Словарь современных цитат, стр. 68

233

Вино с печалью пополам.

Там же

234

Слеза несбывшихся надежд.

Там же

235

Хороша страна Болгария, / А Россия лучше всех!

«Где ж вы, где ж вы, очи карие?..» (1944), муз. М. Блантера

236

Я на свадьбу тебя приглашу,

А на большее ты не рассчитывай.

«Девичья песня» (1944), муз. В. Соловьева-Седого

237

И кто его знает, / Чего он моргает.

«И кто его знает...» (1938), муз. В. Захарова

238

В каждой строчке только точки, – / Догадайся, мол, сама.

Там же

Также: «В каждой строчке только точки после буквы “Л”» («Восточная песня», середина 1960-х гг.; слова О. Гаджикасимова, муз. Д. Тухманова).

239

Каким ты был, таким остался,

Орел степной, казак лихой...

Зачем, зачем ты снова повстречался,

Зачем нарушил мой покой?

«Каким ты был, таким остался...», из к/ф «Кубанские казаки» (1949), муз. И. Дунаевского

240

Расцветали яблони и груши, / Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша, / На высокий берег на крутой.

«Катюша» (1938), муз. М. Блантера

241

Не нужен мне берег турецкий, / И Африка мне не нужна.

«Летят перелетные птицы...» (1948), муз. М. Блантера

242

Лучше нету того цвету, / Когда яблоня цветет.

«Лучше нету того цвету...» (1944), муз. М. Блантера

243

С этим что-то делать надо, / Надо что-то предпринять.

«Мы с тобою не дружили...» (1948), муз. Б. Мокроусова

244

На позиции девушка / Провожала бойца.

«Огонек» (1942)

Не позднее 1943 г. стихотворение стало песней. В 1969 г. Москворецкий народный суд отказал Мих. Ив. Никоненко в праве на авторство мелодии «Огонька». По мнению экспертов, источником мелодии было «Польское танго», известное в СССР по крайней мере с 1932 г., в т. ч. под названиями: «Стелла», «Голубыми туманами» (см. об этом: «Неделя», 1985, № 15).

245

Ой, туманы мои, растуманы!

Назв. и строка песни (1942), муз. В. Захарова

По свидетельству автора, строка взята из старинной народной песни.

246

Ой, цветет калина / В поле у ручья.

Парня молодого / Полюбила я.

«Ой, цветет калина...» (1949), муз. И. Дунаевского

247

Дайте в руки мне гармонь – / Золотые планки!

Парень девушку домой / Провожал с гулянки.

«Провожанье» (1936), муз. В. Захарова

248

Дан приказ: ему на запад, / Ей – в другую сторону...

Уходили комсомольцы / На гражданскую войну.

«Прощанье» (1935), муз. Дм. Покрасса

249

Если смерти, то – мгновенной, / Если раны – небольшой.

Там же

250

Мы так Вам верили, товарищ Сталин,

Как, может быть, не верили себе.

«Слово к товарищу Сталину» (1945)

С небольшими изменениями («Но верили вам так...») повторено в «Песне о Сталине» Юза Алешковского (1959).

251

Снова замерло все до рассвета.

Назв. и строка песни (1945), муз. Б. Мокроусова

252

Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,

Что ж ты девушкам спать не даешь?

Там же

253

Первый сокол – Ленин, / Второй сокол – Сталин.

«Соколы» («Два сокола») (1937), муз. В. Захарова

Текст песни публиковался с пометой: «Записано со слов рабочих корпусного отдела завода “Ленинская кузница” в г. Киеве». В других источниках: «Перевод с украинского стихотворения П. Заица».

ИСКАНДЕР

Фазиль (р. 1929), писатель

254

Интересное начинание, между прочим.

«Созвездие Козлотура» (1966)

– Й -

ЙЕНБАХ Бела (Jenbach, Bela, 1871—1943);

ШТЕЙН Лео (Stein, Leo, 1861—1921),

австрийские либреттисты

1

Красотки, красотки, красотки кабаре,

Вы созданы лишь для развлеченья.

Куплеты из оперетты «Королева чардаша» («Сильва» ), либр. Йенбаха и Штейна, муз. И. Кальмана (1915)

Русский текст «Сильвы» представляет собой контаминацию различных переводов с немецкого; последняя редакция принадлежит В. Михайлову и Дм. Толмачеву.

2

Без женщин жить нельзя на свете, нет.

Там же, куплеты Бони из I дейст.

3

Частица черта в нас / Заключена подчас.

Там же, ансамбль из I дейст.

4

Помнишь ли ты, / Как счастье нам улыбалось?

Там же, дуэт Эдвина и Сильвы из II дейст.

5

Любовь такая / Глупость большая.

Там же, дуэт Бони и Стаси из II дейст.

ЙОСТ Ханс

(Johst, Hanns, 1890—1978), немецкий писатель

6

* Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет.

Слова героя драмы «Шлагетер» (1933), I, 1

Точная цитата: «Когда я слышу слово “культура”, я спускаю предохранитель своего револьвера» («Wenn ich das Wort Kultur hore, entsichere ich meinen Revolver»).

Альберт Лео Шлагетер – нацист, в 1923 г. казненный французскими оккупационными властями за диверсию на железной дороге Дюссельдорф—Дуйсбург. Однако эти слова произносит не он, а другой, отрицательный персонаж драмы – Тидеман.