На десятом небе (Седьмое небо), стр. 24

– Там совсем не опасно. Вы что думаете, одна из дедушкиных ондатр ожила? – спросил Майк довольно грубо. – Вылетит из норы и нападет на нас?

Это было так ей знакомо: человек пытается наладить с Майком отношения, а он обращается с ним резко и грубо, и Сара между ними. И опять нахлынули прежние переживания, хотя у нее с Уиллом не было никаких романтических отношений.

– Бедные создания! – вмешалась она. Все высушены, и шкуры растянуты. Он все еще охотится на них?

– Когда может, – буркнул Майк. – Он же стал совсем хромой. Боюсь, он когда-нибудь заблудится в лесу и мы не будем знать, где его искать.

– Поэтому ты и должен взять кого-то с собой, – спокойно сказал Уилл.

– Ты сказал, тебе нужен свежий воздух, – сказал Майк. – Я тебя не держу.

– Ты всегда такой заносчивый с друзьями своей матери? – спросил Уилл.

Майк оторопел: годами он разговаривал в подобном тоне с мужчинами, и в основном они все предпочитали скорее исчезнуть, чем вступать в спор. Он посмотрел на мать, но та, еле сдерживая себя, притворилась глухой.

– Не волнуйся. Я долго прослужил во флоте и не такие грубости слышал. Но ты хороший парень и преодолеешь это.

Майк молча, захватив перчатки и фонарь, пропустил Уилла вперед.

Сара все еще сидела у окна, когда мужчины исчезли в ночи. Она слышала, как завывает ветер и собственное дыхание в груди. Никто раньше так не говорил с Майком. Она чувствовала, как он напрягся и хотел даже ударить Уилла, но не сделал этого.

Она думала о любви и преданности, о разрушении связей с прошлым. Ее сын вернулся на ее остров в поисках отца и стал заботиться о Джордже. А теперь Уилл ушел с ним в темноту, с ее грубым сыном, в то время как его любимый сын утонул.

Огонь снова угас. Сара, поднявшись, подошла к камину и подбросила туда еще одно полено. Она хотела, чтобы в комнате было тепло и уютно, когда мужчины вернутся.

Глава 11

Майк лежал на спине. Все собрались в гостиной, пережидая шторм. Сара и Уилл собирали мозаику. Закрыв глаза, Майк притворился, будто спит, пытаясь свыкнуться с мыслью о том, что прошлым вечером его назвали грубияном.

Сначала он был шокирован, потом возмущен. Он ждал, что его мать заступится за сына, но она промолчала. Это было что-то новое. То, как его мать относилась к Уиллу, заставило сына задуматься.

Сара часто проводила время с мужчинами, которые при встрече пожимали ему руку и кивали, притворяясь, что согласны с каждой глупостью, которую он скажет, прощая ему любую жестокость. Они были весьма серьезными людьми: фармацевт и бухгалтер, адвокат и железнодорожник. Видимо, мать выбирала таких для того, чтобы ему было с ними интересно. Майк вспомнил, что, когда он спросил у нее, как строят мосты, она привела домой инженера по гражданскому строительству. Когда он заинтересовался созвездиями, она уже через месяц встречалась с профессором астрономии из Гарварда. Он думал, что она не хочет быть одна, а она хотела, чтобы у него был отец, таким образом пытаясь убить двух зайцев сразу. Это всегда раздражало Майка, и поэтому вошло в привычку вести себя враждебно по отношению к мужчинам, которых мама приводила в дом. Как он мог уважать этих скучных людей? Ведь еще ребенком он рассказывал своим друзьям, что его отец был как Жак Кусто, исследовавший мир на океанографическом судне для ловли омаров.

Украдкой поглядывая на них, Майк пытался понять, было ли между Уиллом и Сарой что-то большее, чем просто дружба. Краем глаза он заметил, что Сноу тоже бросает взгляды в угол, где сидят их родители. Интересно, а что она думает о нем? Майк хотел посмотреть на нее, но для этого ему пришлось бы повернуть голову, и тогда все бы поняли, что он не спит.

Уилл был тем мужчиной, который вызывал уважение. Пилот военно-морских сил. Приехав в Мэн, Майк узнал, что его отец не был таким уж героем-охотником за омарами, каким сын его себе представлял. Но юноша не хотел, чтобы кто-либо еще узнал об этом.

