Через Кордильеры, стр. 94

Янво (с кит.) — ласточкино гнездо.

К

Камоте (как и батат) — «сладкий картофель», Ipomoea batatas.

Карнет — документ, выдаваемый на автомашину при поездках за границу.

Качарпай (исп.) — южноамериканский народный танец.

Кебрачо (исп. quebracho) — дерево Aspidosperma quebracho.

Кока (Erythroxylumcoca) — куст или дерево; листья коки содержат кокаин.

М

Мачете (исп.) — кривой нож.

Мулета (исп.) — кусок красной ткани, которой тореро приводит быка в ярость.

О

Обол (с греч. оbоlоs) — древнегреческая мелкая монета, 1/6 драхмы.

Ора (исп.) — час, время.

П

Папачина — растение (Dioscorea batatas) со съедобными клубнями.

Пасеньо — житель города Ла-Паса.

Патио (исп.) — внутренний двор, обычно с фонтаном, зеленым газоном, тенистыми зелеными уголками.

Пилета (исп.) — в Аргентине — закрытый бетонный резервуар для вина.

Пичинча — пастушеская свирель индейцев-горцев.

Пончо (исп.) — шерстяное покрывало с разрезом посредине; надевается через голову и служит плащом в Латинской Америке.

Р

Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.

Рито — работа «налево», удача (на жаргоне водителей такси).

Т

Теуэльчи — индейское племя, живущее на восточных отрогах патагонских Кордильер. В настоящее время насчитывается около 2 тысяч этих индейцев.

Торео (исп.) — бой быков.

Тореро (исп.) — участник боя быков (то же, что и эспада).

Ф

Финка (исп.) — поместье.

Финкеро (исп.) — владелец финки, помещик; арендатор.

Ч

Черная Пятница — 24 октября 1929 года — начало сильнейшего экономического кризиса капиталистической системы. В этот день на нью-йоркской бирже катастрофически упали курсы акций и началась небывалая паника.

Чифа (с кит.) — есть, кушать. Китайский ресторан в Лиме.

Чола — метиска; белые в Боливии это слово употребляют в презрительном значении.

Ш

Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) — французский ученый, в 1822 году раскрывший секрет древнеегипетской иероглифической письменности.

Э

Эскудо (исп.) — португальская денежная единица; гербовая сторона монеты.

Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков (матадор).

Ю

Юка — растение с корнеплодами в виде огурца; широко используется в пищу индейцами тропических областей Южной Америки.

А

Adios, muchachos (исп.) — до свиданья, ребята.

В

Buenas noches (исп.) — спокойной ночи.

Buenas tardes (исп.) — добрый вечер.

Виепа suerte (исп.) — счастливо.

Buenos dias (исп.) — добрый день, Buen viaje (и с п.) — счастливого пути.

D

Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да — ведь это же настоящая «татра»!

G

God damned! (англ.) — проклятье

Р

Роr favor (исп.) — пожалуйста.

Pero, hombre (исп.) — однако, дружище.

S

Si, senor (и с п.) — да, сеньор.

V

Verdad (исп.) — правда,

Y

You lucky devil! (англ.) — вам чертовски повезло!

Карта путешествия

Через Кордильеры - i_125.jpg