Волшебство гор, стр. 71

Бет и Джо встали из-за стола. Бет повернулась к Кэти.

– Все было очень вкусно. Можно мне помочь вам убрать со стола?

– Ну что вы, не нужно, – сказала молодая женщина с трудом, из-за огромного живота, встав из-за стола. – Сегодня ночью будет полнолуние. Если вы хотите повидаться с тем стариком, то лучше поторопитесь.

– Почему? – спросил Джо. – Он очень рано ложиться спать?

Фермер засмеялся.

– Он немного тронулся. Как только всходит полный месяц, он садится там и воет, как собака всю ночь.

Джо и Бет переглянулись. Неужели их поискам на этом пришел конец?

Джо взял Бет за руку и поспешил за дверь. Он лишь надеялся теперь, что голос свыше, приказавший ему приехать сюда, подскажет ему заодно и как общаться с умалишенным.

Глава 34

Джо и Бет возвращались на ферму позже тем же вечером после того, как они посетили Джона Бейтса, и их визит оказался совершенно бесполезным. Хотя он, вполне очевидно, знал Кейда Хилла, но больше ничего не помнил, кроме этого имени.

Как раз перед их уходом в небе засиял полный месяц, и как предсказывали Фуллеры, Джон Бейтс забрался на бугорок недалеко от дома и стал выть.

Бет постелилась, когда в теплом ночном воздухе вдруг раздалось это странное, внушавшее оторопь, звучание.

– Что же заставляет человека так себя вести?

– Люди по-разному сходят с ума, Бет. Они многие пережили войну. Если этому старику становится легче, оттого что он повоет на луну, так какой вред он нанесет остальным? Пусть его.

Дойдя до Фуллеров, они вскарабкались по лестнице на сеновал. На охапке соломы, которая очевидно должна была стать их постелью, Бет заметила несколько одеял. В смущении она взглянула на Джо.

– О, боже. Они должно быть подумали, что мы женаты.

– А я им так и сказал, когда просил приютить нас. Надеюсь, ты не возражаешь.

– Нет. Но…

Джо улыбнулся:

– Ты ляжешь здесь. А я возьму себе одеяло и буду спать вон там. Утром мы опять положим все вместе.

Бет тронула его за руку и нахмурилась:

– Почему ты соврал, Джо?

– Чтобы избежать множества вопросов. Мы ищем ответы, которые нам не дадут, если людям покажется что-то странным в нашем поведении.

Почувствовав, что она колеблется, Джо добавил:

– Как ты думаешь, позволили бы они нам остановиться у себя, если бы не сочли нас супругами?

– Нет, конечно. – Разумеется, он был прав, но все же ей было неловко слышать, что священник солгал.

На следующее утро они встали перед рассветом и опять устроили из одеял общую постель, так как было до их прихода. Они уже спускались по лестнице вниз, когда Клэй Фуллер пришел в хлев доить коров. Он тепло улыбнулся в их сторону.

– Кэти уже готовит завтрак, и мы будем рады, если вы присоединитесь к нам.

– Я вижу, что у вас ведра. – Джо показал на один из подойников. – Разрешите и мне попробовать подоить?

– Сколько душе угодно. – Клэй усмехнулся и подал ему ведерко. Затем, посмотрев на Бет, он добавил. – Думаю, что у Кэти есть для вас что-то насчет того парня, которого вы ищете.

– Вот как? Пожалуй, я пойду и помогу ей, – сказала Бет, загоревшаяся желанием услышать, что скажет молодая женщина.

Когда мужчины пришли из хлева, Бет встретила Джо у двери.

– Кэти нашла адрес, который ей дал Кейд Хилл. Он переехал к сестре в Вильгон Крик около Спрингфилда. Она полагает, что Хилл и сейчас может быть живет там.

После завтрака они распрощались с Фуллерами, поблагодарив их за гостеприимство. Забрав свои вещи, они пошли на станцию и сели на поезд, следовавший в Джефферсон Сити, а оттуда доехали до Спрингфилда.

Так как на следующее утро была суббота, Джо и Бет посетили богослужение в церкви в Спрингфилде, после чего наняли коляску доехать в Вильсон Крик. Три часа спустя, когда на небе уже начали сгущаться тучи, они наконец-таки увидели усадьбу Клары Хилл.

Маленькое одноэтажное строение явно нуждалось в покраске, но двор и вообще вся прилегающая к дому местность были исключительно чистыми. Нигде не было заметно ни соринки. В палисаднике перед домом пышно цвели заросли красных роз. На фоне облупившихся стен ярким всплеском выделялись розовые алтеи и желтые подсолнухи.

– Видно, по крайней мере, сразу, что здесь обитаемое место, – проговорила Бет, подбодренная увиденным.

Джо привязал вожжи взятой напрокат лошади к коновязи, а затем помог Бет выйти из коляски. Когда она, волнуясь, задрожала, Джо успокоительно сжал ее руку. Под руку они пошли к входу. Над их головами уже гремел гром.

– Стучать не нужно, – послышался женский голос изнутри. – Я слышала, как вы подошли. Что вам нужно?

– Мы ищем мистера Кейда Хилла, – спокойно сказала Бет. – Он здесь?

– Может здесь, а может и нет. Зачем он вам понадобился?

В разговор вступил Джо.

– Я – преподобный Джо Джонсон из Брэнсона. Один приятель мистера Хилла попросил меня отыскать его.

Бет уставилась на Джо. Еще одна ложь?

Он нахмурился, поняв ее возмущение, и знаком приказал ей помолчать пока.

– Какой еще приятель? – спросил серьезный голос за их спинами.

Они обернулись. Глазам Бет предстал старик на одной ноге и с костылем под мышкой. На сгибе локтя его другой руки покоился дробовик, нацеленный прямо на них.

– Логан Виндфилд, – ответил Джо, заслонив собой Бет.

Старик выплюнул табачную жвачку.

– Что-то я о нем не слыхивал.

– Вы его не знаете по имени, – сказал Джо. – Однажды он спас вашу жизнь, если вы захотите, то можете отплатить ему тем же.

Лысеющий седоволосый человек сузил недоверчиво свои глаза.

– Я не припоминаю никакого Логана Виндфилда, спасшего мне жизнь. – Он посмотрел вверх на небо, потемневшее как перед бурей.

– Это было в Централии. В ночь налета на город.

Бет увидела, как палец старика сместился на курок. У нее остановилось дыхание. Неужели он хотел их пристрелить?

– Человек, который меня спас от смерти, был не лучше, чем все те негодяи-головорезы. И я частенько жалел о том, что мне не дали умереть. – Старик повел дулом дробовика в сторону их открытой коляски. – И больше мне нечего сказать, так что можете убираться подобру-поздорову пока целы!

Однако Джо продолжал упорствовать.

– Тем не менее, если бы не он, вы бы скончались. – Он сделал шаг вперед. – А теперь Логан собирается умереть из-за преступления, которого он не совершал.

– Мне это совсем без разницы, но что же это такое, чего он не делал?

– Он не грабил железную дорогу, вот что. Суд над ним начнется завтра, и его обязательно повесят, если вы не приедете со мной в Спрингфилд и не расскажете судье все, что знаете.

Старик даже закипел от такой наглости.

– Да знаете ли вы, что уже три года я не трогался с этого места и вовсе не собираюсь этого делать, пусть его хоть трижды повесят, этого вашего Логана, как его там. Так что можете отправляться к нему и передать это, раз он вас послал.

– Он меня не посылал. Это его бабушка Джозефина Виндфилд отправила меня к вам. А самому Логану все равно, будет он жить или умрет. Но если его повесят, то пострадают другие люди, его семья, которая лишится кормильца.

Человек долго изучал их лица, как бы вспоминая что-то, происшедшее давным-давно.

– Вы говорите Джозефина Виндфилд? – Он наклонился в их сторону. – Ее зовут бабушка Джо?

– Да, ее и так называют, – сказала Бет, выйдя из-за спины Джо. – Вы знаете ее?

– Однажды я встречался с ней. – Лицо старика приняло задумчивое выражение. – Это было во время войны. Нашу часть здорово потрепали в бою при Пи Ридже. Мы отступили и остановились на ее маленькой ферме, которая, как помнится, была на склоне горы. Мы все были босые. Многие были серьезно ранены. Нас мучил голод. Она перевязала, как смогла наши раны, испекла нам яблочный пирог. А ведь у нее самой почти ничего не было. Ни до, ни после этого мне не доводилось отведывать яблочного пирога вкуснее, чем у нее.

Он опять смерил Джо и Бет внимательно, а затем посмотрел на дом.