Невеста из Калькутты, стр. 1

Сьюзен Грейс

Невеста из Калькутты

ПРОЛОГ

Калькутта, Индия, 5 сентября 1831 года

Гладкий, дурманящий запах цветущего жасмина лился сквозь раскрытые настежь окна. Ночь стояла безлунная, тихая, но эта тишина не могла обмануть Зидру, чутко дремавшую на соломенной циновке. Тигрица приподняла свою тяжелую голову, чувствуя приближающуюся опасность.

На кровати, занавешенной прозрачным пологом, крепко спала молодая девушка, разметав по подушке густые золотистые волосы. Она уютно свернулась клубочком под одеялом и не знала о том, что посланец зла уже где-то рядом.

Зидра не ведала страха. Она неслышно скользнула по комнате, спокойно уселась за дверью и принялась ждать появления непрошеного гостя.

И она его дождалась.

Дверь неслышно отворилась, и на пороге возник высокий мужчина. Он подкрался к кровати, осторожно откинул тонкую кисею, вытащил из-за пазухи шарф и потянулся к горлу спящей. Обернуться и посмотреть на то, что происходит у него за спиной, незнакомец не догадался.

Зидра беззвучно, яростно бросилась ему на спину, повалила на пол и запустила свои острые, как ножи, зубы в руку, державшую шарф. Незнакомец дико вскрикнул от боли, перекатился на спину, и тогда Зидра полоснула выпущенными когтями по его лицу.

– Кто здесь? – раздался испуганный голос разбуженной девушки.

Зидра вырвала шарф из руки незнакомца и ослабила свою хватку. Мужчина вскочил на ноги, опрометью кинулся к открытому окну и выпрыгнул в непроглядную ночь. Зидра проводила его тяжелым взглядом, подхватила с пола шарф и отнесла его на постель к своей хозяйке.

Шум разбудил не только хозяйку Зидры. Послышались торопливые шаги, и в спальне появились слуги, которых возглавлял их начальник, Абу Назир, державший в одной руке зажженный фонарь, а в другой – пистолет. Он моментально оценил обстановку и принялся раздавать команды.

– Санджай, возьми троих, и обшарьте весь двор. Джай, разбуди саиба Коллинза и попроси его прийти сюда. Мажмуд вместе с остальными осмотрит дом.

Затем Абу засунул пистолет за пояс и низко склонился перед своей госпожой.

– Тысяча извинений, мисси Коллинз. Это моя вина. Я должен был предвидеть это нападение. Вы не ранены, мэм-саиб? – с неподдельной тревогой спросил он.

– Со мной все в порядке, Абу. Зидра защитила меня и отобрала у того человека вот это.

Абу подошел ближе, поднял с постели шелковый шарф, и из него выскользнул какой-то продолговатый предмет. Рассмотрев его в свете фонаря, девушка вскрикнула от ужаса.

Это был мужской мизинец – неровно откушенный и окровавленный.

Зидра с гордостью повернула свою большую голову к хозяйке, и та сказала, глядя в янтарные глаза тигрицы:

– Спасибо, Зидра. Сегодня ты спасла мне жизнь.

Теперь Зидра покосилась на Абу, и казалось, что она улыбается. Абу изумленно покачал головой и заметил, почесывая свою густую седеющую бороду:

– Не верю своим глазам. Тигры не умеют смеяться.

1

Двое богато одетых всадников промчались по зеленой долине и скрылись под густым пологом леса. Конь под одним из них был серебристым, словно лунный свет; конь под вторым казался высеченным из мрака беззвездной ночи. Сопровождавшие их охранники – дюжина королевских гвардейцев с отточенными, словно бритва, ятаганами постепенно начали отставать и наконец совершенно пропали из вида. Беглецы остались вдвоем, и тот из них, что был ниже ростом, громко рассмеялся, обернувшись в седле:

– Вот видишь, Акбар! Я же говорила тебе, что нам будет совсем не трудно оторваться от них. Поезжай за мной к озеру Миррор, подождем, пока они найдут нас.

– Это безумие, Рэнди. Ведь эти гвардейцы здесь не для забавы, а для того, чтобы охранять нас. Когда же ты это поймешь и прекратишь дурачиться?

– Никогда! Я целый месяц просидела взаперти в своем доме и теперь наконец хочу сполна насладиться свободой. Ну, едем со мной, брат, а то они слишком быстро найдут нас!

Акбар пожал плечами, продолжая ехать по тропинке, змеившейся между деревьями.

– Я, наследный принц, играю в какие-то детские игры! О боги! Послушай, Рэнди, если об этом узнают в моем гареме, я никогда не смогу посмотреть в лицо своим женщинам. От стыда сгорю.

