Спасенный рай, стр. 13

Снимая рубашку, Кэл заметил, что Натаниэль в одиночестве сидит на берегу.

– Ты умеешь плавать?

Натаниэль покачал головой.

– А пробовал когда-нибудь?

– Да, сэр. Но это было давно.

– Значит, ты сможешь вспомнить. Хочешь попробовать еще раз?

Натаниэль пожал плечами, и, взявшись за руки, они зашли на мелководье.

– Я не боюсь! – решительно сказал мальчик, когда к ним подкатилась волна. Вцепившись в руку Кэла, он почувствовал, как волна приподняла его, потащила за собой и вернула обратно, на твердую землю.

Когда волна прошла, Кэл опустился на колени рядом с мальчиком и посмотрел ему в глаза.

– Запомни, Натаниэль: в страхе нет ничего позорного.

– Значит, я не трус, если боюсь воды?

– Конечно же, нет. – Кэл поднялся на ноги, все еще держа Натаниэля за руку. – Вполне естественно бояться того, что мы не можем подчинить себе. – Он все дальше вел мальчика в воду, тихо продолжая: – Когда я был маленьким, отец привел меня вот сюда и сказал, что вода, окружающая наш остров, будет мне либо другом, либо врагом – выбор за мной.

– И что же вы сделали? – Мальчик слушал, широко раскрыв глаза.

– Я захотел сделать океан своим другом – и для этого научился плавать. Хочешь попробовать?

Немного поколебавшись, Натаниэль ответил:

– Да, сэр.

Глава девятая

– Ради Бога, что с вами?

Тетя Бесси в ужасе смотрела, как девушки поднимаются по лестнице, приподнимая юбки, чтобы не замочить пол. Дети шли за ними, неся в руках мокрую, перепачканную в песке одежду.

– Мы искупались, – пояснила Старлайт.

– Слава Богу, что у этого зрелища не было свидетелей! А где мои племянники?

– Разгружают бревна, – ответила Далси, оглянувшись через плечо. – Скоро будут здесь.

Когда они ушли наверх, Роберт прошелся шваброй по полу, затирая мокрые следы. Но как только он закончил, вошли Кэл, Барк и Дарв, задавая ему новую работу.

В широко раскрытых глазах тети Бесси появилось изумление.

– Вы купались вместе с молодыми дамами?! Но это немыслимо! – простонала тетя Бесси. – Каким еще ужасам вы научились на войне?

У Барка в глазах заплясали веселые искорки, и он легонько поцеловал тетушку в щеку.

– Вы и в этом будете винить проклятых янки, тетя Бесси?

– А почему бы и нет? Уйди от меня, негодник. – Она шутливо оттолкнула его.

Оставшись в одиночестве, тетя Бесси взяла веер и пошла в гостиную. Вечер выдался необыкновенно жарким и тихим, занавески даже ни разу не колыхнулись. Что ж, призналась она себе, если бы ее заставили работать под палящим солнцем, она бы тоже не упустила возможности искупаться, невзирая на правила приличия.

Сняв рубашку, Кэл намылил лицо и взял в руки бритву. Поначалу, когда он вернулся с войны, тетушкины требования соблюдать этикет за ужином раздражали его и казались глупыми. Но со временем он начал понимать, что упорядоченность существования, подобно бальзаму, излечивала его раны, облегчала боль.

Но теперь, думал он, делая легкие движения бритвой, с появлением Далси вся упорядоченность куда-то исчезла. А вместо нее появилось…

Что же появилось? Его рука застыла в воздухе. Что эта девушка принесла в их жизнь? Осознание того, что даже здесь, на их маленьком островке, невозможно скрыться от правды войны.

Кэл закончил бриться и стер с лица мыльную пену, а потом подошел к окну. Он вернулся домой, чтобы исцелить свои раны. Вернее, не так, поправил он себя, прислонившись к подоконнику. Он вернулся, чтобы спрятаться. Этот остров стал убежищем от реальной жизни. Теперь его заставили вспомнить о кошмарах войны, а он совершенно не хотел этого. Не хотел заботиться о мальчике, который отчаянно пытался быть взрослым. Не хотел видеть страх и муку в глазах девочек. Не хотел смотреть, как юная девушка делится своим мужеством с теми, кто его потерял.

