Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme | |
Константин Бальмонт и поэзия французского языка [Konstantin Balmont et la poésie de langue française] | 1 |
Марина Цветаева. Слово о Бальмонте [1] | 1 |
Французские переводы Бальмонта La poésie de langue française traduite par Balmont | 3 |
Alfred de Musset Альфред де Мюссе | 3 |
Chanson/Надежда | 3 |
Rappelle-toi (Vergiss mein nicht) /Не забывай! | 3 |
Charles Baudelaire Шарль Бодлер | 4 |
Les Fleurs du Mal [5] /Из книги «Цветы Зла» | 4 |
Correspondances/Соответствия | 4 |
La beauté/Красота | 4 |
La géante/Гигантша | 4 |
Le balcon/Балкон | 5 |
Le jeu/Игра | 5 |
Les litanies de Satan [6] /Молебствие Сатане | 6 |
Prière/Молитва Сатане [7] | 6 |
La mort des amants/Смерть влюбленных | 6 |
Nouvelles Fleurs du Mal/Из цикла «Новые Цветы Зла» | 7 |
Le gouffre/Пропасть | 7 |
Sully Prudhomme Сюлли-Прюдом | 7 |
Stances et poèmes [8] /Из сборника «Стансы и стихотворения» | 7 |
Rosées/Роса | 7 |
Ici-bas/* * * | 7 |
Je ne dois plus/* * * | 7 |
Ressemblance/Сходство | 8 |
Il y a longtemps/Это было давно | 8 |
Jean Lahor Жан Лаор | 8 |
L'Illusion/Из сборника «Иллюзия» | 8 |
Chanson triste/Л. * * * | 8 |
Le tsigane dans la lune/Легенда | 9 |
Air de Schumann/На мотив Шумана | 9 |
Sirène/Сирена | 9 |
Judith/Юдифь | 9 |
José Maria de HEREDIA Жозе Мария де ЭРЕДИА | 9 |
Les Trophées [9] /Из сборника «Трофеи» | 9 |
L'esclave/Раб | 9 |
La jeune morte/Юная ушедшая | 10 |
Brise marine/Морское дуновение | 10 |
Plus ultra/«Plus ultra» | 10 |
Philéas LEBESGUE Филеас ЛЕБЕГ | 10 |
Chanson de labour [10] /Песня пашни | 10 |
Paul FORT Поль ФОР | 11 |
La ronde autour du monde/Песенки [11] | 11 |
La fille morte dans ses amours/1 | 11 |
Le ciel est gai, c'est joli mai/2 | 11 |
Hymne dans la nuit/3 | 11 |
La reine à la mer/4 | 11 |
La vie/5 | 11 |
Mon portrait/6 | 11 |
Les deux âmes/7 | 12 |
La grande ivresse/8 | 12 |
Charles van Lerberghe Шарль ван Лерберг | 12 |
Ballade/Баллада | 12 |
Entrevisions [12] /Из сборника «Прогалины» | 13 |
Barque d'or/[Лодка востока] | 13 |
L'étranger/Чужой | 14 |
L'aumone/Милостыня | 14 |
À la fontaine/[У источника] | 14 |
Le jardin clos [13] /Сад замкнутый | 14 |
* * */Dormio et cor meum vigilat | 14 |
* * */Caput meum plenum est rore | 14 |
* * */Osculetur me osculo oris sui | 15 |
* * */Ne vagari incipiam | 15 |
* * */Ut signaculum | 15 |
* * */Digiti mei pleni myrrha | 15 |
* * */Si floruit vinea | 15 |
* * */Ego dilecto meo et dilectus meus mihi | 16 |
Ronde/Круговая | 16 |
La mort/Смерть | 16 |
La chanson d'Eve [22] /Из книги «Песнь Евы» | 17 |
* * */Утро мира | 17 |
* * */Я (Из песен Евы) | 17 |
* * */Крылья любви (Из песен Евы) | 18 |
* * */Тень (Из песен Евы) | 18 |
* * */Ангел утренней звезды (Из песен Евы) | 18 |
* * */Медвяный дух (Из песен Евы) | 19 |
* * */Молитвенный дар (Из песен Евы) | 19 |
* * */Отпущение (Из песен Евы) | 19 |
* * */Возлюбленный (Из песен Евы) | 19 |
* * */Луч | 20 |
L'hôte/Гость | 20 |
Французские переводы из Бальмонта La poésie de Balmont traduite en français | 20 |
Из книги «Под северным небом» (СПб., 1894) | 20 |
Два голоса/Un vol de martinets glisse au ciel azuré… | 20 |
Из книги «В безбрежности» (М., 1895 и 1896) | 20 |
Я мечтою ловил уходящие тени…/Mon esprit s'élançait vers les ombres fuyantes… | 20 |
Камыши/Les roseaux | 21 |
Подводные растения/Plantes sous-marines | 21 |
Лебедь/Le cygne | 21 |
Из-под северного неба/Le ciel du nord | 22 |
Из книги «Тишина» (СПб., 1898) | 22 |
Мертвые корабли/Les navires morts | 22 |
Я вольный ветер, я вечно вею…/Je suis le vent libre et toujours, soufflant… | 22 |
Она, как русалка/Comme une nymphe | 22 |
Как волны морские…/Comme la vague des mers… | 23 |
Резигнация/Résignation | 23 |
Тишина/L'ambre du dernier rayon… | 23 |
Аккорды/Accords | 23 |
Мечтательный вечер/Un soir calme et rêveur soufflait légèrement… | 24 |
От последней улыбки луча…/D'un dernier rayon la lueur souriante… | 24 |
Морская пена/L'écume de la mer | 24 |
