Питер Мейл ПРОВАНС ОТ А ДО Z: [словарь-справочник] | 1 |
ВВЕДЕНИЕ | 1 |
A | 2 |
Accent Акцент | 2 |
Ail Чеснок | 2 |
Aioli Чесночный майонез | 2 |
Air Воздух | 3 |
Alpes et Alpilles Альпы и Альпий | 3 |
Amandes, Les Миндаль | 3 |
Amis, Les Друзья | 4 |
Anchoiade Анчоад | 4 |
Ane Осел | 4 |
Anglais, Les Англичане | 4 |
Antiquites et Antiquaires Антиквариат и антиквары | 5 |
Apothicaires, Rose de Аптекарская роза | 5 |
Apta Julia Апта Юлия | 5 |
Artichauts a la Barigoule Артишоки а-ля баригуль | 6 |
Automne Осень | 6 |
B | 6 |
Bambouseraie d’Anduze Бамбуковая роща Андюза | 6 |
Bancaux Террасное земледелие | 6 |
Вапоп Банон | 7 |
Bastide Бастида | 7 |
Bauxite Боксит | 7 |
Beaumes-de-Venise Бом-де-Вениз | 7 |
Belges, Les Бельгийцы | 7 |
Bises et Bisous Поцелуи и… поцелуи | 8 |
Bories Традиционный для юга Франции каменный дом | 8 |
Bouchons Rustiques Пробки на сельских дорогах | 8 |
Bouffadou Каминная трубка | 8 |
Bouillabaisse Буйабес | 9 |
Bourreau, Le Палач | 9 |
Boutis Плотная хлопковая ткань | 10 |
Brandade de Morue Брандада из трески; рубленая треска по-провансальски | 10 |
Bronzettes Загар | 10 |
Bruxelles Брюссель | 11 |
C | 11 |
Cacheille Сборная «сырянка» | 11 |
Calisson d’Aix Эксские калиссоны | 11 |
Cambrioleurs Налетчики | 11 |
«Canadairs» Небесные пожарные | 12 |
Cartier-Bresson Картье-Брессон | 12 |
Caviar d’Aubergine Икра баклажанная | 13 |
Cezanne Сезанн | 13 |
Chapelier Mouret Шляпник Муре | 13 |
Chasseurs Охотники | 13 |
Chevre Козий сыр | 14 |
Chiens Truffiers Трюфельные собаки | 14 |
Cigales Цикады | 15 |
Climat Климат | 15 |
Collet Marseillais Марсельская петля | 16 |
Conduite a la Provencal Вождение по-провансальски | 16 |
Cours Mirabeau Бульвар Мирабо | 16 |
D | 17 |
Daube a la Provencale Тушеное мясо по-провансальски | 17 |
Degustations Дегустация | 18 |
Desserts, Les Treize Тринадцать десертов | 18 |
Dictons Фразы | 18 |
Divin Marquis, Le Божественный маркиз | 19 |
Drailles Козьи тропы | 19 |
Dumas et Ses Melones Дюма и его дыни | 20 |
E | 20 |
Eau-de-Vie Водка | 20 |
Ecrivains Писатели | 21 |
Eh Be, He Beh, Be Oui, Etc. | 21 |
Escargots Улитки | 21 |
Espigaou Шипы | 22 |
Estrangers Иностранцы | 22 |
Ete Лето | 23 |
Etoiles Звезды | 23 |
Ex-Voto Приношение по обету | 23 |
F | 24 |
Fanny Фанни | 24 |
Felibrige Фелибриж | 24 |
Fer Forge Кузница | 24 |
Fetes Votives Дни местных святых | 25 |
Fontaines Фонтаны | 25 |
Fruit Confit Засахаренные фрукты | 26 |
G | 26 |
G Суффикс «g» | 26 |
Gaulage Сбивание плодов с деревьев | 26 |
Genoise Генуэзка | 27 |
Gestes Жесты | 27 |
Gibassier Жибасье | 27 |
Gibier d’Ete Летняя дичь | 28 |
H | 28 |
Hannibal Ганнибал | 28 |
Herbes de Provence Травы Прованса | 29 |
Hiboux et Herons Совы и цапли | 29 |
Hier Вчера | 30 |
Hiver Зима | 30 |
Huile d’Olive Оливковое масло | 30 |
I | 31 |
If, Chateau d’ Замок Иф | 31 |
Inconnus, Les Petits Мелкие сюрпризы | 32 |
Initiales Инициалы | 32 |
Insectes Насекомые | 32 |
J | 32 |
Jardins Сады | 32 |
Jarres Горшки | 33 |
Julien, Le Pont Мост Юлия | 33 |
K | 33 |
Kaki Японская хурма | 33 |
Kir Provencal Прованский кир | 34 |
Korthals de Provence Кортальсы Прованса | 34 |
L | 34 |
Lactaires Рыжики | 35 |
Lauzes Плитняк | 35 |
Lavande et Lavandin Лаванда и лавандин | 35 |
Librairie Le Bleuet «Книготорговля Ле-Блеэ» | 35 |
M | 36 |
Marches Рынки | 36 |
Marseillaise, La Марсельеза | 37 |
Martigues (etre de) Мартиг и его обитатели | 37 |
Mas Сельский дом, мас | 37 |
Melons Дыни | 37 |
Mistral Мистраль | 38 |
Moi, Je Я, я, я… | 38 |
Musee de la Legion Etrangere Музей Иностранного легиона | 38 |
Musee de Tire-Bouchon Музей штопоров | 39 |
N | 39 |
Noel Рождество | 39 |
Noms Имена и фамилии | 39 |
Normalement Нормально | 40 |
Nostradamus Нострадамус | 40 |
Notaires Нотариус | 40 |
O | 40 |
Ocre Охра | 40 |
Oliviers Оливы | 41 |
O.M. «Олимпик», Марсель | 41 |
Orage d’Aout Августовские грозы | 41 |
Orgues Органы | 42 |
Oustau Усто | 42 |
P | 42 |
Papes d’Avignon Авиньонские папы | 42 |
Parfums Ароматы | 43 |
Parisiens Парижане | 43 |
Pastis Пастис | 44 |
Petanque Петанк | 44 |
Pieds et Paquets Ножки и рубец | 45 |
Pierre Камень | 45 |
Pigeonniers Голубятни | 45 |
Pistou, Pissaladiere et Pissalat Соус «Песто», пицца по-провансальски и рыбная приправа | 46 |
Platanes Платаны | 46 |
Pointus de Marseille Марсельские лодки | 47 |
Pont d’Avignon Авиньонский мост | 47 |
Printemps Весна | 47 |
Provencal Язык Прованса | 47 |
Q | 48 |
Quadrangle d’Or, Le Золотой четырехугольник | 48 |
Quart d’Heur, Un Petit Через четверть часика | 48 |
Qu’es Aco? Что это? | 48 |
Queue Provencal Очередь по-провансальски | 48 |
R | 49 |
Rabasses Трюфели | 49 |
Ratio, Ratatouille, et Rouille Рето, рататуй и руй | 50 |
Rideaux de Porte Дверные завесы | 50 |
Ronds-points Кольцевые транспортные развязки | 50 |
Rose Розовое вино | 51 |
Route des Cedres Кедровая дорога | 51 |
S | 51 |
Saint-Germain Sud Сен-Жермен-Сюд | 52 |
Saints Patrons Святые покровители | 52 |
Sangliers Кабаны | 52 |
Santons Фигурки святых | 53 |
Sardines, Les Cinq Сардинки, все пять | 53 |
Saucisson d’Arles Арльские колбасы | 53 |
Saussoun | 54 |
Savon de Marseille, Le Vrai Настоящее марсельское мыло | 54 |
Scorpions Скорпионы | 54 |
Sel de Camargue Соль Камарга | 54 |
Serge de Nimes Нимская саржа | 55 |
Sieste, La Сиеста | 55 |
Sisteron, Agneau de Систеронские ягнята | 56 |
Smollett, Tobias Тобиас Смоллет | 56 |
T | 56 |
Tambour d’Arcole Аркольский барабанщик | 56 |
Tapenade Тапенад | 56 |
Tarasque, La Тараск | 56 |
Taureau de Camargue Камаргские быки | 57 |
Tomates Томаты | 57 |
Touristes Туристы | 58 |
Tremblements de Terre Землетрясения | 58 |
Trou Provencal Прованская дыра | 58 |
U | 59 |
Ucha | 59 |
Unite d Habitation Единица обитания | 59 |
Urgent Срочно! | 59 |
Usseglio, Raimond Ремон Уссельо | 59 |
V | 59 |
Valse Provencal, La Прованское перемещение в темпе вальса | 59 |
Veillee Сумерничание | 59 |
Vents Ветры | 60 |
Villages Perches Деревни на возвышенном месте | 60 |
Vin Вино | 60 |
Viperes Змеи | 61 |
Voisins Соседи | 61 |
W | 61 |
Wood, Matthew Мэттью Вуд | 61 |
X | 62 |
X Икс | 62 |
Xylophone de Vigneron Ксилофон виноградаря | 62 |
Y | 62 |
Yeuse et Yucca Вечнозеленый дуб и юкка | 62 |
Z | 62 |
Ziem, Felix Феликс Зим | 62 |
Zingue-Zingue-Zoun Дзинь-зинь-зинь | 62 |
Zola, Francois Франсуа Золя | 62 |
Эта книга Питера Мейла — исчерпывающий словарь-справочник для поклонников Прованса. При ее написании автор следовал своему вкусу, составляя статьи о пище, обычаях, привычках, крылатых словах.