Дядюшка Робинзон, стр. 36

— Это гагарки, [114] — ответил Клифтон, — то есть «жирные», на латыни — pinguins, что вполне оправдывает их название. [115]

— Хорошо, — сказал Марк, — они сейчас проверят силу наших стрел.

— Не стоит затуплять наши колючки, — возразил дядюшка. — Эти птицы очень глупые, и мы можем вполне довольствоваться палками.

— Они несъедобны, — сказал отец.

— Согласен, — ответил дядюшка, — но это кладовая жира, а жир может нам понадобиться. Не стоит им пренебрегать.

При этих словах все высоко подняли палки. Это была не охота, а бойня. Примерно двадцать гагарок позволили себя убить, даже не сделав попытки к бегству. Затем их перенесли в шлюпку.

Через сотню шагов охотники обнаружили еще одну стаю ныряющих птиц, таких же глупых, но вполне съедобных — бескрылых пингвинов. Их крылья находились в рудиментарном состоянии и имели форму плавников, покрытых короткими чешуйками. Охотники убили пингвинов столько, сколько им требовалось в настоящий момент. Пингвины испускали глухие крики, похожие на ослиный рев. Однако охота, вернее убийство, не требовавшая мужества и не имевшая смысла, опротивела детям. И исследование островка было возобновлено.

Небольшой отряд продолжал двигаться к северной оконечности по песчаной почве, которую изрыли, строя свои гнезда, пингвины. Вдруг дядюшка Робинзон остановился и сделал знак застыть всем неподвижно. Затем он показал рукой на большие черные точки на поверхности воды. Создавалось впечатление, что в движение пришли рифы.

— Что это? — спросил Марк.

— Это, — ответил дядюшка, — славные амфибии, которые принесут нам пальто, куртки, плащи.

— Да, — согласился мистер Клифтон, — это стадо тюленей.

— Вне всякого сомнения, — откликнулся дядюшка, — и нам надо поймать их любой ценой. Придется пойти на хитрость, иначе к ним никак не приблизиться.

Прежде всего необходимо было подождать, пока животные не вылезут на берег. Действительно, тюлени, которых природа наделила узким тазом, веретенообразной формой тела, были отличными пловцами. Однако на суше делались совершенно беспомощными. Обладая короткими и расплющенными лапами, настоящими ластами, они могли лишь только ползать.

Дядюшка хорошо знал привычки этих амфибий. Очутившись на земле, растянувшись пластом под солнечными лучами, тюлени скоро заснут глубоким сном. Все принялись терпеливо ждать, даже непоседливый Роберт. И правда, через четверть часа шесть морских млекопитающих, лежа на песке, крепко спали.

Дядюшка Робинзон решил вместе с Марком пробраться за высокий мыс к северу островка и встать между тюленями и морем. Тем временем отец с двумя мальчиками должны были идти им навстречу, но не показываться до тех пор, пока дядюшка Робинзон не крикнет. Сам же дядюшка, вооружившись топором, собирался напасть на тюленей. Всем остальным поручалось с помощью палок отрезать животным путь к бегству.

Дядюшка и юноша пошли вперед и вскоре исчезли за мысом. Гарри Клифтон, Роберт и Джек молча пробирались к берегу. Порой им приходилось ползти, и делали они это весьма неловко.

Вдруг показалась высокая фигура моряка. Он что-то кричал, Клифтон и мальчики стремительно бросились бежать. Двое тюленей, которых дядюшка сильно ударил топором по голове, остались лежать мертвыми на песке. Другие попытались добраться до моря, но Клифтон смело отрезал им дорогу к спасению, и еще две амфибии пали под ударами топора дядюшки. Оставшиеся животные сумели достичь моря и при этом сбили с ног юного Роберта, истошно кричавшего. Но, будучи живым и невредимым, кричал он только от страха.

— Удачная охота! — радостно воскликнул дядюшка. — Удачная и для кладовой, и для гардероба!

Тюлени были относительно небольших размеров. Их длина не превышала полутора метров, а головы напоминали головы собак. Дядюшка и Марк отправились за шлюпкой. Добычу погрузили на борт, и суденышко, преодолев пролив, плавно уткнулось в основание утеса.

