Капелька скандала, стр. 49

Глаза виконтессы расширились еще больше.

– Как вы смеете возражать мне!

– Я почувствовала что-то, налетев на вас. Лорд Данрейвен и ваш муж что-то слышали. Так снимите же плащ и покажите, что вы прячете.

Лицо леди Хиткоут превратилось в маску холодной ярости.

– Вы самая худшая из всех неблагодарных девчонок, каких я только встречала. Вы не имеете никакого права требовать от меня, чтобы я что-то сделала!

– Дорогая, – сказал ее муж голосом, который прямо-таки источал скуку по поводу происходящего, – вы просто распахните плащ и покажите им, что вы ничего не прячете, тогда они извинятся за свою возмутительную грубость и мы сможем наконец поехать домой.

– Я не сделаю ничего подобного! – воскликнула леди Хиткоут.

Миллисент глубоко втянула воздух и сказала:

– Леди Хиткоут, к сожалению, мне кажется, что вы и есть светский вор.

Возгласы изумления и ужаса раздались вокруг, но Миллисент не отрывала взгляда от подозреваемой. Если она ошиблась, ей придется покинуть Лондон и больше сюда не возвращаться – именно так, как это произошло с ее матерью.

Чандлер обнял Миллисент за плечи и сказал:

– Я согласен с мисс Блэр и не могу позволить вам уехать, пока вы не убедите нас, что ничего не прячете.

Тогда виконтесса изобразила обморок – и упала на руки виконта, едва не сбив его с ног. Она умоляюще посмотрела на мужа и сказала слабым голосом:

– Скажите им, что я не обязана этого делать. И не желаю этого делать. Я должна немедленно ехать домой.

Явно обретя некую твердость, ее муж указал носом на Миллисент и рявкнул:

– Вы обвиняете мою жену в столь чудовищных вещах после всего, что она для вас сделала. Ваше поведение вызывает у меня негодование. Неужели вам не знакомы такие понятия, как стыд и хорошие манеры?

– Вашу жену обвиняет не только Миллисент, – сказал Чандлер. – Я тоже обвиняю, а теперь еще и все эти люди, – добавил он, указывая на небольшую толпу собравшихся.

В ответ на эти слова лорд Хиткоут высокомерно усмехнулся, посмотрел на свою жену и сказал:

– Дорогая, докажите же, что эта девчонка и граф ошибаются, и я отвезу вас домой.

Виконтесса обеими руками вцепилась в лацканы его фрака. Ее лицо выражало отчаянный страх и ярость.

– Я не могу. Я не хочу. Я не хочу! – закричала она, возмущенно отталкивая мужа.

Леди Хиткоут попыталась забраться в карету самостоятельно, но поскользнулась на ступеньке и упала ничком; и когда она рухнула на землю, все собравшиеся услышали лязг и звон металлических предметов, бьющихся друг о друга.

Виконтесса попыталась встать, и снова послышался лязг металла. Ночной воздух наполнился разъяренным и удивленным бормотанием толпы. Когда же лорд Хиткоут и Чандлер стали помогать беспомощной даме подняться, лязганье усилилось.

– Что это такое? – в ужасе спросил виконт, потрогав выпуклость под юбкой виконтессы.

Обвиняемая громко застонала и прислонилась к дверце кареты. Ее взгляд устремился в пространство, похоже, никого и ничего не видя.

Миллисент стало не по себе от жалобного повизгивания, которое издавала эта немолодая женщина.

– Дорогая, дорогая, что происходит? – спрашивал ее муж так же чопорно, как и двигался.

Леди Хиткоут принялась шарить в своей просторной юбке, пока не нашла сбоку длинный разрез, скрываемый складками. Раздвинув их, она сунула руку в большой карман и вынула оттуда серебряный чайник и серебряный поднос.

В третий раз за этот вечер в тихом воздухе раздались изумленные восклицания.

Чандлер посмотрел на Миллисент, и в груди у него шевельнулось дотоле незнакомое чувство. Они это сделали! Они вместе нашли светского вора.

Шум в толпе стал громче.

– Кто-нибудь, позовите полицию, – распорядился Чандлер.

Глава 18

«Любовь ведь смотрит сердцем, не глазами. Не зря слепым Амура рисовали». Спросите об этом хотя бы мисс Доналдсон. Ее отец согласился на предложение сэра Чарлза Райта.

