Фата-Моргана 2 (Фантастические рассказы и повести), стр. 105

— Очень красиво, — сигналил он между тем солярианину. — Это мне напоминает густую растительность моей родной планеты.

— Райлат! — в ужасе думал ему Акайро. — Как ты можешь так лгать?! Это же неэтично!

— Это не ложь! Сейчас ЛЮБОЕ растение напоминает мне об Олиттре. И потом, он же не знает, что наши растения были пурпурными!

Но когда Райлат увидел, что сигналит Ткач, нервы у него сдали окончательно — он попросил повторить последнюю фразу.

— Я сказал, что мы с удовольствием подарим вам часть растений. Они очень питательны.

— Мы редко их едим, — ответил Райлат, — но они могут приятно украсить наш простой корабль.

Соляриане обменялись такими взглядами, что Райлат подумал: уж нет ли у них специфической формы телепатии? Потом Ткач потянулся к ближайшему бачку с густой зеленью.

— Может быть… — начал Райлат, но увидел направленные на него глаза Ткача и передумал, — Нет, ничего. Это не важно…

Ходильные ноги Акайро отказали окончательно. Он лежал на палубе, не замечая удивленных взглядов соляриан, и представлял мощнейшее извержение вулкана.

Сила его мысли была такова, что Райлат отчетливо увидел себя в центре огненного столба.

— Я как раз хотел спросить, — просигналил он Ткачу, — не могли бы вы уступить нам весь бачок, у вас ведь их много? Выращивание незнакомых растений скрасило бы нам скуку долгих полетов…

Ткач ответил, что сделает это с удовольствием. Он даже настоял на том, чтобы дополнить подарок набором химикалий и специальным светильником. Светильник рассмотрели все вместе, и Райлат убедился, что сможет на своем корабле подвести к нему энергию. Олиттранцам дали с собой даже запас воды.

Оба солярианина надели скафандры, чтобы помочь перенести бачок, укрытый в надежном контейнере. Собственно, они его и донесли — Райлату пришлось лишь изредка поддерживать драгоценный груз. Акайро на нетвердых ногах следовал за ними глаза его все еще были наполовину втянуты.

Соляриане помогли занести контейнер в олиттранский корабль, но зайти отказались.

— Может быть, им тут неловко — они такие грузные и в таких громоздких скафандрах, — посочувствовал Райлат.

Он снова выразил новым знакомым благодарность, а потом еще раз спросил, не присмотрели ли и они что-нибудь интересное для себя.

— Ничего, ничего! — замахал конечностями Ткач. — А вы скоро стартуете?

— Райлат! — взмолился Акайро. — Скажи им — ДА, скажи — НЕМЕДЛЕННО! Если у них будет время подумать, они наверняка собразят, ЧТО отдали!

— Спокойно! Я сам только и жду, когда мы будем в глубоком космосе.

Райлат ответил солярианину, что они действительно собираются стартовать в ближайшее время. Ткач выразил искреннее сожаление.

— Скажите все-таки, что мы можем для вас сделать, — настаивал Райлат, опасаясь, как бы что-нибудь в последний момент не заставило его расстаться с добычей.

— Мы решили тут задержаться, осмотреть планету и поискать кое-какие минералы, — сообщил Ткач.

— Интересное хобби, — неуверенно поддержал Райлат.

Судя по взглядам, которыми обменялись соляриане, они были так же удивлены его оценкой, как он — их вкусами. Ну кому, в самом деле, надо искать дикие минералы? Их же можно наконвертировать, когда захочешь и сколько угодно.

— Мы собирались отдохнуть на поверхности планеты, — снова заговорил Ткач, — корабельная теснота утомляет…

— А! — догадался, наконец, Райлат. — Если вам может пригодиться наша палатка, то забирайте ее, пожалуйста!

Это предложение Ткач охотно принял, но спросил, как же они вернут палатку олиттранцам.

— Ничего страшного, — заверил его Райлат. — Мы можем ее забрать, когда прилетим сюда в следующий раз.

— Райлат! — взмолился Акайро. — ПОДАРИ ему! Неужели ты хочешь сюда возвращаться?!