Из книги «Горящие здания» (М., 1900) | 24 |
Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or… | 24 |
Полночь и свет знают свой час…/La nuit, le jour savent leur temps… | 25 |
Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью…/Comme un espagnol | 25 |
В глухие дни/Aux jours obscurs… Предание | 25 |
Я люблю далекий след — от весла…/J'aime de mon aviron le sillon… | 26 |
Можно жить с закрытыми глазами…/On peut vivre en fermant sur son destin les yeux… | 26 |
И плыли они/Et ils naviguaient… | 26 |
В душах есть все/Dans les âmes se retrouve tout | 27 |
Уроды/Les mal-nés | 27 |
Бабочка/Le papillon | 27 |
Лесные травы/Les plantes des forêts | 27 |
Аромат солнца/L'odeur du soleil | 28 |
К Бодлеру/À Baudelaire | 28 |
Оттуда/Voyez, je brûle solennelle… | 28 |
Альбатрос/L'albatros | 29 |
Южный полюс луны/Le pôle austral de la Lune | 29 |
Из книги «Будем как солнце» (М., 1903) | 29 |
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde… | 29 |
Будем как солнце! Забудем о том…/Soyons comme le soleil | 30 |
Гимн огню/Hymne au feu | 30 |
Лунное безмолвие/Le silence lunaire | 31 |
Влага/Sur l'eau | 32 |
Дождь/La pluie | 32 |
Завет бытия/Je demandais au libre vent des plaines… | 32 |
Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original… | 32 |
Слова — хамелеоны/Les mots caméléons | 33 |
Ломаные линии/Lignes brisées… | 33 |
Аккорды/Les accords | 33 |
Sin miedo [27] | 33 |
Тончайшие краски/Les plus frêles couleurs… | 34 |
Нарцисс и эхо/Narcisse et écho | 34 |
Черемуха/Le jasmin | 34 |
Влага только на мгновенье…/À peine l'eau qui se presse… | 35 |
Из книги «Только любовь» (М., «Гриф», 1903) | 35 |
Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses… | 35 |
Снежинка/Cristal de neige | 35 |
Золотая рыбка/Le petit poisson d'or | 35 |
Тише, тише/Doucement… | 36 |
Из книги «Литургия красоты» (М., «Гриф», 1905) | 36 |
Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana» | 36 |
5. Желтый/Le jaune | 36 |
15. Нежно-лиловый/Mauve-pâle | 36 |
20. Белый/Le blanc | 37 |
Вода/L'eau | 37 |
1 | 37 |
3 | 37 |
Земля/La terre | 38 |
7 | 38 |
8 | 38 |
12 | 39 |
Из книги «Фейные сказки» (М., «Гриф», 1905) | 39 |
Чары феи/Les charmes de la fée | 39 |
Из книги «Злые чары» (М., «Золотое руно», 1906) | 40 |
Близ синего камня/Près de la pierre bleue | 40 |
Призрачный набат/Le tocsin fantôme | 40 |
Тринадцать сестер/Les treize sœurs | 40 |
Камень-Алатырь/Pierre-Alatyr | 41 |
Из книги «Жар-птица» (М., «Скорпион», 1907) | 42 |
Отчего перевелись витязи на Руси/Pourquoi il n'est plus de preux en Russie | 42 |
Из книги «Птицы в воздухе» (1908) | 43 |
Город/La ville | 43 |
Облачная лестница/L'échelle des nuées | 43 |
Долины сна/Les vallées du songe | 43 |
Это ли?/Est-ce? | 43 |
Усни/Dors | 44 |
Из книги «Зарево зорь» (1912) | 44 |
Тоска степей. Полонянка степей половецких/L'angoisse des steppes | 44 |
Голубое/L'azur | 44 |
Звездная грамота/Épitre étoilée | 44 |
Четыре свечи/Quatre cierges | 45 |
Бег минут/La course des minutes | 45 |
Из книги «Белый зодчий» (1914) | 45 |
Звездная/Sœur des étoiles | 45 |
Шаткость/L'instable | 46 |
За гаем зеленым/Derrière le vert bocage | 46 |
Страна, которая молчит/Le pays qui se tait | 46 |
Из книги «Сонеты солнца, меда и луны» (1917 | 47 |
Берлин, 1921) | 47 |
Она/Elle | 47 |
Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles | 47 |
Из книги «Дар земле» (Париж, «Рус. земля», 1921) | 47 |
Ниника/Ninica | 48 |
Из книги «В раздвинутой дали» (Белград, 1929) | 48 |
Обетование/La terre promise | 48 |
Приложение/Appendice [29] | 48 |
Камыши/Les roseaux | 48 |
Камыши/Les roseaux | 48 |
Тишина/Le calme | 48 |
Тишина/Le calme | 49 |
«Будем как солнце! забудем о том…»/Soyons comme le soleil | 49 |
Завет бытия/Voix de la Nature | 49 |
Завет бытия /Testament de l'Être | 49 |
Черемуха/Les merisiers | 49 |
Золотая рыбка/Le poisson doré | 49 |
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте». «Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт