Словарь современных цитат, стр. 143

РОМАНОВ Пантелеймон Сергеевич (1884—1938), писатель

83

Без черемухи.

Загл. рассказа (1926) и сборника рассказов (1927)

«Любовь без черемухи» стала нарицательным понятием в дискуссиях «о проблеме пола».

РОММ Михаил Ильич (1901—1971), кинорежиссер

84

** Телеграфный столб – это хорошо отредактированная сосна.

(Приписывается)

РОММ Михаил Ильич (1901—1971), кинорежиссер;

ХРАБРОВИЦКИЙ Даниил Яковлевич (1923—1980), сценарист

85

В порядке полного бреда.

К/ф «Девять дней одного года» (1961), сцен. Ромма и Храбровицкого, реж. Ромм

«Мы тут хотим попробовать одну комбинацию, в порядке полного бреда». Выражение, возможно, существовало и раньше.

РОСЛАВЛЕВ Александр Степанович (1883—1920), поэт

86

* Эх ты, удаль молодецкая, / Эх ты, девичья краса!

«Над полями, да над чистыми», фольклорный вариант стихотворения Рославлева «Новогодняя песня» («Над конями, да над быстрыми») (1908), автор мелодии не известен

РУБАЛЬСКАЯ Лариса Алексеевна (р. 1945), поэтесса

87

Какие люди в Голливуде.

Назв. и строка песни, муз. А. Кривицкого

РУБЕН Дэвид

(Reuben, David, р. 1933), американский литератор

88

Все, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить.

Загл. книги («Everything You’ve Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask», 1969)

Так же назывался фильм Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.

РУБИНШТЕЙН Илья Соломонович (1907—1983), сценарист

88а

«И вот этот поросеночек рос, рос, и выросла такая большая...» – (...) «Что выросло?» – «Что выросло, то выросло».

К/ф «Мистер Икс» (1958), сцен. Рубинштейна при участии Ю. Хмельницкого, реж. Хмельницкий

РУБИНШТЕЙН Хелена

(Rubinstein, Helena, 1882—1965), владелица косметической фирмы (США)

89

Нет некрасивых женщин, есть только ленивые.

«Моя жизнь ради красоты» (1965), I, 1

РУБЛЕВ Георгий Львович (1916—1955), поэт

90

Чудесно живется / Под сталинским солнцем

Ребятам Советской страны.

«Чудесно живется» (1952), муз. А. Островского

РУБЦОВ Николай Михайлович (1936—1971), поэт

91

В горнице моей светло. / Это от ночной звезды.

Матушка возьмет ведро, / Тихо принесет воды.

«В горнице»

Стихотворение положено на музыку А. Морозовым (1975).

РУДЕРМАН Михаил Исаакович (1905—1984), поэт

92

Ты лети с дороги, птица, / Зверь, с дороги уходи!

«Песня о тачанке» (текст опубл. в 1936 г.), муз. К. Листова (1937)

93

И с налета, с поворота.

Там же

94

Эх, тачанка-ростовчанка, / Наша гордость и краса,

Конармейская тачанка, / Все четыре колеса!

Там же

РУЗВЕЛЬТ Теодор

(Roosevelt, Theodore, 1858—1919), президент США

95

Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь.

Выступление на ярмарке штата Миннесота 2 сент. 1901 г.; также в ряде позднейших речей

Отсюда – «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).

96

Разгребатели грязи. // Muckrakers.

Так Т. Рузвельт назвал группу критически настроенных журналистов и писателей (в речи 14 апр. 1906 г. в Вашингтоне и других выступлениях).

Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «the man with the muckrake», т. е. «человек с навозными вилами».

97

* Мировой полицейский. // Policeman of the World.

Видоизмененный оборот из речи Т. Рузвельта в конгрессе 6 дек. 1904 г.: «В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов к доктрине Монро может принудить их (...) исполнять роль международной полицейской силы [international police power]».

С середины XIX в. «европейским» или «международным жандармом» называли Россию.

98

Есть вещи похуже войны.

Из заявления для печати 11 мая 1915 г.

7 мая немцы потопили британское пассажирское судно «Лузитания» с американскими гражданами на борту.

99

Стопроцентный американец.

Выражение возникло из высказываний Т. Рузвельта:

«Американец наполовину – вообще не американец» (речь 12 окт. 1915 г. в Нью-Йорке); «В нашей стране не может быть 50-процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100-процентного американизма [100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше» (речь 19 июля 1918 г. на съезде Республиканской партии в Саратоге), и др.

Имелось в виду не происхождение человека, а осознание им Америки как своей единственной родины.

РУЗВЕЛЬТ Франклин Делано

(Roosevelt, Franklin Delano, 1882—1945), президент США

100

Новый курс для американского народа.

Из речи в Чикаго 2 июля 1932 г., при выдвижении кандидатом в президенты

В оригинале: «A new deal for the American people». Выражение «New Deal», переведенное на русский как «Новый курс», стало означать программу Ф. Рузвельта.

В Германии еще в 1890 г., после отставки О. фон Бисмарка, «новым курсом» («der neue Kurs») была названа ориентация на тесный военный союз с Австро-Венгрией; тогда же это выражение попало в русский язык. «Новым курсом» именовали внутреннюю политику П. Д. Святополк-Мирского (1904), затем – переход к нэпу (1921).

«Новый курс» – заглавие серии статей Л. Троцкого («Правда», дек. 1923), ставших началом очередной внутрипартийной дискуссии. Троцкий имел в виду курс на борьбу «с бюрократизмом в партии».