Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки, стр. 18

Слушает Пэкун, молчит. Слова не скажет. Будто безразлично ему. Да и не обидно вовсе. А время не ждет, быстро идет. Уже не за горами день свадьбы правителя Ке Пхена с красавицей Чжэху.

Пошел Пэкун к лотосовому озеру. Полюбилось оно юноше. Частенько приходил он сюда побродить.

Дует теплый майский ветер в лицо. Ласково пригревает солнышко. Так хорошо пахнет вокруг! Птички щебечут, букашки жужжат.

Каких только цветов нет на берегу! И пионы, и розы, и азалии. А на самом озере расцвели лотосы, плещутся, играют в солнечных лучах рыбки. Небо ясное, так и светится.

Думает юноша свою невеселую думу. Прошлое вспоминает. Не вернуть его, как прекрасный сон. Вдруг слышит — шорох. Подошел к нему кто-то и говорит:

— Сколько страданий выпало на твою долю!

А в голосе боль и тоска.

Очнулся Пэкун, голову поднял, спрашивает:

— Кто ты?

Голос знакомым ему показался. Только чей он, не знает Пэкун. Невдомек ему, что это Чжэху сюда пришла. Отвечает девушка:

— Это я, Чжэху. — На траву опустилась, заплакала горько. По сердцу будто ножом полоснули. Жаль ей Пэкуна! Такой был красавец, хваран, непременно стал бы важным сановником. И надо же случиться такой беде!

Перестала наконец Чжэху плакать, вытерла слезы, рассказала Пэкуну, что силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему Пэкуна, но против воли отца не может пойти, хотя стыдно ей за него, вероломного.

Говорит девушка, а у самой голос дрожит:

— Если решил ты со мной расстаться, тогда и говорить не о чем, а хочешь на мне жениться — сделай, как я скажу. Попрошу я отца отпустить меня в Мучжин, будто бы свадебный обряд справить, а ты тоже туда иди. Встретимся и убежим в Кенчжу.

Пэкун так обрадовался, словно прозрел.

Наступил долгожданный день. Следом за Чжэху отправился в Мучжин и Пэкун, а с ним — поводырь. Идут они через горы крутые, через высокие скалы, добрались наконец до Мучжина.

Встретились молодые, взялись за руки, только их и видели. Бегут, ног под собой не чуют. Добежали до горного ущелья, вдруг откуда ни возьмись разбойник, настоящий великан. Ростом — шесть чхок, [35] не меньше. Глаза что твои колокола.

Говорит разбойник:

— Отдай девушку. Хотел я забрать ее у правителя Мучжина, да не пришлось. А теперь вот она сама здесь.

Сказал так великан, схватил Чжэху и был таков.

Стоит Пэкун, не знает, что делать. Слепой ведь, ничего не видит. Упал на землю, заплакал в голос.

Вдруг слышит — кто-то бежит. А это Ким Чхон. Выпустил он стрелу в великана-разбойника, сразил его наповал. Подвел Чжэху к Пэкуну и говорит:

— Услышал я, что ты в Мучжин отправился, дай, думаю, пойду следом, нелегко тебе, слепому, придется в пути. Но что такое могло с тобой приключиться, мне невдомек было. Хорошо, что вовремя подоспел.

Взял Ким Чхон руку девушки, вложил в руку юноши.

А Пэкун слова сказать не может от радости. Вдруг из глаз его слезы брызнули. Хоть и слепой он, а кажется, нет счастливее его человека на свете. Ведь рядом самая лучшая в мире девушка и самый верный, преданный друг.

Перевод Вадима Пака

КАК ХО ДОН НА КНЯЖЕСКОЙ ДОЧКЕ ЖЕНИЛСЯ

Случилось это в государстве Когуре, во времена короля Тэмусинвана. [36]

Давным-давно напало соседнее государство на Акнан, владение Тэмусинвана, и захватило его. И решил король отвоевать свои земли.

А в стране врага в ту пору поднялась великая смута. Династия пала. Война меж князьями пошла. Никак власть не поделят. Про Акнан и вовсе забыли.

А в Акнане, в королевском дворце, горн и барабан спрятаны. Сила волшебная в них. Всем известно: горн затрубит, барабан загремит — значит, враг близко. Знает Тэмусинван: пока горн да барабан целы, не взять ему Акнана. И вот что придумал король.