Снег укрыл остров от утесов на севере до бухты и продолжал падать. Дворовые кошки пришли в дом, ища тепло у камина. Они лежали, свернувшись клубочком в самых укромных местах: на вершине книжных шкафов, внутри пианино, в шерстяных кальсонах, на пружинах старого дивана, в корзинах с пухом. Гелей, старая колли, лежала у ног Бэсс прямо на плетеном коврике, который та заканчивала.

Все эти животные оставляли много шерсти, но у Сьюзан не было из-за этого еще ни одного приступа астмы. Ее дыхание было свободным и чистым. Она чувствовала, как покой и любовь разливаются по ее телу, и ей не хотелось покидать остров. Она бы жила здесь всю жизнь. Лежа на диване у камина, она наблюдала, как падает снег, и размышляла.

Ее отец был с ней. Он и Сара быстро поладили друг с другом, к тому же он и Джордж служили в одних и тех же войсках. Тетушке Бэсс нравились все. Сара могла бы быть матерью для Сьюзан, кем-то вроде старшей подруги и, в конце концов, свекровью. Ей вдруг захотелось замуж за Майка.

Он лежал посередине комнаты и, казалось, спал. Сьюзан разглядывала его сильные руки, представляла, как он нежно обнимет ее, поднимет на руки и перенесет через порог. И вся семья будет счастлива.

Сара и ее отец собирали мозаику. Они сидели за карточным столом у окна, склонившись над появлявшейся картиной горного пейзажа. Один из котов продолжал тереться о щеку Сары, желая, чтобы его приласкали, и перемешивая кусочки мозаики. Ее отец шептал Саре что-то, что заставляло ее смеяться.

Видела ли она когда-нибудь своих родителей такими счастливыми? Сьюзан напряглась, пытаясь вспомнить. Молчание, гнев, невысказанные обвинения и затем обвинения, высказанные вслух: такими были фрагменты, которые она помнила из родительской семейной жизни. Много лет назад, когда Фрэд еще был с ними, они любили друг друга и устраивали семейные праздники. Но детали того времени были смутные, уменьшающиеся, как земля, на которую смотришь с отплывающего корабля.

Сноу вздохнула, вспомнив о матери.

Сара мельком взглянула на нее и вопросительно улыбнулась.

– Все в порядке?

– Ну-у, – ответила девочка, улыбаясь в ответ.

– Тебе скучно? – спросила Сара.

– Вовсе нет.

Знает ли Сара, как приятно жить на заснеженном острове с людьми, которые заботятся о тебе? Уютно устроившись под пледом из грубой шерсти с рисунком в клетку, окруженная грязными котами, Сьюзан размышляла, понимает ли Сара, что она – центр всего, человек, который собрал всех вместе. Она была мамой Майка, дочерью Джорджа, племянницей Бэсс, другом ее и ее отца.

Мысли об Элис, думающей только о Джулиане и их благополучии, навели девочку на грустные размышления. Она съежилась и впервые после приезда на остров начала задыхаться.

– Ты позвонила маме? – тихо спросила Сара, как будто прочла мысли Сьюзан.

Как ей это удавалось? Разве присуща людям такая проницательность?

Мысли путались. Сьюзан покачала головой. Ей захотелось увидеть прямо сейчас, что делает ее мать. Возможно, в Форт-Кромвеле тоже идет снег, и она сидит у себя в спальне, делая маникюр. Или, может, катается на снегоходе с Джулианом. Или, возможно, – и этот образ был самым четким, – она плачет, лежа на кровати, скучая по Сьюзан и Фрэду.

– Почему ты не позвонишь? – спросила Сара.

– Хорошая идея, дорогая, – сказал отец.

– Телефон в холле.

– Я покажу тебе, – сказал Майк, поднимаясь на локтях с пола.

Он смотрел на нее, слегка приоткрыв чувственный рот, и у Сноу выровнялось дыхание. Она улыбнулась ему, каштановые волосы упали на глаза, и она надеялась, что выглядит привлекательно и загадочно.

– Спасибо, – сказала будущая миссис Микаэль Талбот, и она вышла вслед за ним из комнаты, в саму неизвестность.

Метель закончилась, но небо оставалось белым, и снег продолжал падать. Сидеть в доме было слишком утомительно, и все, за исключением Джорджа и Бэсс, тепло оделись и вышли на прогулку. Снег большими хлопьями лежал на темных соснах, завороженных стволах дубов. Крыша сарая провисла под тяжестью снега. Овсянки и воробьи взгромоздились на низкий кустарник за домом, тонкое облачко дыма тянулось из трубы. Океан был темным и гладким, словно шелк.