Выделка шкур представляла собой весьма трудоемкую операцию. Тем не менее дядюшка принялся за работу и через несколько дней с успехом с ней справился. Теперь было из чего изготовить зимние одежды. Дядюшке пришла в голову мысль подарить мистеру Клифтону медвежью шубу. Однако медведи никак не встречались. Тем не менее моряк не отчаивался. Он собирался пойти на охоту в одиночку и преподнести мистеру Клифтону подарок.

Глава XIX

За две последующие недели Гарри Клифтон так и не смог осуществить намеченную великую экспедицию — неотложные дела требовали присутствия всех членов семьи в пещере. Все более насущным становился вопрос: во что одеваться? Заменить отсутствующие ткани могли только шкуры животных. Поэтому пришлось организовать охоту на тюленей. Дядюшке посчастливилось убить их полдюжины. Однако вскоре тюлени стали очень подозрительными, а затем и вовсе покинули островок. Попытки найти их след оказались безуспешными.

К счастью, на смену тюленям пришли другие животные, дюжина которых пала под стрелами, пущенными детьми 18 и 19 мая. Это были лисы с большими ушами, [116] похожие на длинноухих собак, с серо-желтоватой шкурой, более крупные, чем лисы обыкновенные. В результате значительно пополнились запасы меха. Миссис Клифтон не скрывала своей радости, а дядюшка просто искрился от счастья. Казалось, большего и желать невозможно. Тем не менее, когда мистер Клифтон спросил, не испытывал ли дядюшка в чем-либо недостатка, тот ответил весьма уклончиво, хотя и не стал уточнять, чего же именно ему недостает.

Наконец внутренние работы подошли к концу. Теперь мистер Клифтон мог исследовать побережье и выяснить, куда же забросила его судьба: на остров или на материк. В экспедицию решено было отправиться 31 мая, чтобы заодно установить конфигурацию берега и разузнать о природных богатствах приютившей их земли. Дядюшке Робинзону пришла в голову блестящая идея.

— Чтобы пробраться в глубь наших владений, — сказал он, — почему бы не воспользоваться водным потоком, любезно предоставленным в наше распоряжение природой? Поднимемся вверх по течению на шлюпке. Пойдем, пока река будет судоходной, а потом высадимся на берег. Но главное, шлюпка облегчит нам и обратный путь.

Этот план был принят единогласно. Оставалось решить последний вопрос: кто примет участие в экспедиции? Мистеру Клифтону очень не хотелось оставлять жену в пещере одну с маленькой дочерью, хотя мужественная женщина, безусловно, не стала бы возражать. Марк, осознавая, чего от него ждут, великодушно согласился охранять мать и сестренку. Но все понимали, каких мучений стоило это юноше. И тут на помощь пришел дядюшка.

— А что, если отправиться в путь всей семье? — предложил он. — Наступают прекрасные июньские деньки, ночи уже стали короткими, и потому переночевать в лесу можно без особенных проблем. Предлагаю всем без исключения принять участие в экспедиции. К тому же бoльшую часть дороги мы проделаем на шлюпке и потому совсем не устанем.

Не стоит говорить, что такое предложение понравилось и взрослым и детям. Все тут же начали собираться. Для великой экспедиции миссис Клифтон запаслась вареным мясом, яйцами вкрутую, жареной рыбой. Дядюшка изготовил новые стрелы, закалил над огнем палки. В случае необходимости топору мистера Клифтона отводилась роль как наступательного, так и оборонительного оружия. Вопрос с огнем был решен следующим образом: трут разделили на две части; одну — тщательно смотали в клубок и бережно спрятали в пещере для разжигания огня после возвращения, вторую — взяли с собой. Несомненно, путешественники очень рассчитывали, что им попадется на глаза какое-либо вещество, способное заменить трут.

Накануне отъезда, то есть в воскресенье, все отдыхали и молились за благоприятный исход экспедиции. Мистер и миссис Клифтон наставляли детей. Да и дядюшка Робинзон не преминул поделиться с ними своими прочными и мудрыми принципами. Тридцать первого мая все проснулись с первыми лучами солнца. День обещал быть великолепным. Шлюпка уже стояла наготове. Дядюшка установил парус, надеясь воспользоваться благоприятным бризом, положил два весла, чтобы при необходимости плыть против ветра, и длинную бечеву из волокон кокоса — она заменяла корабельный канат.

вернуться

114

Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.

вернуться

115

Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

вернуться

116

Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.