Чудо любви, стр. 24

Должно быть, у этого Джеда было полно свободного времени и он всецело посвящал его своему оригинальному хобби. В комнате, где расположился Джереми, было двенадцать чучел, и они давали достаточно полное представление о фауне Северной Каролины – не хватало только медведя, который, очевидно, был у Джеда единственным.

В целом же, конечно, комната была неплоха. Она вполне могла показаться комфортной человеку, которому безразлично то, что отсюда нельзя выйти в Интернет, нельзя обогреть комнату каким-нибудь современным устройством, а не камином, нельзя вызвать обслуживающий персонал, посмотреть кабельное телевидение и звонить по нормальному кнопочному телефону. Телефон в номере был с диском! Сколько лет Джереми уже такого не видел? Лет десять, наверное. Даже его мама давным-давно сменила старый телефон с диском на кнопочный.

Однако старина Джед явно не признавал достижений цивилизации. И к тому же у него были собственные представления о том, как обеспечить комфорт постояльцам.

Если и было что-то действительно хорошее в этой комнате, так это терраса, с которой можно было любоваться рекой. На террасе стояло кресло-качалка, и Джереми намеревался немного там посидеть, пока не вспомнил про змей. Что именно Геркин имел в виду, говоря, что слухи о змеях «сильно преувеличены»? Нужно было подробнее расспросить его об этом. Джереми также жалел, что сразу не узнал у хозяина гостиницы, где брать дрова для камина. В комнате было ужасно холодно, но Джереми не решался позвонить Джеду: интуиция подсказывала ему, что тот даже не соизволит снять телефонную трубку. Да и вообще он откровенно побаивался угрюмого Джеда.

И вот наконец на экране появился диктор с прогнозом погоды. Собравшись с духом, Джереми выбрался из-под теплого одеяла, чтобы прибавить звук. Дрожа от холода, он подбежал к телевизору, отрегулировал громкость и снова нырнул под одеяло.

Прогноз погоды был почти сразу же прерван рекламным роликом. «Вот тебе и на», – подумал Джереми.

Он размышлял о том, не отправиться ли ему на кладбище, но для этого нужно было знать, ожидается ли ночью туман. Если же синоптики предскажут ясную погоду, то он мог с полным правом отдохнуть. День выдался сумасшедший: из привычного ему современного мира он вдруг перенесся лет на пятьдесят назад, и теперь ему предстояло провести ночь здесь, в леденящем душу и тело холоде, в окружении мертвых зверей. Определенно такое в жизни происходит нечасто.

И ко всему прочему, сегодня он познакомился с Лекси. Он не запомнил ее фамилию, но это было не важно. Для него она сразу стала просто Лекси. Загадочная Лекси. Лекси, которая то флиртовала с ним, то становилась неприступной, а потом снова начинала флиртовать.

Нет, ему вовсе не показалось – это было совершенно бесспорно. Что еще могло означать ее подчеркнуто официальное обращение «мистер Марш»? А ее постоянное стремление продемонстрировать, что она якобы видит его насквозь? А ее комментарий насчет его черной одежды? Что это было, в конце концов, если не флирт?

На экране наконец продолжился прерванный рекламой прогноз погоды. Диктор был совсем молодой – на вид лет двадцати трех или двадцати четырех. Вероятно, он не так давно окончил колледж и это была его первая должность на телевидении. Чувствовалось, что он еще совсем зеленый и неопытный, но работал он с увлечением, и речь у него была правильная и четкая. Говорил диктор на удивление бойко, без запинок. И Джереми очень скоро узнал, что погода не благоприятствовала его визиту на кладбище: ожидалось, что весь вечер небо будет ясным, да и утром не предвиделось тумана.

«Ну, значит, пока не судьба», – подумал Джереми.

