Король чародеев, стр. 70

– Дайрмид возвращается в замок, – сказала она, поворачиваясь к Ранальду. – Мы должны последовать за ним, довольно этого безумия! Прикажите своим людям развернуть галеру!

– Вытащите стрелу, не то я сделаю это сам! – рявкнул он, хватаясь окровавленной рукой за древко. – Я должен покончить с Дайрмидом Кемпбеллом! Вытащите стрелу, перевяжите рану, я догоню его и покончу с ним раз и навсегда!

У Ранальда явно начинался бред. Встревоженная его неукротимой яростью, Микаэла опустилась на колени и накрыла его руки своими.

– Если вы вытащите стрелу, вы убьете себя. – Она старалась говорить как можно спокойнее. – Вам нужен искусный хирург, такой, как Дайрмид. Если хотите остаться в живых, оставьте его в покое!

Раненый что-то бессвязно пробормотал и снова со стоном вцепился в древко. Чтобы помешать ему, Микаэла схватила его за руки и вдруг почувствовала знакомое тепло – оно плавно перетекало из ее рук в тело раненого. Неожиданно для самой себя, здесь, на болтающемся в море корабле своего мучителя, под дождем, на пронизывающем ветру, среди хаоса только что закончившегося боя, молодая женщина ощутила умиротворение, полное душевного света и любви к ближнему!

Взглянув в маленькие карие глазки Ранальда, Микаэла увидела в них страх несчастного, одинокого человека и преисполнилась состраданием к нему. По мере того, как на него изливался огонь ее любви и сочувствия, она сама освобождалась от страха и ненависти к своему похитителю.

Глядя на нее с испугом, Ранальд медленно высвободил руки.

– Что… что вы делаете? – спросил он, запинаясь. – У вас такие горячие пальцы… Ничего не понимаю, боль утихла! – Он сел. – Что вы со мной сделали?!

– Я помогла вам, только и всего, – негромко ответила Микаэла.

– Господи Иисусе! – пробормотал он. – Рана перестала кровоточить! Нет, не может быть…

– Мы должны вернуться, Ранальд!

– Да, конечно… Мне уже гораздо лучше, нужно поскорее догнать Дайрмида и поквитаться с ним!

– Какой же ты дурак, Ранальд Максуин! – Домнул в сердцах сплюнул себе под ноги. – Неужели ты не понимаешь, что должен оставить в покое мужа миледи? Вспомни, скольким ты обязан этой женщине! Благодаря ей у тебя есть дочь!

Ранальд устало потер рукой лицо.

– Да, теперь у меня есть дочь, – пробормотал он. – Но нет никого, кто бы после меня носил мое имя!

– Максуинов вокруг хоть пруд пруди, это имя не исчезнет после нашей смерти, – махнул рукой Домнул. – Но в жилах твоей дочери течет твоя кровь, и ее жизнью ты обязан миледи!

Задумавшись, Ранальд посмотрел на Микаэлу, на двоюродного брата, а потом вдруг снова ухватился за древко стрелы, вырвал его и с громким криком повалился на бок. Его живот вновь окрасился кровью. Микаэла ахнула и склонилась над ним, пытаясь остановить кровь, которая хлестала из открывшейся раны.

– Теперь ему точно понадобится помощь Дайрмида! Я не в силах одна справиться с таким серьезным ранением.

– Я должен убить Кемпбелла! – повторил Ранальд, задыхаясь. – Вы даже представить себе не можете, миледи, как много у меня отнял ваш муж!

– Он не хотел причинять вам зла, Ранальд, – проговорила Микаэла, пытаясь сосредоточиться, чтобы вновь вызвать свой целительный дар. – Поверьте, он не хотел!

Внезапно послышался шум – это люди Ранальда засуетились, бросились к веслам, крича что-то друг другу сквозь вой крепчающего ветра.

– Оставьте его, миледи! – крикнул Домнул. – Теперь вам лучше позаботиться о себе! Хватайтесь за мачту!

– Зачем? Что происходит? – воскликнула она, ничего не понимая.

– Нас отнесло течением к северо-востоку. Посмотрите туда! – Домнул показал на проступавшие сквозь завесу дождя очертания гор. – Это остров Джура, нас несет вдоль его берега на север!

– Джура?! – изумился Ранальд. – И далеко нас уже отнесло?

– Слишком далеко, – угрюмо покачал головой Домнул. – Слишком далеко…

– В чем дело? – встревожилась Микаэла. – Здесь опасно?