— Собственно, — продолжал Райлат, — у нас ведь есть еще одна палатка, так что эту мы вам просто оставим. Я вам сейчас дам набор инструкций по входному шлюзу и тепловому конвертору. Надо полагать, чертежи будут вам понятны.

После вручения инструкций и продолжительного обмена любезностями соляриане, наконец, откланялись.

Акайро без промедления установил бесценный бак в грузовом отделении. Как только соляриане укрылись за стенами своего корабля, Райлат дал старт.

Он уходил от планеты по спирали, прокладывая курс между Одиннадцатым и Двенадцатым Секторами.

— А когда я сказал, что вернусь за палаткой, — поддразнил он Акайро, — ты так и поверил, что я рискну еще раз с ними встретиться? После того, как мы их обобрали!

Акайро не отозвался. Райлат взглянул на него и увидел, что тот уставился на приборы во все четыре глаза.

— Что там? — спросил он обеспокоенно.

— Источник радиации, движущийся по спиральной траектории. Не иначе — соляриане ушли с планеты!

— Какая скорость? — запросил Райлат, прикидывая, можно ли еще добавить ускорение.

— Как у нас… или чуть больше.

У Райлата втянулись глаза. Он лихорадочно рассчитывал, какой добавочной мощностью может распорядиться.

— Догоняют? — спросил он со страхом.

— Нет, — спокойно подумал ему Акайро. — Уходят в противоположном направлении.

— Что?!

— Именно это. И явно — на максимальной скорости.

Райлат слез с пилотского кресла и подсел к приборной панели.

— Я не понимаю, — подумал он. — Они же говорили, что хотят задержаться. И мы ничего такого им не оставили, чтобы так спешить.

— Может, шлюзовой механизм?

— Да нет… у них на корабле шлюз лучше нашего. А конвертор их не интересовал. Не станут же они с ним играть в трансмутацию элементов!

— С тепловым конвертором?! Они наверняка знают более удобные способы.

— Не сомневаюсь. Так что же такое у них на совести. Теряясь в догадках, Райлат вернулся к пилотскому креслу и навел экран на солярианский корабль.

— Восхищаясь их безумством, — предостерег Акайро, — не будем забывать о собственной скорости.

— Да… но все-таки это — поразительно…

Райлат не сводил глаз с чужого корабля, пока тот не ушел за пределы экрана.

— Как уносят ноги! — потрясение думал он. — Всякий бы сказал, что это они нас, а не мы их обобрали!

[1] Тейлор.

[2] Армстронг.

А. Меррит

ПЛЕМЯ ИЗ БЕЗДНЫ

Перевод с англ. И.Невструева

Фата-Моргана 2 (Фантастические рассказы и повести) - i_031.jpg

К северу от нас поднялся к зениту сноп света, выходивший из-за пяти вершин. Его лучи устремлялись вверх сквозь столб голубоватого тумана, края которого были видны так же четко, как дождь, идущий из грозовой тучи. Он походил на свет фонаря в голубом тумане и не давал никакой тени.

Когда он устремился вверх, черные вершины стали видны четче, и я заметил, что вся гора имеет форму ладони. По мере того, как свет очерчивал ее контуры, гигантские пальцы распрямлялись, словно ладонь хотела что-то схватить или втолкнуть обратно. Светящийся столб на мгновение замер, а затем распался на тысячи маленьких ярких шаров, которые заколебались, а потом опустились вниз, как будто что-то искали.

Лес замер, все звуки стихли. Я чувствовал, что собаки жмутся к моим ногам; они тоже умолкли, но тельца их дрожали, шерсть на загривке поднялась дыбом, а глаза, наблюдавшие за огоньками, остекленели от ужаса.

Я взглянул на Андерсона, устремившего взгляд на север, туда, где сноп вновь поднялся вверх.

— Это не может быть полярное сияние, — сказал я, еле двигая губами, такими сухими, словно Лао Т’цай насыпал мне в рот пыль страха.

— Если это и сияние, то я никогда такого не видел, — откликнулся Андерсон. — Да и кто слышал, чтобы сияние бывало в это время года?

Затем он громко произнес то, что вертелось и у меня на языке.

— Я начинаю думать, что там идет какая-то охота, — сказал он. — Дьявольская охота; нам повезло, что мы находимся за ее пределами.