сорейя. — Нельзя же вечно стоять под дождем.

Ночью в постели Гарун вытащил миниатюрного Удода Ноо из маленького золотого конверта и посадил его на ладонь.

— Пойми меня, пожалуйста, — сказал он Удоду. — Это действительно здорово — знать, что ты всегда рядом, если ты мне понадобишься. Но если все будет так, как сейчас, то мне — честное слово — вообще не понадобится никуда ездить.

— Но-но-но, — ответил миниатюрный Удод миниатюрным голосом (и не раскрывая клюва), — нет проблем.

Гарун положил Удода Ноо в конверт, конверт под подушку, подушку под голову — и в ту же секунду уснул.

Проснувшись, он обнаружил, что на спинке кровати развешена новая одежда, а на столике деловито тикают новые часы, которые показывают правильное время. «Подарки? — удивился он, — Что бы это значило?»

Но потом его осенило: у него же сегодня день рождения! Он услышал, как по квартире ходят родители, ожидая, пока он проснется. Встал, оделся во все новое и внимательно посмотрел на новые часы.

«Да, — сказал он себе, — время в этих краях снова идет».

А за стеной, в гостиной, в этот момент запела его мама.

КОНЕЦ

ОБ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ, КОТОРЫЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ В ЭТОЙ КНИГЕ

Многие использованные в книге имена и названия образованы от слов языка хиндустани.

Abhinaya (Абхинайя) — так действительно называется язык жестов, которым пользуются в классическом индийском танце.

Alifbay (Алфабы) — воображаемая страна; ее название происходит от хиндустанского слова «алфавит».

Batcheat (Батчет) — от «baat-сheet», что значит «болтовня».

Bat-Mat-Karo (Бат-Мат-Каро) означает «Ничего-не-говори».

Bezaban (Безабан) означает «безъязыкий».

Bolo (Боло) — повелительное наклонение от глагола «bolna»: «говори!»

Chup (Чуп) означает «тихий»; Chupwala (чупвала) — «молчаливый парень».

The Dull Lake (Скучное Озеро) — такого не существует; название образовано от реального озера Дал в Кашмире.

Goopy & Bagha (Габи и Бага) ничего особенного не означают; так зовут героев фильма Сатьяджита Рея, которые вовсе не рыбы.

Gup (Гуп) означает «сплетни», а еще «чепуха» или «вранье».

Haroun & Rashid (Гарун и Рашид) — оба имени восходят к легендарному халифу Багдада Гаруну аль-Рашиду, который фигурирует во многих арабских сказках.

Kahani (Кгани) означает «история».

Khamosh (Хамош) означает «молчаливый».

Khattam-Shud (Хаттам-Шуд) означает «полностью завершенный».

Kitab(Цитат) означает «книга».

Mali (Мали) означает, как и следовало ожидать, «садовник».

Mudra (Мудра) — любой из жестов языка Абхинайя (см. выше).