Возлюбленная леопарда, стр. 86

– Столько шума из-за какого-то купца, – проворчал Хэйвард, доставая пыльную деревянную коробку.

– Христиане должны оказывать гостеприимство путешествующему, – заметила Астра. – Кроме того, он привез множество необходимых нам вещей. Теперь не придется дожидаться весны, когда я поеду в Валлингфорт.

– А как же ваш муж, леди Астра? Разве он не привезет вскоре все необходимое?

Астра вспыхнула и поникла головой, избегая взгляда Хэйварда, Она опасалась, что управляющий начнет сомневаться в существовании лорда Рэйвза. Сколько еще она сможет кормить своих слуг сказками про Францию?

Когда Астра вошла в зал, купец сидел за столом, уставленным едой. Капюшон плаща по-прежнему скрывал его лицо. Астра следила за его загорелыми, загрубевшими пальцами в шрамах, которые то и дело тянулись за хлебом и элем. Господи! Он явно не страдает отсутствием аппетита.

Астра вместе с домочадцами нетерпеливо ожидала конца трапезы, раздумывая, сможет ли сторговаться с этим человеком за сходную цену, учитывая, что он ополовинил ее съестные припасы. Наконец мужчина отодвинул еду и встал. Он прошел к своим узлам, которые были сгружены с мула и свалены в огромную кучу на полу, и схватил самый верхний. Когда он развязал его и разложил содержимое на столе, раздался возглас возбуждения нетерпеливых покупателей.

Люди столпились вокруг стола. У них было мало денег, но они азартно торговались за каждый пустяк, который могли себе позволить. Астра стояла позади, ожидая, пока остальные закончат свои покупки. В уме она еще раз перечисляла вещи, без которых наверняка не смогла бы обойтись в ближайшее время. Она очнулась, когда торговец позвал ее:

– Госпожа, позволите узнать, что бы хотела купить хозяйка дома?

Слуги и крестьяне Риверсмера отошли от стола и выжидательно смотрели. Купец заговорил снова, но уже чистым и звучным голосом:

– Увы, здесь нет ничего подходящего для леди Астры. У меня нет ни украшений под цвет ее голубых глаз, ни ярких лент для ее прёкрасных волос, ни изысканных платьев, чтобы облечь такое прекрасное тело.

Астра заморгала. Купец передернул плечами, выпрямился и стал еще выше ростом. В его голосе слышались странно знакомые нотки, удивлявшие ее даже болыпе, чем произнесенные слова. Она подумала, что, может быть, торговец смеется над ней и в рассеянности перебирала лежавшие на столе вещи, роняя их на пол.

Он обошел стол и шагнул прямо к ней. Астра обмерла в ожидании чуда, но отказывалась верить тому, о чем давно догадывалось ее сердце. Она закачалась, а свет в ее глазах померк.

– Чего же тогда хочет леди Астра? Ее не трогают ни платья, ни украшения. Чего же она хочет больше всего на свете?

Люди вокруг наблюдали, затаив дыхание. Прямо на их глазах с горбатым купцом происходили перемены. Теперь перед ними стоял высокий, стройный, полный сил мужчина, настоящий воин. Они увидели, как упал капюшон его плаща, открывая длинные темные волосы и лицо, благородное и одновременно внушающее страх.

Они замерли от изумления, когда он обнял их хозяйку за талию и крепко прижал к себе.

– Почему ты не предупредил меня? – пробормотала Астра. – Ты появился ниоткуда, и со мной чуть не случился удар. – Она лежала, уютно устроившись на груди Ричарда. Только так они могли вдвоем поместиться на узкой постели.

– Я хотел своими глазами увидеть, как ты поживаешь. Я не был уверен, что ты все еще любишь меня. Я боялся, что ты изменилась.

– Но ведь прошло всего несколько месяцев, Ричард, – пошутила она. – Наверняка ты не думал, что я смогу забыть тебя так быстро.

Их глаза встретились, горячая чернота с нежной голубизной.

– А ты и в самом деле изменилась, Астра. Она подняла голову с его груди.

– Ты больше не хорошенькая монашка, в которую я влюбился. – Он взял ее за подбородок и большим пальцем нежно погладил щеку. – Ты теперь женщина, Астра. Я оглядел Риверсмер и везде находил уют и порядок, которые по силе устроить только настоящей женщине. Ты превратила Риверсмер в нечто большее, чем чистое, процветающее поместье, Астра. Ты превратила его в настоящий дом.

