Черная Луна, стр. 84

Тарантио пробыл без сознания восемь дней и пропустил королевские похороны, которые герцог устроил Карис, Ледяной Королеве. Все граждане Кордуина шли за ее телом, а везли его в карете герцога, запряженной шестеркой белых лошадей. Варейна, боевого скакуна Карис, вел за каретой Форин, а следом шли герцог и армия, которой командовала женщина-воин. На мостовую перед кортежем бросали желтые, голубые и алые весенние цветы, и карета медленно катилась по живому цветочному ковру.

Вент не пошел на похороны. Он сидел в своих покоях во дворце и смотрел с балкона, как двигался кортеж. Потом он напился и выплакал свое горе там, где никто не мог этого увидеть.

Карис похоронили на высоком холме, в усыпальнице, обращенной к северу. Над входом в усыпальницу установили бронзовую доску, которую сработал своими руками Озобар. На бронзе были отчеканены простые слова:

Карис — Ледяная Королева

Герцог произнес речь перед усыпальницей. Речь была простая, достойная и, как подумалось Форину, очень трогательная. Потом горожанам и солдатам позволили по очереди войти в усыпальницу, дабы отдать у гроба Карис последние почести. Усыпальница была открыта два дня, затем ее запечатали. Через несколько месяцев перед ней установят статую — женщина-воин, вложив меч в ножны, указывает рукой на север.

Вечером девятого дня Тарантио открыл глаза и увидел, что в кресле у кровати спит Мириак. Во рту у него пересохло, все тело терзала боль; он попытался шевельнуться — и застонал. Мириак тотчас проснулась и склонилась над ним.

— Мне сказали, что ты умрешь, — проговорила она. — Я так и знала, что они ошиблись.

— Мне теперь есть ради чего жить, — прошептал Тарантио.

— Что правда, то правда, — отозвался Дейс. Тарантио с трудом сглотнул подкативший к горлу комок.

— Спасибо, что вернулся, братец!

— Не морочь мне голову, Чио. Куда, по-твоему, я мог бы деться?

Тарантио закрыл глаза.

— А как же мальчик в шахте?

— Он может еще немного подождать. Когда-нибудь, быть может, мы отыщем его вдвоем.

Ладони Тарантио коснулась теплая рука Мириак.

— Не смей засыпать, болван! — прикрикнул Дейс. — Скажи ей, что мы ее любим!

Форин стоял один перед запечатанными дверями, вспоминая о том, что было, и оплакивая то, чего уже не будет.

— Не могу я остаться в Кордуине, Карис, — сказал он. — Без тебя мне здесь ничто не мило.

Смеркалось, и он пошел прочь, но у подножия холма остановился и оглянулся. Из-за деревьев вынырнула черная тень и скорчилась около запечатанных дверей. Форин повернул назад. При виде его Ворюга поднял голову и, оскалив зубы, зарычал.

— Я от тебя тоже не в восторге, — сказал Форин, протягивая руку. Мгновение казалось, что пес сейчас цапнет его, но Ворюга лишь обнюхал его пальцы, и Форин провел ладонью по его лобастой уродливой голове.

— Как насчет путешествия на юг? — спросил он. — Повидаем море, будем жить, как короли. — Поднявшись, он отошел на несколько шагов. — Ты идешь или нет, сукин сын?

Пес в последний раз глянул на усыпальницу, затем встал и потрусил вслед за Форином.

ЭПИЛОГ

Первый Олтор доставил Дуво в сердце пустынного края, где некогда стоял город Эльдериса. Теперь там не было зданий, вылепленных из света, — только пустота и бесконечное море нагих безжизненных скал.

— Зачем ты пришел за мной? — спросил Дуво. — Я бы уничтожил их всех.

— Этой причины довольно, Дуводас.

— Они заслужили смерть.

Золотистый силуэт отшатнулся, и человек со стыдом понял, что не смеет поднять глаза.

— Я привел тебя сюда, дабы узнал ты ужасную правду. Желал бы я, чтобы все обернулось иначе.

— Какую правду? Мне не нужна правда! Идет война, олтор, и я должен быть там.

— Войны нет, Дуводас. Она закончилась.

Дуводас вскочил на ноги, ликующе вскинул сжатый кулак.

— Так я добился своего! Я уничтожил даротов!

