Ангел-хранитель (Украденный поцелуй), стр. 39

Они остановились на ночлег, когда солнце уже садилось. Устали лошади, устала Мел. Место их стоянки с двух сторон окружали бурые скалы, которые защищали от ветра и вечером давали тень. Мел расседлала свою серую кобылу без напоминаний Эдварда или проводника. Эдвард, не заботясь об удобстве своего жеребца, оставил его под седлом и плюхнулся на землю в тень.

Мел заметила, что волчица устроилась в стороне от них, неподалеку от стоянки. Она тяжело дышала, но подходить к ним не собиралась. Мел отыскала в своей седельной сумке сушеное мясо и осторожно направилась к зверю.

Футах в десяти от волчицы она остановилась, почувствовав, что та насторожилась. Мел опустилась на колени и протянула руку с сушеным мясом.

– Иди сюда, девочка. Я тебя не обижу.

Джейк впервые услышал ее голос и, обернувшись, с ужасом увидел, как она протягивает волчице руку.

– Вы что… – он чуть не сказал «с ума сошли», но вовремя вспомнил, о чем предупреждал Фаллон. – Это опасно. Она не ручная. Это дикий зверь.

Мел склонила голову набок и продолжила попытки встретиться с волчицей взглядом.

– У нее есть имя?

– Нет, – отрывисто бросил Джейк. – Это ни к чему. – Он застыл, когда волчица подошла к стоящей на коленях женщине и взяла предложенную пищу.

– Ведь тебе нужно имя? – обратилась Мел к зверю. Ее голос звучал спокойно, а рука медленно поглаживала спину волчицы. Она ласкала мягкую шерсть, и, к удивлению Джейка, зверь улёгся около нее.

– Знаю, я назову тебя Лита, в честь моей подруги Кармелиты. Ей это понравится.

– Ради Бога, Мелани, – из тени раздался робкий голос Фаллона, – отойди от зверюги. Она перегрызет тебе горло.

Женщина усмехнулась, не отрывая глаз от устроившейся рядом волчицы. Подол ее платья лежал в грязи, куда она равнодушно опустилась, гладя волчицу.

– Я больше не боюсь смерти, Эдвард. Благодаря тебе.

Джейк разводил огонь, делая вид, что не слушает. Что за странное заявление? Возможно, она действительно не в себе, как утверждал Фаллон. Когда огонь разгорелся и на нем варился их незатейливый обед из бекона и фасоли, он подошел к Мел и спящей волчице.

– Поосторожней с ней. Хотя большую часть жизни она провела с людьми, но все равно осталась дикой и порой непредсказуемой.

Мел взглянула на него. Сверкающие глаза были полны ненависти. Не в первый раз женщины смотрели на него так, поэтому его это не трогало. Ненависть или страх, какая разница? У этой женщины не было страха в глазах. На мгновение его поразило, что глаза у нее голубые. Вокруг было сплошь серое или коричневое – даже ее лицо покрывал слой пыли, – но глаза вызывающе сверкали. И она не боялась. Ни его, ни волчицу. Ни смерти, как сама сказала.

– Я рискну, – холодно произнесла она перед тем, как снова уставиться в землю.

Джейк оглянулся на Фаллона, не двинувшегося из своего убежища под скалами. Фаллон только улыбнулся и покрутил пальцем у виска.

После обеда Мел расстелила одеяло под скалой и легла. Заснуть будет трудно, но она очень устала, и индеец сказал, что они свернут лагерь до восхода. Эдвард поворчал по этому поводу, но даже для него было очевидно, что лучше пройти часть пути в прохладное предутреннее время.

Эдвард, нехорошо улыбнувшись, положил свое одеяло рядом с Мел. Когда он улегся, она встала и отошла от него, устроив свою постель между двумя мужчинами, в нескольких футах от каждого. Усевшись, она огляделась по сторонам и несколько раз позвала: «Лита», пока волчица не опустилась на землю рядом.

Обычно Джейк мало спал. Вот и теперь он собирался бодрствовать несколько часов. Он смотрел на предательницу-волчицу, которая, словно побитая собака, спала рядом с женщиной.

Мел, жена его друга, спала беспокойно, ворочаясь и вздрагивая. Один раз она вскрикнула, но не проснулась. Зато встревожилась волчица и подняла голову, чтобы убедиться, что Мел в порядке. Успокоившись, она опустила голову, но не заснула, охраняя спящую женщину.