Но больше всего ему не хотелось, чтобы сердце начинало бешено колотиться, когда она заходит в комнату. Он не имел права на подобные чувства, потому что к добру они все равно не приведут. Какая женщина в здравом уме польстится на него – такого, каким он стал сейчас?

На веранде послышались детские голоса, и он поспешно отошел в тень. С другой стороны появилась Далси. Дети выстроились в ряд, и она поправила им ленточки, завязала пояса. Довольная тем, как они выглядят, Далси взяла их за руки и повела дальше со словами:

– Поспешим, скоро ужин, а мы не должны заставлять тетю Бесси ждать.

Кэл застегнул сорочку и натянул сюртук. Он не мог не признать, что с прибытием мисс Далси Трентон и ее оборвышей за ужином стало гораздо веселее.

Тетя Бесси оглядела свежеумытые лица сидящих за столом. Девушки и дети были в новой одежде, найденной на чердаке, а мужчины – в накрахмаленных белых рубашках и темных костюмах, и это делало атмосферу обычного ужина праздничной.

– Я замечаю в вас большие изменения к лучшему.

– Кэл научил меня плавать, – гордо сообщил Натаниэль.

– Сегодня? Неужели? – Тетя Бесси увидела полные обожания глаза мальчика и обернулась к племяннику. Казалось, он никогда еще не чувствовал себя так неловко. Неужели малыш нашел скрытый просвет в стене, которой окружил себя Кэл?

– Ты уже умел плавать, – сказал Кэл. – Я просто помог тебе вспомнить.

Натаниэль улыбнулся.

– Я еще не умею плавать, – сообщила Эмили. – Но Далси сказала, что научит меня, когда я подрасту.

– А я даже учиться не хочу. – От страха у Белль расширились глаза. – Вода темная, и не видно опасностей, которые тебя поджидают.

– Каких опасностей? – поинтересовалась Эмили.

– Большие рыбы – акулы, киты и еще… – она с трудом выговорила: – восьминожки.

Услышав это, Дарв наморщил лоб.

– А кто это – восьминожки?

Маленькая Эмили широко раскрыла глаза:

– Они большие и мохнатые, с усами и с щипцами – схватят тебя и задушат.

Все улыбнулись, но Дарв нашел нужным пояснить:

– Надо говорить – осьминоги. Они не опасны, и у них восемь рук. Это не щипцы, а щупальца.

– А они мохнатые? – спросила Эмили.

– Нет, они гладкие, как угри. Хотите, покажу вам осьминога на картинке?

– Хотим, хотим! – воскликнули дети, радостно хлопая в ладоши.

– После ужина я принесу книжку, и мы посмотрим ее в гостиной.

Далси удивило, с каким удовольствием тихий и застенчивый Дарв разговаривает с детьми. Но еще больше ее удивило, что тетя Бесси не вмешивается, а лишь изумленно наблюдает за младшим племянником.

– Это осьминог. А это кальмар.

Дети столпились вокруг дивана, где Дарв, кивая и вполголоса что-то растолковывая, показывал им картинки в книжке. Он надел очки и от этого стал походить на сову, однако это отнюдь не портило его.

Старлайт, сидевшая с корзинкой для шитья на коленях, удивленно воскликнула, взглянув на картинку:

– Ой, какой страшный!

– На самом деле он вовсе не страшный, – заверил ее Дарв. – Если бы вы с ним встретились в воде, то еще неизвестно, кто бы больше испугался – вы или осьминог.

– Конечно, я, – к общему веселью, сказала Старлайт. – Я бы со всех ног помчалась прочь. Вернее, поплыла.

– И осьминог тоже, – смеясь, ответил Дарв. – Только в противоположную сторону.

– Приятно слышать. – Старлайт продела нитку в иголку и стала подшивать платье тети Бесси. – Дарв, откуда вы столько всего знаете?

– У меня… были хорошие учителя. – Смех в глазах Дарвина внезапно погас, и он захлопнул книгу. – Желаю всем спокойной ночи.

Он встал и направился к двери. Старлайт и дети обеспокоено переглянулись. Когда Дарв вышел, Старлайт нерешительно спросила:

– Я что-то не то сказала, тетя Бесси? Тетя покачала головой.

– Не надо себя винить. Такой у Дарва характер. Ему сейчас надо побыть одному.

– Но смотреть картинки было так весело, – сказала Эмили. – Почему же ему захотелось побыть в одиночестве?