— Не могу сказать, что твои действия не повлияли на исход войны, — согласился олтор. — Однако же в итоге решило все не начатое тобой истребление даротов, но смерть одной-единственной женщины. Впрочем, эту загадку тебе уже не по силам постичь. Прощай, человек.

Первый Олтор развел руки, и во тьме распахнулась ослепительно сияющая завеса. Не сказав больше ни слова, олтор шагнул в сияние — и Дуводас остался один. Внезапно он ощутил безмерную усталость и, уснув, проспал до рассвета. Проснувшись, он ощутил себя на диво освеженным. Взобравшись на самую высокую гору, он вынул из холщовой сумки Жемчужину, стараясь при этом не коснуться невзначай перламутровой глади, и бережно уложил ее на вершине, среди камней.

Спуск с горы занял почти весь день, но Дуводасу не терпелось увидеть возвращение Эльдерисы и снова очутиться среди эльдеров. Уже смеркалось, когда он добрался до Близнецов и с оглядкой вскарабкался на скальный карниз, где некогда стоял бок о бок с Первым Олтором. Взяв арфу, Дуводас приготовился играть Гимн Творения. Его не тревожило то, что в этой земле нет магии — в его жилах все еще текла мощь, порожденная тем страшным мигом, когда дароты убили Ширу.

Пальцы его легко пробежали по струнам… и ночную тишину разорвал нестройный, грубый аккорд. Вначале Дуводас ничуть не обеспокоился и сызнова настроил арфу, а затем опять коснулся струн. И снова в ночи раздался нестройный издевательский скрежет. В панике Дуводас пытался вспомнить первые строки Гимна Творения — но ни единого отклика не нашел в своей душе. Музыка исчезла. Ее больше не было.

Всю ночь он сражался сам с собой, но так и не сумел извлечь из арфы ни единой чистой и ясной ноты. Было так, словно он никогда и не умел играть. Тогда Дуводас попытался вспомнить самые простые мелодии, какие слышал еще ребенком, — колыбельные, плясовые… И не смог припомнить ни одной.

Весь этот долгий день просидел он на скале — и наконец вспомнил то, что много лет назад сказал ему Раналот:

— Многие эльдеры не хотели, чтобы среди нас росло дитя твоей расы. Но тебя нашли зимой, в горах, брошенного и одинокого младенца. Я всегда гадал, способен ли человек стать иным, отречься от насилия, которое лежит в его природе, и зла, которое таится в его душе. Потому я и привез тебя сюда. Ты доказал, что такое возможно, и я горжусь тобой. Торжество силы духа над порывами плоти — то, чего эльдеры достигли много веков назад. Мы обрели драгоценнейший дар — душевную гармонию. Теперь ты тоже познал ее и, быть может, передашь этот дар своей расе.

— Чего я должен опасаться, учитель? — спросил Дуво.

— Гнева и ненависти — ибо они орудия зла. И любви, Дуво. Любовь прекрасна и в то же время таит безмерную опасность. Любовь — это врата, в которые неопознанной может просочиться ненависть.

— Как же это может быть? Разве любовь не величайшее изо всех чувств?

— Истинно так. Однако же любовь делает нас беззащитными перед алчной бездной иных чувств. Вы, люди, страдаете от этой двойственности любви больше, нежели все известные мне расы. Любовь у вас может привести к ревности, зависти, похоти и алчности, мщению и убийству. Это чистейшее чувство несет в себе зародыши разрушения — а опознать их нелегко.

— Ты полагаешь, я должен избегать любви? Раналот сухо рассмеялся.

— Никто не может избежать любви, Дуво. Однако же, полюбив, ты, быть может, обнаружишь, что твоя музыка изменилась. Или вовсе пропала.

— Тогда я никогда не полюблю, — сказал Дуво.

Но он полюбил, и дарот отнял у него любовь, убил ее своим острым копьем.

В отчаянии Дуво уложил арфу в мешок и повесил его на плечо. Затем он спустился с утеса и, оставив Жемчужину покоиться на вершине горы, отправился в долгий путь по пустынным горам.

Много дней бродил он бесцельно и наконец забрел в горную долину. Там, на вершине горы, которая была на милю выше озера, он увидел рыбачью лодку, а в ней на капитанском месте сидел старик. Старик увидел Дуво и помахал ему рукой. Дуво поднялся на палубу.

— Что ты так на меня смотришь? — спросил он.