Чудо любви, стр. 20

Впрочем, эта часть работы была ему вполне по душе. Его всегда гораздо больше увлекал сам процесс поиска истины, чем заключительный этап – написание статьи с подробным изложением фактов и выводов.

Все, что он сейчас прочитал, было ему действительно интересно. Джереми узнал, что Бун-Крик, основанный в 1729 году, был одним из старейших городов штата. Длительное время после основания он был небольшим торговым поселением, поскольку располагался в месте впадения притока Бун-Крик в реку Памлико. Позднее, к концу восемнадцатого века, Бун-Крик стал речным портом, а появление пароходов послужило толком к дальнейшему развитию города. В конце девятнадцатого века, когда бум строительства железных дорог охватил и Северную Каролину, повсеместно стали вырубаться леса и появляться каменоломни. Благодаря своему местоположению город стал связующим звеном с другими районами, и в последующие десятилетия его развитие неуклонно продолжалось одновременно с развитием штата. С 1930 года население города уже не увеличивалось, а в последнее время оно стало резко сокращаться. «Типичная история», – подумал Джереми.

В книге о привидениях он прочитал главу, посвященную кладбищу Седар-Крик. Легенда о проклятии Хетти была представлена здесь несколько в ином виде. Согласно этой версии, Хетти прокляла Седар-Крик вовсе не из-за того, что негритянское кладбище собирались переносить. Пересказанная в книге легенда гласила, что Хетти, встретившись на узком тротуаре с женой уполномоченного правления округа, не захотела уступить ей дорогу. Это вызвало возмущение у некоторых белых расистов города. Однако поскольку Хетти была своеобразным духовным лидером негров, живших в Уотте-Лэндинге, ей удалось избежать преследования городских властей. Тогда несколько самых ярых расистов решили наказать чернокожих самостоятельно и устроили на негритянском кладбище погром. Разгневавшись, Хетти прокляла кладбище белых и сказала, что отныне потревоженные ими мертвые будут бродить по кладбищу Седар-Крик и не оставят его в покое до тех пор, пока оно полностью не уйдет под землю.

Джереми откинулся на спинку стула, думая о прочитанном. Существовали три весьма отличающиеся одна от другой версии легенды, и он не совсем понимал, как их следовало интерпретировать.

Также его чрезвычайно заинтересовал напечатанный курсивом постскриптум, в котором автор книги А. Дж. Моррисон сообщал, что кладбище Седар-Крик действительно оседало и к настоящему времени опустилось почти на двадцать дюймов. Однако автор ограничился лишь констатацией факта и не попытался дать ему какое-то объяснение.

Заглянув на титульный лист книги, Джереми выяснил, что написана она была в 1954 году. Судя по тому, как кладбище выглядело сейчас, можно было предположить, что оно осело еще по крайней мере на три фута. Поразмыслив над этим, Джереми отметил в блокноте, что нужно попытаться найти данные замеров, сделанных в различные периоды.

Он работал с увлечением, но все же время от времени не мог удержаться и оборачивался, чтобы посмотреть, не вернулась ли Лекси.

В это время на другом конце города, на поле для гольфа (а еще конкретнее – на фарвее перед четырнадцатой лункой) стоял, прижимая к уху сотовый телефон, мэр Бун-Крика. Он изо всех сил напрягал слух, пытаясь сквозь шипение разобрать слова говорившего. Связь в этом районе была плохая, и мэр поднял над головой свою клюшку «Айрон» номер 5, надеясь, что она послужит дополнительной антенной и поможет устранить помехи.

– Так он был в «Гербсе»? Сегодня в обед? Что? Ток-шоу «Прайм-тайм»?

Мэр кивал, притворяясь, что не замечает, как его партнер по гольфу, делавший вид, будто ищет мяч, тихонько перекатил его ногой из-за дерева в более удобную позицию.

– Нашел! – закричал тот и стал примериваться клюшкой к мячу.

Он частенько жульничал подобным образом, но мэра это нисколько не волновало, ведь сам он поступал так же.

В то время, когда собеседник мэра уже заканчивал свой отчет, партнер наконец ударил по мячу, снова отправив его за деревья.

– Вот черт! – закричал он, но мэр не обратил на него никакого внимания.