– А вы прислушайтесь!

Микаэла вспомнила, как однажды Дайрмид рассказал ей о водовороте у острова Джура. Она прислушалась, и мороз пополз у нее по коже: сквозь шум ветра доносился жуткий рев, похожий на вопль смертельно раненного монстра. Никакой шторм не мог реветь так ужасно…

Прижимая руку к животу, Ранальд с трудом поднялся на ноги.

– Все на весла! – крикнул он. – Поворачивайте, иначе нам конец!

Микаэла вопросительно подняла глаза на Домнула, страшась услышать ответ, который уже и без того знала.

– Это ревет водоворот Корриврекан, миледи, – мрачно подтвердил Домнул ее догадку. – Он вновь ожил из-за шторма, и наш корабль идет прямо на него!

26

– «Габриэллу» можно починить, – сказал Дайрмид, устало опускаясь на деревянный ящик, стоявший на корме новенькой боевой галеры Ранальда. – Правда, есть несколько пробоин в корпусе и парус безнадежно испорчен, но ведь она осталась на плаву и благополучно доставила нас в Глас-Эйлин.

– Да уж! – добродушно крякнул Мунго. – Слава богу, живы! Что еще нужно человеку?

– Когда догоним Ранальда, потребуем вернуть Микаэлу в обмен на эту галеру, – сказал Дайрмид, повернувшись к нему, и тут же сморщился от жгучей боли в плече. Хотя Мунго довольно аккуратно вытащил стрелу и тщательно забинтовал плечо, рана, глубокая и болезненная, давала о себе знать при малейшем движении.

– Да, взять припрятанный Максуином боевой корабль – отличная идея, ничего не скажешь, – согласился Мунго. – Эта галера просто красавица! Новенькая, сорокавесельная, вся блестит… А сколько на ней всяких припасов и оружия! У нас теперь есть все, чтобы дать бой Максуину, разве что людей не хватает. Сам видишь: вот-вот начнется шторм. Двадцать шесть гребцов, ну, двадцать восемь вместе с нами, – маловато для сорокавесельной галеры, когда заштормит в полную силу!

– У нас нет выбора, – помрачнел Дайрмид. – Мы должны вырвать Микаэлу из лап этого негодяя!

– Ладно, – махнул рукой Мунго и закричал гребцам: – Веселее работайте веслами, ребята! Вперед, всем чертям назло!

Поставив ногу на низкий деревянный ящик, Дайрмид оперся на борт и стал следить за движением своего нового корабля. Быстроходное, выносливое судно, специально предназначенное для морских боев и преследования неприятеля, мчалось по бурным волнам резво, как дельфин.

– Пожалуй, эта красавица галера даст фору даже твоей «Королеве озерного края», – восхищенно заметил Мунго. – Интересно, у нее уже есть имя? Если бы она принадлежала мне, я бы назвал ее «Морской дракон»!

– Отличное имя для боевого корабля. Уверен, когда-нибудь ты сам обзаведешься таким «Морским драконом», – улыбнулся другу Дайрмид.

Мунго пожал плечами и посмотрел вдаль.

– Наверняка Ранальд уже сообразил, как глупо болтаться в море в такой шторм, и повернул назад, – сказал он.

– Конечно, – согласился Дайрмид. – Ведь его задача – настичь наконец меня. Я уверен, что мы сейчас столкнемся с ним нос к носу.

Он оглядел бушующее море, но галеры его недруга нигде не было видно. Прошло несколько минут – Ранальд не появился. Дайрмид и Мунго обменялись тревожными взглядами.

– Может быть, мы взяли неверное направление? – предположил гонец. – Не может быть, чтобы он забрался так далеко на север.

– Сейчас на редкость сильное течение! – задумчиво ответил Дайрмид, глядя на беснующиеся внизу волны. Когда он поднял глаза, то увидел сбоку смутные очертания горной гряды. – Посмотри туда, Мунго! Это уже Джура! Так скоро… Значит, течение еще сильнее, чем я думал! А с учетом штормового ветра… Пожалуй, галеру Ранальда могло отнести очень далеко на север. – Дайрмид нахмурился и вдруг вскочил: – Слушай, Мунго, если мои опасения верны, Ранальд сейчас у северной оконечности Джуры! А там, как ты знаешь, беснуется Корриврекан!

Мунго покачал головой:

– Не может быть, чтобы галеру Максуина снесло к водовороту: он опытный мореход и знает эти места как свои пять пальцев.

– А если он ранен и не может управлять судном?