Солёный заяц, стр. 3

— Полдня? Ха!.. — рассмеялся капитан де Жю. — Да ты проспал больше суток, как сурок!.. Крепко тебя сморили морские ванны!.

Вот так новость, значит уже вечером я смогу увидеться с отцом! Это замечательное известие привело меня в столь радостное возбуждение, что я кувыркнулся на постели через голову и шмякнулся на пол.

Капитан ухмылялся, глядя на меня.

— Ладно, отдыхайте дальше, сэр. Отобедаете и снова спать. До самого вечера.

Дверь затворилась за его широкой спиной.

Принесли суп из кислой капусты с солониной и горбушку черного хлеба. Я все до крошки сжевал. Грубая матросская еда показалась мне изысканнейшим блюдом.

Спать не хотелось и я пристроился у двери — смотреть в щелку на пиратскую жизнь. Когда еще выпадет такая возможность!..

Мне был виден лишь нижний участок палубы, у самого пола.

Вот прошли чьи-то высокие ботфорты. Быстро пробежали черные лаковые сапоги. Прошлепал кто-то босиком, сверкая розовыми мозолистыми пятками. Он убежал, потом вернулся с веревочной шваброй в руках. Спустив за борт кожаное ведро, зачерпнул воды, плеснул на палубу и принялся лениво драить доски. Вперед-назад, вперед-назад...

Я зевнул. И это пираты?! И это флибустьеры, «гроза морей и океанов»?! Ходят, словно полусонные осенние мухи! А где же стычки, погони, приключения?!.. (Про то, что чуть сам не погиб от выстрела из пушки, я как-то подзабыл)

Расстроенный вконец, я вернулся в постель и растянулся, глядя в потолок.

А на заходе солнца мы уже подходили к «моему» острову...

Глава четвертая

Выкуп

Подойти близко к берегу капитан де Жю не решился, что было вполне естественно. Со «Стеллы» была спущена шлюпка. Четверо матросов и старший помощник капитана Кристиан Роувилл направились к берегу. Роувилл держал в руках белый флаг, которым время от времени махал над головой.

Там их уже встречали. Несколько солдат с мушкетами наперевес окружили делегацию корсаров.

Командир стражи вежливо поинтересовался, с чем пожаловали гости.

— У нас есть небольшой сюрприз для его превосходительства Губернатора. Проводите меня к нему. Или же пусть он окажет нам честь и подойдет к нам, — скрывая насмешку в глубине черных упрямых глаз, проговорил сэр Роувилл.

— Только и дел у Его Превосходительства, что беседовать со всякими бродягами... — проворчал командир стражи. Но все же отдал приказ одному из солдат и тот побежал к форту.

Несколько минут прошло в настороженном молчании. Солдаты не опускали мушкетов, а их командир сверлил непрошенных гостей взглядом.

С факелом в руке вернулся солдат, освещая путь Губернатору острова лорду Вилленброку.

— Вы хотели меня видеть? Чем обязан такому визиту? — устало спросил лорд. За эти несколько дней он совершенно измотался и, казалось, постарел на добрый десяток лет.

— Ваше Превосходительство... — склонив голову, начал сэр Роувилл. — Наш капитан, господин Витторио де Жю...

— Он француз или итальянец? — перебил Губернатор.

Сэр Роувилл помолчал, подбирая слова.

— Видите ли, Ваше Превосходительство... Однажды в таверне «Веселая вдова» на острове Тортуга подобный вопрос задал нашему капитану один шустрый юноша. Капитан вынул шпагу и эфесом приложил ее ко лбу мальчишки. Больше таких вопросов капитану никто не решается задавать. Простите, но если вас действительно интересует ответ, то мы готовы подвезти вас на шлюпке к кораблю. Спросите капитана лично...

— Хмм... Нет, это не суть важно. Так с чем же вы прибыли на остров?

— Два дня назад мы выловили из моря одну очень симпатичную рыбешку. И мы готовы обменять ее на несколько золотых монет.