– Так-так, хорошо, очень хорошо, – сказал мэр, напряженно обдумывая услышанное. – Ты правильно сделал, что позвонил мне. Ну все, спасибо тебе. Пока. – Он сложил телефон. К нему с кислой миной подошел партнер.

– Что-то сегодня мне не везет, – посетовал он.

– Ничего, не переживай, – рассеянно произнес мэр, все еще размышлявший над неожиданной новостью. – Я уверен, у тебя все получится.

– А кто это звонил? Что-то случилось?

– Нам выпал шанс, – сказал мэр. – И если мы сумеем его использовать, то, возможно, у нас начнется новая жизнь.

Через два с лишним часа, когда солнце начало опускаться за верхушки деревьев и за окном стало темнеть, в комнату редких книг заглянула Лекси:

– Ну что, как тут у вас дела?

Джереми широко улыбнулся и, отодвинувшись от стола, провел рукой по волосам.

– Хорошо, – сказал он. – Мне удалось кое-что узнать.

– Вы уже близки к разгадке?

– Нет еще. Но думаю, я на верном пути.

– Вот и замечательно, – сказала Лекси, – но вынуждена вам напомнить: я обычно закрываю эту комнату в пять часов.

Джереми поднялся из-за стола.

– Конечно, конечно. Да, наверное, на сегодня и хватит – я уже немного устал. Напряженный у меня выдался день.

– Завтра утром вы снова собираетесь прийти?

– Да, собираюсь. А почему вы спрашиваете?

– Дело в том, что в конце дня я обычно расставляю книги по местам.

– Но нельзя ли пока не убирать те книги, которые вы для меня нашли? Думаю, большинство мне завтра опять понадобятся.

– Хорошо, договорились, – сказала Лекси. – Но сразу хочу вас предупредить: если завтра утром вы не объявитесь, то считайте, вы не оправдали моего доверия.

– Ну что вы! – с достоинством произнес Джереми. – Как я могу не оправдать доверие такой очаровательной девушки?

Лекси приподняла брови. Определенно, этот донжуан не собирался сдаваться. Пора поставить его на место.

– Наверное, это ваша любимая фраза, мистер Марш? – спросила она. – Сколько тысяч раз вы повторили ее за свою жизнь?

– Вы сильно ошибаетесь на мой счет, Лекси, – опершись о стол, сказал он. – На самом деле я тихий, скромный и застенчивый человек.

Она пожала плечами:

– Верится с трудом – особенно учитывая то, что вы журналист и живете в Нью-Йорке. Откровенно говоря, вы производите впечатление человека, который любит нравиться женщинам.

– Вам это неприятно?

– Мне это безразлично.

– Но ведь вы знаете, что первое впечатление часто бывает ошибочным.

– Конечно, и в случае с вами я имела возможность в этом убедиться.

– Вот как?

– Да, – улыбнулась она. – Когда увидела вас первый раз, на кладбище, то подумала, что вы приехали на похороны.

Глава 5

Через пятнадцать минут, выехав за город по асфальтированному шоссе и вскоре оказавшись на продолжавшей его гравийной дороге, Джереми остановился посреди грязной лужи перед кустарной вывеской, приглашавшей путешественников в гостиницу «Гринлиф коттеджес». Он и раньше подозревал, что обещаниям местной торговой палаты нельзя верить. Но теперь, когда он увидел своими глазами эту «необыкновенно живописную, расположенную на лоне природы и в то же время вполне современную» гостиницу, у него не осталось в этом ни малейших сомнений.

«Гринлиф коттеджес», наверное, даже лет тридцать назад нельзя было назвать современной. Весь «гостиничный комплекс», расположенный вдоль берега реки, составляли шесть маленьких одноэтажных бунгало с жестяными крышами. Домики были старые, деревянные, с облупившейся на стенах краской. От каждого шла узкая неасфальтированная дорожка к главному зданию, где, очевидно, обитал администратор. Впрочем, все это вполне можно было посчитать в каком-то смысле действительно живописным. Что же касалось расположения «на лоне природы», то это, вероятно, предполагало наличие комаров и аллигаторов, что совершенно не прибавляло желания здесь остановиться.