Остров, стр. 71

Все части головоломки встали на свои места, и Малин некоторое время ошеломленно пытался осознать, что все это значит.

— Подожди минутку, — сказал он Труитту, накрывая его одеялом и отворачиваясь.

Он проверил время — семь часов. Через два часа Нейдельман доберется до сокровищ.

Хэтч несколько раз глубоко вздохнул, дожидаясь, когда к нему вернется самообладание. Потом он подошел к телефону и набрал номер телефона базы на острове.

Телефон не отвечал.

— Проклятье, — пробормотал Хэтч.

Из чемоданчика с медицинскими принадлежностями он вытащил радиопередатчик. Все каналы «Талассы» прекратили работу.

Он с минуту размышлял, пытаясь найти решение. Довольно быстро Хэтч понял, что у него остается лишь один выход.

Он пошел на кухню. Профессор разложил на столе дюжину наконечников стрел и рассказывал Бонтер об индейских стоянках на побережье. Она встревоженно взглянула на Хэтча и сразу же помрачнела, когда увидела его лицо.

— Изобель, — тихо сказал он, — я должен отправиться на остров. Ты позаботишься о том, чтобы Донни согласился поехать в больницу?

— На остров? — воскликнула Бонтер. — Ты спятил!

— Сейчас нет времени объяснять, — сказал Хэтч, направляясь к шкафу.

Он услышал, как отодвигаются стулья, — Бонтер и профессор последовали за ним. Открыв шкаф, он вытащил два шерстяных свитера и принялся их натягивать.

— Малин…

— Извини, Изобель. Я все объясню позже.

— Я поеду с тобой.

— Забудь об этом, — покачал головой Хэтч. — Это слишком опасно. В любом случае ты должна остаться здесь и отправить Донни в больницу.

— Я не поеду в больницу, — послышался голос с дивана.

— Вот видишь? — Хэтч надел дождевик и засунул в карман зюйдвестку.

— Нет. Я знаю море. Нужны двое, чтобы управлять лодкой — и тебе это известно не хуже меня. — Бонтер принялась доставать одежду из шкафа: толстые свитера, дождевик его отца.

— Извини, — сказал Хэтч, надевая ботинки.

Он почувствовал, как на его плечо легла рука профессора.

— Леди права. Я не знаю, что все это значит, но ты не сможешь управлять лодкой в одиночку в такую погоду. Я сам отвезу Донни в больницу.

— Неужели вы меня не слышите? — опять вмешался Донни. — Я не сяду в машину скорой помощи.

Профессор сурово посмотрел на него.

— Еще одно слово, и тебя привяжут к носилкам как сумасшедшего. Так или иначе, но ты поедешь в больницу.

После короткой паузы Труитт ответил:

— Да, сэр.

Профессор повернулся к ним и подмигнул. Хэтч схватил фонарь и посмотрел в темные глаза Бонтер, которая успела надеть желтую зюйдвестку.

— Она знает все, что потребуется, не хуже тебя, — сказал профессор. — Даже лучше, если говорить честно.

— Зачем тебе все это? — тихо спросил Хэтч.

В ответ Бонтер взяла его под руку.

— Потому что ты особенный, monsieur le docteur. Особенный для меня. Я никогда себе не прощу, если останусь здесь, а с тобой что-нибудь случится.

Хэтч задержался еще на пару минут, чтобы дать профессору инструкции относительно Труитта, а потом они выскочили из дому. На них сразу же обрушился дождь. За последний час ураган стремительно набирал силу, сквозь вой ветра и шелест листвы Хэтч слышал, как волны Атлантики тяжело ударяют в берег. Ему вдруг показалось, что он воспринимает эти глухие удары не слухом, а всем своим существом.

Они бежали по пустынным улицам, мимо запертых домов, в окнах горел свет — сегодня стемнело гораздо раньше обычного. Уже через минуту, несмотря на дождевик, Хэтч промок. Когда они приближались к причалу, вспыхнула ослепительная молния, тут же раздался мощный удар грома. И почти сразу же коротко вспыхнул трансформатор порта. Город моментально погрузился в темноту.

Они осторожно спустились на причал. Все лодки были вытащены на шаткие подмости и тщательно привязаны. Достав из кармана нож, Хэтч перерезал веревку шлюпки «Простушки Джейн» и с помощью Бонтер столкнул ее на воду.

— Если мы спрыгнем вместе, то лодку может затопить, — сказал Хэтч, соскакивая на дно шлюпки. — Я вернусь за тобой.

