Словарь современных цитат, стр. 37

79

А вместо сердца – пламенный мотор.

Там же

80

Все выше, выше и выше.

Там же

Выражение «выше, выше и выше» появилось раньше, напр.: «Мы должны (...) поднять звание (...) члена партии выше, выше и выше» (речь Ленина на II съезде РСДРП 2/15 авг. 1903 г.).

=> «Вперед и выше!» (Г-237).

81

* И по винтику, по кирпичику / Растащили весь этот завод.

«Кирпичики» («Песня о кирпичном заводе») (1923)

В авторском тексте: «...растаскал опустевший завод». Песня исполнялась на мелодию вальса С. Бейлезона «Две собачки» в обработке В. Кручинина или Б. Прозоровского.

82

Саша, ты помнишь наши встречи?

«Саша» (1920-е гг.), муз. Б. Фомина

83

Только раз бывают в жизни встречи,

Только раз судьбою рвется нить.

«Только раз» (ок. 1924 г.), муз. Б. Фомина

ГЕРМАН Юрий Павлович (1910—1967), писатель

84

Я отвечаю за все.

Загл. романа (1962—1965)

У Горького было: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него – я должен отвечать за все. (...) Я уж так решил для себя – отвечаю за все!» («Как я учился», 1918; 1922).

ГЕРМАН Юрий Павлович (1910—1967);

ХЕЙФИЦ Иосиф Ефимович (1905—1995)

85

* Тамбовский волк тебе товарищ.

К/ф «Дело Румянцева» (1956), сцен. Германа и Хейфица, реж. Хейфиц

«Да, товарищ капитан, что я могу сказать? – Я вам не товарищ! Тамбовский волк вам товарищ!» Здесь же: «Мой товарищ – тамбовский волк»; «Тамбовский волк... а он товарищ».

Благодаря фильму фраза утвердилась именно в этом виде, хотя в исходной форме был не «тамбовский», а «брянский волк»: «Вольнонаемный, которого зэк осмелился бы назвать “товарищем”, обычно отвечает: “Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!”» (Ж. Росси, «Справочник по ГУЛАГу», 1987). Также в «Песне о Сталине» Ю. Алешковского (1959): «И мне товарищ – серый брянский волк».

ГЕРНСБЕК Хьюго

(Gernsback, Hugo, 1884—1967), американский изобретатель, издатель

86

Научная фантастика. // Science Fiction.

Термин «Science Fiction» (возможный перевод: «научная беллетристика») Гернсбек ввел в июньском номере издававшегося им журнала «Science Wonder Stories» за 1929 г. Правда, американский критик У. Уилсон употребил это выражение еще в 1851 г. («Серьезная книжка о великих старых предметах»), но это был единичный случай, и Гернсбек о нем не знал.

Термин «научная фантастика» утвердился в России, по-видимому, как эквивалент (но не перевод) английского «Science Fiction». Определение «научно-фантастический» встречалось уже в 1914 г. у популяризатора науки Якова Перельмана: «Завтрак в невесомой кухне: Научно-фантастический рассказ» («Природа и люди», 1914, № 24).

ГЕРШВИН Джордж

(Gershwin, George, 1898—1937), американский композитор

87

Голубая рапсодия.

Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).

ГЕРШЕНЗОН Михаил Осипович (1869—1925),

историк литературы и общественной мысли

88

Власть (...) одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.

«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909)

Гершензон, возможно, сознательно «перелицевал» известное предсказание: «Подымется мускулистая рука рабочего класса, и ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками, разлетится во прах!» (речь рабочего-народника Петра Алексеева на «процессе 50-ти» в марте 1877 г.).

ГЕССЕ Герман

(Hesse, Hermann, 1877—1962), немецкий писатель

89

Игра в бисер.

Загл. книги («Das Glasperlenspiel», 1943)

«Игра в бисер – это (...) игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры» (из вступительной главы; пер. С. Апта).

90

Путешествие внутрь себя.

Загл. книги («Der Weg nach Innen», 1931)

Источник – высказывание Новалиса, который в статье «Цветочная пыльца» (1798) писал о «полном тайн путешествии внутрь себя».

ГИБСОН Уильям

(Gibson, William, р. 1914), американский драматург

91

Двое на качелях.

Назв. пьесы («Two for the Seesaw», 1958)

ГИБСОН Уильям Форд

(Gibson, William Ford, р. 1948), американский писатель-фантаст

92

Киберпространство. // Cyberspace.

Из романа «Нейромант» («Neuromancer», 1984)(нередко роман ошибочно именуется «Некромант»)

ГИЛЬЕН Николас

(Guillen, Nicolas, 1902—1989), кубинский поэт

93

Моя родина кажется сахарной, / но сколько горечи в ней!

«Моя родина кажется сахарной...» (1947), пер. И. Эренбурга

94

По волне моей памяти / я поплыву.

«По волне моей памяти...» (1947), пер. И. Тыняновой

Стихотворение положено на музыку Д. Тухмановым (1976); песня вошла в его звуковой альбом «По волнам моей памяти» (1976).

ГИНДЕНБУРГ Пауль фон

(Hindenburg, Paul von, 1847—1934), генерал-фельдмаршал, с 1925 г. президент Германии

95

* Война нервов.

Из беседы с корреспондентом «Нойе фрайе прессе» П. Гольдманом (осень 1914): «Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов».