Расчет или страсть?, стр. 27

Он пристально посмотрел на нее, пытаясь понять, издевается ли она над ним, знает ли она как сильно его искушает.

– Мне есть до этого дело, – выдавил он.

– Вы ведь не продолжаете думать, что я лелею коварные планы женить вас на себе?

В глазах ее плясали озорные огоньки смеха, и это его несказанно раздражало.

Он желал ее с того момента, как они встретились, еще до того, как он узнал ее имя. Как смеет она притворяться перед ним безразличной? Он видел огонь в ее глазах там, в таверне, и знал, что он все еще волнует ее.

Как ни безрассудно это было, но он испытал вдруг жгучую потребность доказать, что она не настолько невосприимчива к нему, как пытается это показать. Возможно, им двигало уязвленное самолюбие, но Хит придвинулся к ней вплотную, так, что ощутил ее запах – бергамота и лимона.

Порция округлила глаза – невозможно огромные и синие на ее бледном лице. Она отступила и уперлась в стену из книг.

Спасения не было. Хит знал это. И она тоже.

– Не имеете планов? – спросил он. – Признайтесь. Вы здесь только ради этого.

– Нет, – хрипло сказала Порция с большой поспешностью.

– У вас нет желания за меня выйти? – спросил Хит, с вызовом глядя на нее. Он видел, как расширились ее зрачки, когда он наклонился над ней. Глаза ее порхали по его лицу, напоминая ему дикую птицу в полете, боящуюся приземлиться.

Хит провел подушечкой большого пальца по нежной коже ее скулы.

– Я думаю, вы хотите… чего-то. – Порция отчаянно замотала головой:

– Я… я умею себя контролировать.

– Так ли? – спросил он. Слова ее означали то, что она не была невосприимчива. – Когда я рядом, вам необходимо себя контролировать?

– Да. Нет-нет, – заикаясь произнесла Порция и отвернулась. – Я не знаю.

– Хотите, чтобы я вам сказал? – спросил Хит шелковым голосом, глядя на ярко розовую губу, прикушенную белоснежными зубками.

Порция подняла на него измученные глаза и кивнула.

– Хорошо, – пробормотал он, продолжая смотреть на ее рот. Внутри у него все сжалось, когда она обвела нижнюю губу влажным язычком. Хит судорожно вздохнул. И, пустив по ветру все соображения здравого смысла и годы самоконтроля, он прорычал: – Нет, я лучше вам покажу.

Наклонив голову, он прижался губами к ее губам и поцеловал ее. И познал, что такое настоящее безумство, истинное, головокружительное. Зажав губами ее испуганный возглас, он проник в ее рот языком. Руки сами ее обняли. Он приподнял ее, оторвав от пола, и прижал к себе. Не в силах отказать себе в наслаждении, он пил сладость ее рта. Со стоном он отпустил поводья самоконтроля, отдался на волю побуждения, какое испытал еще при первой встрече с ней, на волю желания, терзавшего его с того момента, как он увидел ее впервые, вымокшую под дождем, покрытую грязью, хлеставшую его злыми словами.

Не отрываясь от ее губ, он скользнул ладонями вверх по ее спине, двинулся к груди и накрыл ладонями ее грудь, укрытую лишь тонкой ночной рубашкой. Он мял эти маленькие упругие холмы, словно созданные для его рук. Соски ее восстали, отвердели под его ладонями, и она, всхлипнув, вернула ему поцелуй. Вначале неуверенно, боязливо, потом все более напористо она ласкала языком его язык, а он в это время ласкал ее соски, мечтая сорвать с нее эту рубашку и прикоснуться к живой трепещущей плоти. Ощутить ее сладость на вкус, ощутить на вкус эти твердые маленькие почки.

Он просунул колено между ее ногами, и она прижалась к нему, не ведая, как разжигает его эта неискушенная страстность. Он чувствовал, какая горячая была она там, этот жар прожигал его насквозь, проникая в плоть. Он взял в ладони ее лицо и погрузил пальцы в ее волосы, наслаждаясь осязанием ее шелковистых черных прядей.

Он не мог остановиться. Ему все было мало. Руки его горячечно блуждали по ее телу. Они вновь скользнули вниз по стройной линии ее спины, накрыли приятно округлые ягодицы. Он застонал, обнимая ее, вжимаясь в нее горящим членом.

