Поцелуй незнакомца, стр. 58

— Сейчас вам нужно что-то согревающее — чашка чаю или горячий суп. Вы сразу почувствуете себя лучше.

Миссис Вейн кивнула, вытирая слезы.

— Спасибо, миледи. Вы очень добры. А этот человек заплатит за все зло. Он будет гореть на страшном костре в аду, — поклялась она и перекрестилась.

— Справедливость в конце концов восторжествует, — согласилась с ней Андриа, отнюдь не уверенная в этом.

Бо взглянул на заплаканное лицо маленькой девочки. У нее были белокурые вьющиеся волосы, в точности как у Андрии. Синие глазенки смотрели на него сквозь пелену слез.

— А ты выросла, крошка, — протянул он, поглаживая девочку по головке. — Сейчас ты выглядишь как юная леди. Ты помнишь меня, Бриджит? Твоего дядю Бо?

Девочка покачала головой.

— Вы… джен… — начала она, заикаясь. — Я хочу к леди Серине. Она добрая, а вы — нет.

Бо посмотрел на Морли, стоящего в дверях:

— Она говорит на таком жаргоне, как будто росла на улице.

— Милорд, она провела два года среди сирот в приюте, — напомнил Морли. — А вы хотите, чтобы она изъяснялась как леди.

Бо дернул плечом:

— Ты прав. Ей нужна воспитательница. — Он повернулся к девочке: — Не правда ли, Бриджит? У тебя будет собственная гувернантка и очаровательная комната в этом большом доме.

— Я хочу домой, — всхлипнула девочка, и по ее маленькому личику ручьями потекли слезы.

— Ты уже дома, Бриджит. Скоро ты встретишься со своей мамой. Ты помнишь ее?

— Мою маму? — Детские глаза расширились от удивления.

— Так ты помнишь ее?

— Нет… — дрожащим голосом пролепетала Бриджит и, наклонив головку, прижала к груди деревянную лошадку. — Моя мама на небе, с ангелами.

Бо положил руку ей на плечо:

— Нет, Бриджит. Твоя мама здесь, недалеко. Вот этот добрый человек, мистер Морли, скоро привезет ее сюда.

Девочка съежилась и посмотрела на служанку, которая сопровождала ее во время этой поездки:

— Мисс, мистер Морли совсем не добрый. Я хочу домой.

Бо подошел к Морли, терпеливо дожидавшемуся около двери:

— Привезите сюда мать леди Бриджит, и немедленно! Да не задерживайтесь в дороге.

Морли поклонился и холодно улыбнулся:

— Доставить ее не составит труда, милорд.

— Это очень важная часть нашего замысла. Если что-то случится, я многое потеряю. Тогда берегитесь моего гнева, Морли. Смотрите не провалите это дело.

— Я еще ни разу ничего не провалил, милорд. Не думаю, что мать юной леди окажет мне сопротивление. В конце концов, я же помогаю осуществить ее самую заветную мечту. — Мистер Морли ухмыльнулся и не спеша вышел из комнаты, сопровождаемый безутешным плачем Бриджит.

Глава 21

До сих пор недоумеваю, как я могла быть так слепа, — призналась Андриа, когда они с Рафом передали миссис Вейн на попечение Треверсу. — Бо творил столько зла, а я этого не замечала!

Раф плотно закрыл дверь в усыпальницу.

— Я думаю, он уверовал в свою неуязвимость и продолжает жить с этим убеждением. Жажда власти этого негодяя не знает границ.

Андриа закивала, дрожа от холодного ветра.

— После случившегося я просто в растерянности. Как страшно иметь такого порочного кузена!

Раф было потянулся к ней, но внезапно уронил руку, словно вспомнив о разделяющей их пропасти.

— В этом нет твоей ошибки, — сухо ответил он. — Ладно. Мы свое дело сделали, а остальное предоставим правосудию. Как только приедут Ник с капитаном Эмерсоном, займемся арестом Бо. У нас вполне достаточно доказательств его преступной деятельности. И всей его компании.

— Раф, я убеждена, ты что-то скрываешь.

— Поверь, у меня есть для этого веские причины. Прежде всего и главным образом я хочу уберечь тебя от тревог, Андриа.

— Твое внимание согревает мне душу, но не примиряет с тем, что ты натворил в прошлом. — Она отвернулась и быстро направилась к ожидавшему их экипажу.