Лорд Труфитт

Из светской хроники

Несмотря на поздний час, толпа вокруг кареты Хиткоутов становилась все плотнее. Прибыла полиция, виконтесса и ее муж были допрошены и увезены. Чандлер и Миллисент долго разговаривали с полицейскими и пообещали, что позже они будут доступны для дальнейших разговоров и ответят на все вопросы.

Как только офицер отпустил их, Чандлер понял, что нужно увезти Миллисент от слишком любопытной толпы. Желая не повредить ее репутации, он провел ее за свою карету и помог ей сесть в нее с другой стороны, а потом уселся сам. Расположился он рядом с ней, а не напротив.

Чандлер понимал, что везти ее к себе домой было опасно. Если кто-то увидит, как она входит в его особняк или выходит из него, ее репутация погибнет, и в то же время ему нужно было хоть немного побыть с ней наедине. Всю эту неделю Чандлер думал о том, как бы остаться с Миллисент. Он примет все меры предосторожности, чтобы никто не заметил, что она вошла в его дом.

– Как ваша голова? – спросил он, едва карета тронулась.

– Наверное, кровь уже не идет, и боль почти прошла.

– Хорошо. Дайте мне взглянуть. – Взяв ее за подбородок, Чандлер повернул лицо Миллисент к каретному фонарю, укрепленному снаружи. Света было мало, но Чандлер видел достаточно, чтобы понять, что рана неглубокая, но довольно большая. Длиной примерно в два дюйма. И она вспухла. Чандлера охватило негодование на виконтессу, из-за которой все и случилось. Эта воровка заслуживает любого наказания, к какому бы ее ни приговорили.

Чандлер оторвал взгляд от раны на лбу девушки. Миллисент разволновалась, и щеки у нее горели. Губы были влажные и манящие. Чандлеру страшно хотелось запечатлеть поцелуй на ее пылающих щеках и соблазнительных губах. Он уже наклонил голову, собираясь сделать это, но тут карету тряхнуло, и Чандлер опомнился.

Откашлявшись, он сказал:

– Я велел кучеру заехать ко мне, чтобы я мог промыть вашу рану и осмотреть ее, прежде чем отвезти вас домой.

– Что за ерунда, – возразила Миллисент, отодвигаясь от него. – Со мной все в порядке.

– Леди Беатриса так не сказала бы, доведись ей увидеть вас в эту минуту. У вас такой вид, словно вы попали в дорожную катастрофу. Засохшая кровь на волосах, на лице и даже на платье.

Миллисент отвернулась и посмотрела в окно.

– Моя горничная в состоянии помочь мне промыть рану, а платье не имеет значения.

Чандлер завладел ее рукой, дожидаясь, чтобы она взглянула на него, и сказал:

– Все имеет значение. И я сам хочу позаботиться о вас. Откиньте голову и отдохните. Мы скоро приедем.

Но Миллисент не откинула голову, а продолжала смотреть на него в тусклом неровном свете.

– Джентльмен, – проговорила она, – предложил бы мне отдохнуть у себя на плече.

От этого предложения у него захватило дух.

– Тогда позвольте. – И Чандлер обнял ее и притянул к себе. Она положила голову ему на плечо так, словно это было для нее абсолютно привычным. Он нежно прижался щекой к ее волосам. – О да, так гораздо лучше. Хорошо, что вы мне напомнили о том, как полагается вести себя джентльмену.

– Существуют определенные сферы, в которых вас еще нужно учить.

– Я в вашем распоряжении. Учите меня, чему хотите.

– Это вызов?

– Вам по плечу эта задача.

– Да, но иногда мне очень нравится, когда вы ведете себя как повеса.

– Я знаю.

Чандлеру было приятно ощущать, как Миллисент прижалась к нему, словно ища в его объятиях убежища. Ему понравилось, как она без всякого жеманства предложила ему обнять себя и сказала, что никогда по-настоящему не сердилась на него, если он и нарушал границы приличий. Чандлер не сомневался, что сейчас Миллисент находится там, где ей и следует находиться – в его объятиях.

– Сегодня вы доказали, какая вы смелая. На меня произвело сильное впечатление то, как вы боролись с леди Хиткоут.

– Это была не столько смелость, сколько уверенность. Я не была бы так напориста, если бы не была уверена, что виконтесса под юбкой что-то прячет. Но если бы вы меня не поддержали, она просто отмахнулась бы от моих требований.