Безумство, что охватило обоих, требовало избавиться от одежды, но годы самодисциплины прошли не зря, и он заставил себя отступить. Вначале он убрал ногу. Потом руки. И лишь потом оторвался от ее губ.

Она смотрела на него невидящими голубыми глазами. Она подняла руку к губам – влажным и чуть припухшим.

– Довольно, – выдавил он, и дрожь в голосе его выдала, показав, какое разрушительное влияние оказывает она на его волю. Он намеревался доказать, что она лжет, притворяясь невосприимчивой к нему, а преуспел лишь в том, что измучил себя. И его болезненно твердая эрекция была тому свидетельством.

Она кивнула, и ее темные волосы рассыпались по плечам. Он отступил – слишком искушал его ее вид. На губах был еще свеж ее вкус.

– Спокойной ночи, – пробормотал он. – Я оставляю вас с вашими книгами.

И даже когда он ушел, разочарованный, больной от желания, его согревало сознание того, что он доказал ей то, что намеревался: она хотела его. Так же сильно, как он хотел ее. И все же, будь он проклят, если даст ей глубже запустить в него свои коготки.

Глава 14

– Доброе утро, леди Мортон. Доброе утро, Мина.

У Порции горело лицо при воспоминании о фиаско, что потерпела она вчера ночью в библиотеке, и об участии в том графини.

Она отвела глаза и окинула взглядом буфет. Выбрав на завтрак булочку с медом, она села за стол, по-прежнему избегая смотреть леди Мортон в глаза, боясь, что выдаст себя. Но ведь никто не видел, как они целовались? Порция всю ночь не сомкнула глаз, вновь и вновь воскрешая в памяти тот поцелуй. Губы у нее до сих пор чуть саднило, и голова кружилась.

Лакей подошел к столу, чтобы налить ей чаю.

– Благодарю, – пробормотала она, рассеянно блуждая взглядом вокруг себя. Она несколько удивилась, заметив, что Констанции нет за завтраком. Она уже привыкла к тем хмурым взглядам, что бросала на нее Констанция. Стул во главе стола тоже был пуст, хотя напротив стояла тарелка с едой.

Мина проследила за взглядом Порции.

– Хит вышел, – сказала она, потягивая чай. – На минуточку.

Порция почувствовала тревогу. Бросив оценивающий взгляд на булочку, она прикинула, насколько быстро сможет ее проглотить, не выходя из рамок приличия. Связано ли отсутствие Хита с тем, что случилось накануне ночью в библиотеке? Не может быть, чтобы после того, что произошло, он вновь захотел ее увидеть. Вчера он выскочил из библиотеки так, будто за ним гнался сам дьявол.

– Так решительно не пойдет! – воскликнула леди Мортон.

– Что-то не так, миледи? – спросила Порция, помешивая чай ложечкой.

Леди Мортон пожевала нижнюю губу, изучая лист бумаги рядом со своей тарелкой.

– Я составляю меню на сегодняшний ужин и совсем не помню, осталось ли в погребе вино «От Брион».

Мина нахмурилась:

– Но, Хит…

– Мина, – непререкаемым тоном перебила ее леди Мортон, – не разговаривай с набитым ртом.

Мина закрыла рот и принялась сосредоточенно жевать, переводя взгляд со своей бабушки на Порцию и обратно.

– У нас на ужин палтус с соусом из омаров, и я хотела побаловать нашу гостью вином, которое я приберегала специально для особого случая. «От Брион» как раз то, что нужно. – Леди Мортон пытливо посмотрела в глаза Порции. – Вино настолько ценное, что я не могу рисковать, поручая принести его из кладовой слугам.

– Понимаю, – сказала Порция, хотя она не понимала, почему миссис Кросби нельзя поручить такое задание. В конце концов, это входило в ее обязанности.

– Никак не могу.

Порция заерзала под взглядом хозяйки дома. Очевидно, леди Мортон считала, что Порция должна была как-то уладить этот вопрос.

Выдержав паузу, леди Мортон добавила, не спуская с Порции все того же пристального взгляда:

– К рыбе должно подаваться специальное вино.

Отложив в сторону салфетку, Порция неуверенно спросила:

– Вы хотите, чтобы я принесла вино из погреба?

– А вы принесете? – спросила леди Мортон таким тоном, словно и не вынуждала Порцию предложить свои услуги. – Это было бы великолепно.