Раф поплелся за ней. Андриа почувствовала его тревогу и, задержавшись у дверцы кареты, посмотрела ему в лицо.

— Мы развили такую деятельность, — проговорила она, — но ничуть не продвинулись в поисках Бриджит. Только раскрыли преступные дела моего кузена — и это все, чего мы добились.

Раф хмуро взглянул на нее в слабом свете фонаря у передка кареты:

— Через Бо мы выйдем на Бриджит.

— Легко говорить, посмотреть бы, как это будет выглядеть на деле, — дрогнувшим голосом произнесла Андриа и тяжело вздохнула.

— Ты, должно быть, очень устала. Позволь мне отвезти тебя в Стоухерст. Все равно до приезда Ника нам здесь делать нечего. И все же я бы очень хотел сейчас встретиться с Бо, если бы от этого была хоть какая-то польза.

— Я сомневаюсь, что ты смог бы выбить из него признание, — безнадежно промолвила Андриа. У нее кружилась голова от усталости.

— Да, от него едва ли добьешься ответа, но кто-то же знает, что случилось с Бриджит. Я имею в виду его приспешников. Вознаграждение заставит их разговориться.

— Но пока этого не произошло, продолжим дознание и будем жить дальше — отдельно, каждый своей жизнью.

Андриа поднялась в карету и захлопнула дверцу. Разделяющая их пропасть стала еще шире. Глубоко расстроенный этим, Раф вскочил на Грома, которого держал под уздцы грум, и приготовился эскортировать карету.

Они прибыли в Стоухерст, и Андриа, ни разу не оглянувшись, скрылась в огромном доме. Неужели она никогда его не простит? Ведь не прошлое, а настоящее — вот что сейчас действительно важно. Безусловно, их чувствам нанесен ущерб, этого он отрицать не может. Но ведь он не раз предлагал ей начать все с чистого листа — когда они отыщут свою дочь.

К тому же, если, как утверждает Андриа, он был так гневлив и жесток, можно ли ее винить в том, что она искала утешения в чужих объятиях? Дерек всегда относился к ней с трогательной заботой и наверняка не прочь занять его место.

Мысль о любовной связи Андрии и Дерека приводила Рафа в ярость.

Измученный, сердитый и смятенный, он отослал экипаж викария в Пембертон и поспешил в Роуэн-Холл. Если Бо узнает, что его узники бежали, он не станет долго ждать и снарядит за ними погоню.

«А я тем временем буду уже дома, если только случайно его не встречу», — сказал себе Раф и, хоронясь, задворками направился к реке. Выбравшись на тропу, он вспомнил свою последнюю злосчастную поездку, и его передернуло.

Он приехал в Роуэн-Холл, едва держась в седле от усталости, но зато живой и невредимый. Поднявшись к отцу, он застал его мирно спящим. Лорд Роуэн, похоже, с каждым днем чувствовал себя все лучше. Раф повеселел и отправился в свою спальню. Бросившись на кровать прямо в одежде, он моментально уснул. Ему снились пожары и рушащиеся дома, и поэтому на следующий день он проснулся с тем же ощущением свинцовой тяжести в душе. Он стянул с себя одежду, умылся и отыскал свежее белье. Сколько еще ждать Ника, спрашивал он себя, раздираемый нетерпением.

Зная, что арестовать Бо можно только законным путем, Раф все же испытывал сильнейшее желание встретиться с ним прямо этим утром.

Оголодав за сутки, он съел обильный завтрак и снова заглянул к отцу. Лорд Роуэн с тросточкой прохаживался по комнате.

— Раф! — радостно вскрикнул он, улыбаясь. — Я так давно тебя не видел.

— Я был очень занят. — Раф обнял отца, с огорчением отметив, каким хрупким стало его тело. Как долго еще протянет его отец?

— Ну, как мой долг? Что-нибудь продвинулось? — По глазам лорда Роуэна было видно, что его гнетет чувство вины.

— Вряд ли нам придется когда-либо беспокоиться об этом, — утешил его Раф, подумав о неминуемом аресте Бо. — Оставь свои тревоги, отец. Я сейчас занимаюсь этим делом.

Маркиз ласково посмотрел на сына:

— Раф, я хочу видеть тебя счастливым, прежде чем покину этот мир. Мне кажется, я не видел тебя улыбающимся с тех пор, как ты вернулся.

— Возможно, скоро увидишь, отец. Скоро. Когда мир избавится от чудовища, чье имя — лорд Лохлейд.