Глава 6

На следующее утро, приняв душ под тепловатой струйкой воды, Джереми натянул джинсы, свитер и коричневую кожаную куртку и отправился в ресторан «Гербс», где, как он справедливо полагал, можно было неплохо позавтракать. У стойки он увидел мэра Геркина, разговаривавшего с двумя мужчинами, одетыми в деловые костюмы. Рейчел сновала между столиками, обслуживая посетителей. В дальнем углу сидел Джед, возвышавшийся над столиком как гора. За одним из центральных столиков Джереми заприметил Тулли, который, как и следовало ожидать, болтал без умолку, что-то увлеченно рассказывая сотрапезникам. Пока Джереми шел между столиками, все приветливо кивали и махали ему, а мэр торжественно поднял в знак приветствия чашку кофе и громко воскликнул:

– Доброе утро, мистер Марш! Я вижу, вы уже совсем освоились в нашем городе! Надеюсь, вам у нас нравится?

– Да кому у нас может не понравиться? – заметила Рейчел.

– Надеюсь, вам удалось найти кладбище? – в качестве приветствия спросил Тулли и, подавшись к приятелям, громким шепотом пояснил: – Это тот доктор, о котором я вам рассказывал.

Изобразив улыбку, Джереми молча кивнул и помахал рукой всем своим новым знакомым. Ему не хотелось сейчас ни с кем вступать в разговор. Он никогда не был «жаворонком» и по утрам обычно чувствовал себя разбитым. А этой ночью ему к тому же совсем не удалось выспаться. Холод, ужасные чучела зверей и мерещившиеся повсюду змеи лишили его сна.

Джереми уселся за столик в углу, и к нему тотчас подошла Рейчел, неся кофейник.

– Я вижу, вы сегодня уже не в трауре? – шутливо спросила она.

– Да, я решил одеться попроще, – ответил он.

– Чашечку кофе для начала?

– Да, пожалуйста.

Изящным движением Рейчел наполнила чашку Джереми до краев.

– Не хотите ли попробовать на завтрак наше фирменное блюдо? От него все в восторге.

– А что это?

– Омлет «Каролина».

– Хорошо, с удовольствием попробую, – сказал Джереми. Он понятия не имел, что представлял собой омлет «Каролина», но в животе у него было пусто, и он съел бы что угодно.

– Как насчет кукурузной каши с печеньем?

– Отлично.

– Вот и хорошо, через несколько минут я вам все принесу. Не скучайте тут без меня.

Джереми с наслаждением принялся за кофе, просматривая вчерашнюю газету. Он прочитал все четыре страницы, включая большую статью на первой полосе, посвященную некой Джуди Робертс – жительнице Бун-Крика, отметившей свой столетний юбилей. Там же, на первой полосе, была помещена и фотография: персонал дома престарелых преподносит долгожительнице торт с большой зажженной свечой, а виновница торжества лежит в это время на кровати с совершенно безучастным видом.

Заскучав, Джереми стал смотреть в окно, удивляясь, зачем ему вообще потребовалось читать местную газету. На улице стоял автомат, где можно было купить что-нибудь поинтереснее – вроде «Ю-эс-эй тудэй», – и Джереми уже полез в карман за мелочью, как вдруг за его столик, прямо напротив него, уселся человек в полицейской форме. Вид у него был вызывающий: опускаясь, на стул, он даже не снял зеркальные темные очки, которые, впрочем, давным-давно вышли из моды – наверное, уже лет двадцать назад. Под рубашкой у этого парня явно имелись мощные бицепсы, а рука его лежала на кобуре с пистолетом. Изо рта у него торчала зубочистка, которую он постоянно передвигал из одного уголка губ в другой. Он ничего не говорил и лишь в упор смотрел на Джереми, предоставив тому возможность разглядывать собственное отражение в его очках.

Должно быть, этот парень рассчитывал его слегка испугать.

– Чем могу быть вам полезен? – осведомился Джереми. Зубочистка опять переместилась из одного уголка рта в другой. Джереми отложил газету, пытаясь понять, что все это означало.

– Джереми Марш? – мрачно спросил полицейский.

– Да, это я.

– Я так и подумал.

Над нагрудным карманом незнакомца Джереми заметил блестящий бейдж с именем.

– А вы, я так понимаю, шериф Хоппер?

– Помощник шерифа, – поправил его полицейский.

– Прошу прощения, – сказал Джереми. – А почему вы проявляете ко мне такой интерес? Я что-то сделал не так?

– Пока нам об этом ничего не известно, – язвительно произнес Хоппер. – Но вам, конечно, виднее.

– Да, вы правы. И должен вам сказать, я не помню за собой никаких правонарушений.