— Вы в своем уме? С чего это мне покупать у вас рыбу? На острове хватает рыбаков и без вас.

— Должно быть, я не совсем понятно обьяснил. У этой рыбешки нет ни хвоста, ни плавников. Зато есть руки и ноги. Это мальчик, Ваше Превосходительство... И он заявил, что он ваш сын.

— Боже... — у Губернатора сильно забилось сердце и похолодело в груди. — Невероятно... Неужели он жив? Где он?! Почему вы не привезли его на берег?!!

-О, не волнуйтесь так... Он жив-здоров, в полном порядке. И мы немедленно вернем его вам, в обмен на несколько золотых монет, как я уже и говорил.

Губернатор немного успокоился.

— Ну, конечно же. Как могут пираты отдать пленника за просто так... Ладно, я согласен. Назначайте цену.

— Мы просим совсем немного. Если взрослый сильный раб стоит на рынке сто реалов, то разве сын Губернатора не будет оценен хотя бы раз в сто дороже?

— Ну и запросы у вас... — Губернатор немного подумал, что-то подсчитывая в уме. — Я не намерен торговаться. Жизнь моего сына дороже любых денег. Однако дело в том, что я лишь сегодня вступил в должность и казна еще совершенно пуста. Вряд ли удастся собрать десять тысяч реалов так быстро, как хотелось бы...

— А мы никуда не торопимся, — усмехнулся сэр Роувилл. — Мальчик побудет у нас, пока вы не найдете необходимую сумму. Не волнуйтесь, мы не причиним ему вреда. Не такие уж мы и монстры, как о нас болтают досужие сплетники…

И посольство вернулось на корабль.

* * *

Я дремал под мерный плеск волн за бортом. Скрипнула дверь и вошел капитан де Жю. Он принес мне кусок хорошо прожаренной рыбы, по виду — камбалы.

Я удивился. С чего это сам капитан удостаивает меня такой чести — лично подать ужин?

Он поставил тарелку на стол и сказал:

— Надеюсь, это твой последний ужин на корабле.

Теперь удивление сменилось испугом. Неужели что-то не удалось с выкупом и пираты решили от меня избавиться?

Мои перепуганные глаза развеселили капитана. Он расхохотался и громовые раскаты смеха пронеслись по каюте.

— Решил, что мы тебя вздернем на рее? Не волнуйся. Твой отец уже собирает деньги и завтра ты его встретишь. Если, конечно, он наскребет десять тысяч реалов.

Сколько?! Десять тысяч? Неужели пираты назначили такую сумму за меня? Вот не думал, что стою так дорого...

Я лишь пожал плечами в ответ. Говорить-то, собственно, было и нечего.

Капитан тоже не был расположен к беседе. Он придвинул тарелку поближе — мол, ешь — и вышел, защелкнув замок снаружи.

Я ел, тщательно выискивая косточки, и лихорадочно размышлял. Потом смел остатки в тарелку. Взял плошку, в которой коптил фитилек, и стал тщательно обыскивать помещение. Вскоре, в ящике секретера, я нашел то, что искал — четвертушку оберточного пергамента и обломок грифеля.

Я устроился у стола и стал писать записку капитану.

«Сэр! Я безмерно благодарен вам за мое спасение. Я обязан вам жизнью и всегда буду это помнить. Но я не могу оставаться на вашем корабле, потому что сумма выкупа слишком велика. Мой отец не сможет ее собрать, а значит вынужден будет ее украсть. Я не хочу свободы такой ценой. Отец никогда не станет вором, тем более из-за меня. Простите меня, сэр. Я постараюсь сегодня убежать. Прощайте. Конрад Вилленброк.»

Надеюсь, они разберут мой почерк. Я сунул записку под подушку, лег и стал ждать, пока все уснут.

Как совершить побег, я не имел ни малейшего понятия, но был твердо убежден, что все получится.