— Не вздумай меня обмануть, — погрозила ему пальцем Бонтер.

Ее стройная фигура в слишком большом плаще вдруг показалась Хэтчу забавной.

Хэтч сразу же вставил весла в уключины и начал грести к «Простушке Джейн». Вода в бухте все еще оставалась сравнительно спокойной, но ветер поднял зыбь. Шлюпку бросало из стороны в сторону, волны глухо ударяли в борт. Хэтч греб, сидя спиной к морю, и видел смутные очертания города на фоне темного неба. Его взгляд притягивало высокое, узкое здание дома священника — деревянный палец в темноте. Ослепительно вспыхнула молния, и Хэтчу показалось, что он видит надевшую желтую юбку Клэр, которая стоит возле открытой двери и смотрит в сторону моря, а потом все снова погрузилось во мрак.

С глухим стуком шлюпка ткнулась в борт «Простушки Джейн». Хэтч поднялся на борт баркаса, произнес короткую молитву и запустил двигатель. «Простушка Джейн» проснулась. Поднимая якорь, Хэтч в очередной раз порадовался, что владеет таким надежным судном.

По крутой дуге он направил баркас к причалу и с удовлетворением отметил, что Бонтер, несмотря на неудобную одежду, запрыгнула на палубу с ловкостью опытного моряка. Она надела спасательный жилет, который ей бросил Хэтч, и убрала волосы под зюйдвестку. Хэтч проверил компас и посмотрел в сторону моря, где виднелись два освещенных буя у выхода из бухты.

— Когда выйдем в открытый океан, — сказал он, — я включу двигатель на половину мощности и направлю баркас по диагонали. Качка будет очень сильной, поэтому постарайся за что-нибудь держаться. И оставайся рядом со мной, возможно, мне потребуется твоя помощь со штурвалом.

— Какой ты глупый, — недовольно проворчала Бонтер. — Неужели ты думаешь, что ураганы бывают только в штате Мэн? Однако мне бы хотелось знать, почему ты затеял это безумное путешествие?

— Я расскажу, — вздохнул Хэтч, — но тебе это не понравится.

ГЛАВА 45

Клей всматривался в мерцающий мрак, вцепившись обеими руками в штурвал. Пальцы мучительно ныли от холода и усталости. Каждая следующая волна ударяла в лодку с сокрушительным грохотом, вода переливалась через нос, ветер срывал пену с гребней. Снова и снова стекла рубки управления залепляло белой пеной, катер вздрагивал и с трудом переваливал через очередной вал. На несколько мгновений воцарялась жуткая тишина; затем суденышко соскальзывало вниз, и все начиналось сначала.

Десятью минутами ранее, когда Клей попытался включить передний фонарь, он понял, что полетели предохранители и катер потерял большую часть электрического оборудования. Запасные аккумуляторы не работали — он их вовремя не проверил. Ранее его занимали совсем другие вещи — «Цербер» неожиданно поднял якорь и, не обращая внимания на притулившуюся к нему моторку, поплыл в темноту моря. На катер Клея тут же обрушились мощные волны; он некоторое время пытался преследовать «Цербера», однако очень скоро белая громада корабля скрылась во мраке.

Клей оглядел рубку, пытаясь оценить свое положение. Он совершил серьезную ошибку, начав гонку за «Цербером». Если они с самого начала не обращали на него внимания, то сейчас и подавно. Кроме того, теперь, когда его суденышко не находилось с подветренной стороны острова Рэггид, волнение стало значительно сильнее. «Лоран» вышел из строя, и у Клея остался только компас. Он пытался управлять катером, используя навигационное счисление курса, но прекрасно понимал, что его навыки штурмана далеки от совершенства, к тому же он видел компас только во время вспышек молнии. В кармане у него лежал фонарь, но Клей не мог оторвать одну руку от штурвала.

Маяк на Бёрнт-Хэд был едва виден, а ветер ревел так громко, что колокол буя у входа в бухту можно было услышать, только подойдя к нему вплотную. Клей всем телом налег на штурвал, отчаянно пытаясь найти какой-то выход. До острова оставалось менее полумили. Священник знал, что в такую погоду и хорошему моряку будет непросто провести судно через рифы к причалу «Талассы». Но даже если бы его отчаянная решимость добраться до острова уменьшилась, преодолеть оставшиеся шесть миль до гавани Стормхейвена было еще труднее.