Его спутница запрокинула увенчанную тюрбаном голову и звонко рассмеялась:

– Тогда тебе придется носить вуаль, мой братец. Хотя мне думается, что это не поможет и леди из гарема все равно сумеют рассмотреть твое лицо – впрочем, как и остальные твои прелести!

– Рэнди, клянусь, вот схвачу тебя однажды, и…

– Сначала попробуй поймать!

Акбар принял вызов и пришпорил коня. К берегу озера он примчался первым, соскочил со своего серого жеребца, притаился вместе с ним в кустах и, когда с ними поравнялась его спутница, в мгновение ока схватил ее. Руки Акбара застыли на тонкой талии Рэнди, а та, в свою очередь, даже сквозь плотную ткань ощутила силу его гибких пальцев.

– Сдаюсь, Акбар! Отпусти, слышишь? Если хочешь, я могу извиниться.

Молодой принц торжествующе улыбнулся, снял Рэнди с седла и опустил на землю.

Акбар не успел отступить даже на шаг – его спутница сделала ловкий выпад, заплела ноги принца и вместе с ним повалилась на землю. Они сцепились, как дети, громко хохоча, катаясь по траве и пачкая зеленью свои белые шаровары. Схватка их продолжалась недолго. Акбар, который был тяжелее и сильнее Рэнди, быстро подмял ее под себя и горделиво воскликнул:

– Ты отважный боец, сестренка, но ты забыла о том, что у нас с тобой был один и тот же учитель, Назир, поэтому я заранее знаю каждое твое движение.

Внезапно все его тело омыла горячая волна. Она унесла с собой смех и улыбку, оставив после себя лишь желание, подчинившее себе волю Акбара. Он наклонил голову, чтобы поцеловать свою пленницу, но в ту же секунду резко отпрянул назад, вскрикнув от боли.

– Как ты посмел, Акбар? Называешь меня своей сестренкой и тут же пытаешься соблазнить? Отпусти меня немедленно, а не то я тебе не только губу прокушу!

Рэнди оттолкнула в сторону протянутую руку Акбара и поднялась на ноги сама, без его помощи. Свой тюрбан она потеряла в пылу драки, и теперь ничем не стянутые пышные золотистые волосы рассыпались у нее по плечам. Акбар нерешительно подошел к повернувшейся к нему спиной девушке и заговорил виноватым тоном:

– Рэнди, пожалуйста, выслушай меня. У меня и в мыслях не было тебя обидеть. Да, ты всегда была для меня сестрой, но теперь… теперь мне этого недостаточно. Не осуждай меня слишком сильно за то, что я влюблен в тебя, мое сокровище.

Он еще раз попытался поцеловать Рэнди, но та выбросила вперед руку, ударив основанием ладони чувствительную точку на кончике носа. От боли принц покатился по земле, а Рэнди сказала с расстановкой, стоя над ним:

– Твое сокровище? Ты так посмел назвать меня? Не верю собственным ушам. Этим именем ты можешь называть сладкоголосых прелестниц из своего гарема, но не меня, приятель. Только не меня!

Акбар посмотрел в рассерженные янтарные глаза Рэнди и сокрушенно сказал, пытаясь выпрямиться:

– Прошу тебя, Рэнди, прости меня. Конечно, я был не прав, но, боюсь, точно так же поступил бы на моем месте любой мужчина. Но твоя дружба значит для меня слишком много, чтобы я мог ее лишиться спустя столько лет. Еще раз прошу – прости.

Рэнди увидела тонкую струйку крови, сочащуюся из разбитого носа Акбара, присела на колени и вытерла ему лицо платком, который она достала из кармана своей туники. Как ни пыталась Рэнди сохранить при этом невозмутимый вид, ей так и не удалось сдержать улыбку. Нет, что бы ни случилось, долго сердиться на своего друга она просто не могла.

– Хорошо, Акбар, я тебя прощу. Но знай, если ты еще хоть, раз позволишь себе что-то подобное, я за себя не ручаюсь.

– Ты сама тоже отчасти виновата, – ответил Акбар. – Когда отец отправил меня в дом твоего отца, мне было всего семь лет, а ты была совсем малышкой. Сколько тебе тогда было? От силы четыре года. Кто же мог тогда подумать, что ты вырастешь такой красавицей? Твоя кожа как атлас, твои волосы словно золотое пламя, твои глаза похожи на кусочки янтаря. Ты вся – совершенство. Какой мужчина сможет устоять перед такой красотой? Твой голос словно волшебная флейта, на которой играют бессмертные боги, твои…