– Ох Ричард, – прошептала она. – Я всегда только и мечтала о доме для мирной жизни с любимым человеком.

Он покачал головой.

– К сожалению, я всегда хотел чего-то другого. И мне потребовалось так много времени, чтобы понять, как важно все это и для меня.

– Я молилась только о том, чтобы ты не умер прежде, чем узнаешь, что тебе нужно на самом деле. Ричард застыл.

– Откуда ты узнала, что я действительно чуть не умер?

– Святая Мария! Неужели ты думал, что я встречу своего мужа и не рассмотрю каждый кусочек его тела. Просто невозможно не заметить эту свежую, только что затянувшуюся рану на твоей спине, а по ее размеру и расположению легко угадать, что она была почти смертельной.

Ричард кивнул:

– Я приблизился к смерти настолько, насколько вообще может приблизиться человек. И все-таки я вернулся, чтобы вновь бродить по жизни. – Он отогнал мрачное настроение и ухмыльнулся. – Когда я очнулся и стал узнавать окружающих, моя первая мысль была о тебе. Вот в этот самый момент я понял, что выживу. Все, о чем я думал тогда, было мольбой к тебе о прощении.

– Стыдись, – засмущалась Астра, пытаясь скрыть удовольствие. – Почему ты не задумался о будущем твоей бессмертной души? Нельзя же всю жизнь прожить только животными страстями.

Ричард поглядел на жену томным и ленивым, как у кота, взглядом, а потом, слегка приподняв ее над собой, погрузил в нее разбухшую плоть и двигался, пока она не задохнулась.

– Ну скажи мне, Астра, что ты думаешь теперь о животных страстях.

– Ох, Ричард, – простонала она. – Как же я по тебе скучала!

Глава 41

– Разве это не чудо? – пробормотала Маргарита, протягивая грудь визжащему, краснолицему сыночку Фульку. – Даже Вилли удивился, когда услышал, что король отдает Ричарду замок Фалэз на Марче. Это очень богатое владение. Тебе больше не придется хлопотать по хозяйству или беспокоиться, на какие деньги нанять слуг.

Астра спокойно улыбнулась.

– Огромное поместье мало что значит для меня. Мы с Ричардом решили проводить лето в Риверсмере. Он гораздо больше похож на дом, чем темный, сырой замок. Я бы хотела, чтобы ребенок родился именно там, но повитуха сказала, что он не появится до июля. А зимой, на Рождество, мы отправимся с королем и королевой в Кентербери.

Маргарита передала Фулька на руки няне и разгладила платье.

– Кстати о короле! Ты вряд ли слышала последнюю потрясающую сплетню.

– Какую?

Маргарита наклонилась, ее карие глаза зажглись заговорщицким огнем.

– Гаю Фокомбергу отказано от двора. Как-то случилось, что они ужасно поссорились с королем, и Ратстоув посмел назвать его рогоносцем.

– Не может быть! Маргарита ухмыльнулась.

– Ну, возможно, так оно и есть. Во всяком случае при дворе причину изгнания Фокомберга толкуют именно так. По слухам, с Генрихом случился один из самых сильных припадков гнева: его лицо стало ярко-малиновым, а глаза чуть не выскочили из орбит. Даже боялись за его здоровье.

– А Фокомберг?

– Как ни странно, он уехал из Лондона довольно спокойным. Но ты знаешь этого человека – он не простит Генриху, а будет строить козни каждую минуту, чтобы отомстить за нанесенное оскорбление.

– По крайней мере отношения между Ричардом и королем пошли совсем по другому руслу, – сказала Астра, слегка встревоженная. – Мне невыносима мысль, что Генрих может иметь на душе что-то против мужа. Как показывает опыт моего отца – ссориться с королями опасно.

Маргарита пожала плечами.

– Генрих сделан из другого теста, нежели Джон. Находятся люди, которые поговаривают, что если бароны со своими подданными соберутся против него, король будет вынужден удовлетворить их требования.

Астра всполошилась:

– Неужели бароны хотят пойти войной против короля?

Маргарита кивнула:

– Вилли говорит, что возбудить недовольство армии будет очень легко, если Генрих не умерит аппетиты своих жадных родственников и не улучшит собственный взбалмошный характер.