Уже устраиваясь на ночь, Джейк увидел, что Мел зашевелилась. Не поднимая головы, она протянула руку и гладила голову волчицы. Она шептала зверю нежные слова. Джейк уже собрался отбросить одеяло и прогнать волчицу из лагеря. В конце концов, и он не боялся волков, но эта женщина и дня с ней не провела, а уже гладила ее как какую-нибудь домашнюю собачонку. Вдруг до него донеслись едва слышимые рыдания.

Джейк не шевелился. Он ругал своего друга Гейба и его проклятую жену. Он ругал телеграфиста, разыскавшего его, чтобы вручить телеграмму Гейба.

Женщина пыталась успокоиться, но он слышал время от времени доносящиеся всхлипывания и стоны. Фаллон храпел, не замечая ее страданий. Наконец она успокоилась, и Джейк смог заснуть, но не раньше, чем услышал ее ровное сонное дыхание.

ГЛАВА 34

Два дня Джейк вел маленькую группу по широкому плато. Они вставали затемно и останавливались на ночлег к вечеру. Фаллон оставил попытки завязать разговор и лишь порой ругался себе под нос.

Женщина Гейба, как называл ее про себя Джейк, хранила молчание, не обращая на обоих мужчин никакого внимания. Джейк слышал ее голос, только когда она обращалась к предательнице-волчице. Днем волчица бежала рядом с ее лошадью, а по ночам сторожила ее, лежа рядом. Фаллон боялся зверя, которого Мел любовно звала Литой, и держался на расстоянии.

Сто раз на дню Джейк желал, чтобы появился Гейб. Для человека, которого он учил, не составило бы труда выследить их, к тому же Фаллон и женщина, видимо, не подозревали, что движутся по кругу.

Они приближались к каньону Пало-Дуро, южнее Амарилло. Это было красивое, но опасное место, с отвесными обрывами в сотню футов высотой и причудливо окрашенными слоями почвы. Джейку показалось, что пейзаж вокруг захватил женщину: лицо ее порозовело, глаза оживились. Она внимательно изучала линию горизонта и привстала в седле, пытаясь все разглядеть.

На ночь они расположились на плоском холме, покрытом колючим кустарником и камнями, откуда был виден весь каньон. Фаллон был недоволен Джейком. Они вполне могли бы двигаться еще пару часов, заявил он, стремясь поскорее добраться до цели путешествия.

Но в том, что касалось их передвижения, слово Джейка было решающим, а он сказал, что лошадям нужен отдых. Он произнес это, стоя спиной к Эдварду, бесстрастным голосом, исключавшим любые возражения.

Женщина Гейба, казалось, совсем не возражала против того, чтобы сидеть и любоваться каньоном, уйдя в свои мысли, которые рождали выражение покоя на лице и превращали ее, на взгляд Джейка, в редкую красавицу, несмотря на въевшиеся в кожу грязь и пот и простую одежду.

Она сдвинула назад шляпу и улыбнулась подошедшей Лите. Волчица уютно устроилась у ее ног, и женщина Гейбриела медленно поглаживала мягкую шерсть на ее спине.

Джейку оставалось только покачать головой. Даже Гейб боялся волчицу, хотя провел с ней два года. Женщина, лишенная страха, удивляла его. Он опять, уже в который раз с тех пор, как они остановились здесь, пожелал, чтобы Гейб поскорее их нашел.

Джейк занимался лошадьми, своей и Фаллона, только изредка посматривая на своих спутников. Эдвард не шевелился, зачарованный красотой окружающей природы, а женщина смотрела на спину Фаллона, поглаживая густой волчий мех. Женщина Гейба что-то нежно говорила волчице, а потом осторожно обняла зверя за шею, зарывшись лицом в мягкий мех. Она ни на минуту не спускала глаз со спины Фаллона.

Она поднялась на ноги, и Джейк шагнул было к ней, но остановился. Он чувствовал, что что-то не так. Он понял, что не ошибся, когда женщина Гейба взглянула вниз на волчицу. Он стоял слишком далеко, чтобы услышать ее шепот, но увидел, что ее губы произносят «Прощай, Лита». Затем она повернулась и бросилась бежать.

Она не убегала, она мчалась прямо к сидящему к ней спиной Фаллону. Ее золотые волосы развевались, юбка зажата в обеих руках, ботинки стучали о твердую землю.