Решил он послать в Акнан сына своего, наследника Хо Дона. Переоделся принц, не признать его, в путь отправился. Велел ему король во дворец пробраться, барабан разбить, горн разломать. Семнадцать годков Хо Дону сравнялось, а силы и храбрости ему не занимать, И грамоте обучен Хо Дон, метко из лука стреляет, на коне быстро скачет. А до чего пригож! Лицо белое, румяное, глаза — яркие звезды в ночи; улыбнется — что дитя малое, во весь рост встанет — силища в нем богатырская. Недаром его Хо Доном зовут — Прекрасным юношей.

Пришел Хо Дон в столицу Акнана, стал думать, как в королевский дворец попасть. А тут как раз охоту устроили в честь весеннего жертвоприношения духу Земли. Два раза в год приносят жертвы духу Земли — весной и осенью. Весной молят духа о хорошем урожае, осенью — благодарят за урожай.

Народу на охоту собралось видимо-невидимо. Впереди ехал верхом на коне сам князь Цой Ри, за ним — целая свита чиновников и военачальников. Отправился на охоту и принц Хо Дон. Зверья настрелял — еле тащит. Приметил его князь, во дворец пригласил и говорит:

— Вижу я, ты из Когуре. Кто ты такой?

Отвечает юноша:

— Я — когуреский принц Хо Дон.

Вскричал тут князь:

— Неужто ты — тот самый прославленный принц Хо Дон? Поистине, нет тебе равных по силе и красоте! — Сказал так князь и спрашивает: — Зачем пожаловал ты к нам, принц Хо Дон?

Поклонился юноша низко и отвечает:

— Поучиться хочу у вас, науки всякие постигнуть. Науками ваша страна на весь мир славится.

Обрадовался князь и говорит:

— Раз так, почему твой отец, достойнейший из достойных Тэмусинван, меня об этом не известил? Я помог бы тебе одолеть все науки.

Поселил князь Хо Дона у себя во дворце, стал тот книги читать, науки постигать. А у князя одно на уме: дочку в жены Хо Дону отдать, чтобы трон свой сберечь, — сильная страна Когуре, нет ей равных.

А дочь у князя — краше не сыщешь.

Живет во дворце Хо Дон, днем учится, а ночью горн да барабан ищет.

Ублажает князь юношу, всяческие почести ему оказывает, учителей самых лучших пригласил. Хо Дон как ночь, так по дворцу рыщет. А во дворце что ни шаг, то стражник, муравью и то не пролезть. Ищет Хо Дон, ищет, все уголки обыскал — нет ни горна, ни барабана.

Опечалился юноша, не знает, что делать. Велел ему отец во дворец пробраться, барабан разбить, горн сломать. Во дворец он пробрался, а барабан с горном никак не найдет. Берегут их словно зеницу ока.

И вдруг беда на него свалилась. Позвал князь принца к себе в покои и говорит:

— Хочу я тебе дочку свою в жены отдать. Не так она хороша, как ты, но и не безобразна. Если согласен, стань моим зятем.

Оробел тут Хо Дон. Не знает, как быть.

А князь опять говорит:

— Не стану тебя торопить. Ты подумай!

Решил тут Хо Дон, что это делу может помочь, и согласился, взял в жены княжну. И надо же такому случиться — полюбил он ее всем сердцем.

Только не забыл Хо Дон наказ отца, долг свой перед страной помнит. Тяжко ему у любимой жены выспрашивать да выведывать, где горн и барабан спрятаны. Узнает она про его обман — тогда и любви их конец. Ни сна не знает принц, ни покоя не ведает. Нельзя ему нарушить приказ отца, достойнейшего из достойных Тэмусинвана. И жену с каждым днем все больше любит, души в ней не чает.

Думал он, думал и наконец придумал, что делать. Сказал он жене и тестю, что должен съездить домой.

Огорчилась княжна и говорит:

— Как же ты покинешь меня одну?

Отвечает Хо Дон:

— С отцом свидеться надобно.

Спрашивает жена:

— А что у тебя за дело к нему?

— Хочу прощенья у батюшки вымолить за то, что женился без его на то воли, и благословения родительского испросить, чтобы не прогневался батюшка, когда мы пред его очи предстанем.

Ничего не ответила княжна, горько заплакала.

Обнял Хо Дон жену, утешать стал:

— Грустно мне с тобой разлучаться, — говорит, — да делать нечего! Благословит нас батюшка — паланкин за тобой пришлю. А до той поры придется нам врозь пожить.

вернуться

35

Чхок — мера длины, равная 3, 79 см.

вернуться

36

Тэмусинван правил страной в 18–43 гг.