Льюис Кэрролл П Р Е Д И С Л О В И Е ГЛАВА I. Меньше хлеба! Больше пошлин! ... | 1 |
Льюис Кэрролл П Р Е Д И С Л О В И Е ГЛАВА I. Меньше хлеба! Больше пошлин! Г... | 1 |
Льюис Кэрролл СИЛЬВИЯ И БРУНО ... | 1 |
П Р Е Д И С Л О В И Е Пр... | 1 |
ГЛАВА I. Меньше хлеба! Больше пошлин! ... | 3 |
ГЛАВА II. В поезде с незнакомкой ... | 5 |
ГЛАВА III. Подарки ко Дню рождения ... | 6 |
ГЛАВА IV. Коварный заговор ... | 8 |
ГЛАВА V. Дворец Нищего Ч... | 10 |
ГЛАВА VI. Волшебный Медальон ... | 12 |
ГЛАВА VII. Барон-посол Я... | 13 |
ГЛАВА VIII. Верхом на Льве ... | 15 |
ГЛАВА IX. Шут и Медведь ... | 16 |
ГЛАВА X. Другой Профессор ... | 18 |
ГЛАВА XI. Питер и Пол — ... | 20 |
ГЛАВА XII. Музыкальный Садовник ... | 22 |
ГЛАВА XIII. Доглэнд — Страна Псов [37] ... | 24 |
ГЛАВА XIV. Фея Сильвия Д... | 26 |
ГЛАВА XV. Месть Бруно Не... | 28 |
ГЛАВА XVI. Укороченный Крокодил ... | 30 |
ГЛАВА XVII. Три Барсука ... | 32 |
ГЛАВА XVIII. Дом номер сорок, не все дома ... | 34 |
ГЛАВА XIX. Как соорудить Помело ... | 36 |
ГЛАВА XX. На Нет и Суда нет ... | 38 |
ГЛАВА XXI. За Дверью из Слоновой кости ... | 41 |
ГЛАВА XXII. Происшествие на станции ... | 43 |
ГЛАВА XXIII. Часы из Запределья ... | 46 |
ГЛАВА XXIV. Лягушиные Именины ... | 48 |
ГЛАВА XXV. Привет тебе, Восток! ... | 50 |
Примечания ... | 52 |
1 В самом начале 1873 года Кэрр... | 52 |
2 Итак, в отличие от «Алисы», т... | 52 |
3 «Сказание о Старом Мореходе»,... | 52 |
4 Псалом 118, ст. 103. Не вывез... | 53 |
5 Уильям Робертсон (1721—1793) ... | 53 |
6 В 1818 году Томас Баудлер изд... | 53 |
7 Евангелие от Луки, гл. 12, ст... | 53 |
8 В тот момент, как я написал э... | 53 |
9 Все там будем — всем урна суд... | 53 |
10 Т.е. повторяют иронический п... | 53 |
11 Цитата из Мильтона («Ликид»,... | 53 |
12 Т.е., к женщинам. Выражение ... | 53 |
13 2-я книга Царств, гл. 1, ст.... | 53 |
14 Предзаключительные строфы по... | 53 |
15 Итак, изобретения – если вес... | 53 |
16 Здесь повествование совершае... | 53 |
17 Отсылка к поэме Вергилия, гд... | 53 |
18 Переводчик, в свою очередь, ... | 53 |
19 В книге «Льюис Кэрролл и его... | 53 |
20 С этим рассуждением удивител... | 54 |
21 Рассказ вновь обращается к с... | 54 |
22 Александр Селькирк (или Сель... | 54 |
23 Приведённое здесь у Кэрролла... | 54 |
24 Означает ли этот пункт про х... | 54 |
25 Предложить привидению присес... | 54 |
26 Гамлет в первом акте одноимё... | 54 |
27 Согласно Русскому дневнику, ... | 54 |
28 «Песнь последнего менестреля... | 54 |
29 Главная героиня романа носит... | 54 |
30 Доппельгейстами, или доппель... | 54 |
31 Этот свободно (а дальше — и ... | 54 |
32 На этом заканчивается первый... | 54 |
33 Итак, рассказчик всё ещё обу... | 55 |
34 Это замечание Профессора о с... | 55 |
35 Вероятно, Бруно вспомнилась ... | 55 |
36 Имеется в виду так называемо... | 55 |
37 Кэрролл обыгрывает слово «До... | 55 |
38 Ср. следующий диалог между м... | 55 |
39 Звезда под названием Вега по... | 55 |
40 Маркиз Монтроз — знаменитый ... | 55 |
41 Выражение восходит к Шекспир... | 56 |
42 Эта песенка тоже входит в со... | 56 |
43 Исаак Уоттс (1674—1748) уже ... | 56 |
44 Сам Кэрролл в зрелом возраст... | 56 |
45 Скорее всего, в роман оказал... | 56 |
46 Искусство служит сокрытию пр... | 56 |
47 Из стихотворения Томаса Грея... | 56 |
48 Речь идёт о стихотворении «И... | 56 |
49 Здесь начинается Кэрролловск... | 56 |
50 Герберт Спенсер (1820-1903) ... | 56 |
51 У Спенсера и философствующих... | 56 |
52 Эрик Линдон заигрывает с дет... | 56 |
53 Евангелие от Матфея, гл. 18,... | 56 |
54 Бытие, гл. 28, ст. 16 и 17. ... | 56 |
55 на виду (франц.). ... | 56 |
56 Уильям Пейли (1743—1805) — а... | 56 |
57 Исход, гл. 20, ст. 12. Фрагм... | 57 |
58 Евангелие от Матфея, гл. 5, ... | 57 |
59 монастырской ограды (франц.)... | 57 |
60 Здесь: постепенно уменьшаясь... | 57 |
61 Леди Мюриел переиначивает Пе... | 57 |
62 Здесь: постоянно увеличивающ... | 57 |
63 разговора с глазу на глаз (... | 57 |
64 Джон Падни рассказывает в св... | 57 |
65 И эта, новая, впервые высказ... | 57 |
66 «Как вам это понравится», ак... | 58 |
67 Как леди Мьюриел и подразуме... | 58 |
68 Англичане употребляют это вы... | 59 |
69 Цитата из 78-го псалма, стих... | 59 |
70 Изложенный графом Эйнсли «ме... | 59 |
71 В лежачем положении с поднят... | 59 |
72 «Сверхкритичный читатель», в... | 59 |
73 Книга притчей Соломоновых, 1... | 59 |
74 Идиллия «Гиньевра» из цикла ... | 59 |
75 В книге «Льюис Кэрролл и его... | 59 |
76 «Песня козла» по-гречески на... | 59 |
77 Основание — разъяснение Иису... | 59 |
78 Артур намекает на то, что ко... | 59 |
79 Вновь речь идёт о том сам Ис... | 59 |
80 Как читатель уже не раз имел... | 59 |
81 Вопрос Артура, ответ леди Мю... | 60 |
82 Книга Иова, гл. 39, ст. 32. ... | 60 |
83 Томас Грей (1716-1771), «пин... | 60 |
84 Артур цитирует Первое послан... | 60 |
85 Артур цитирует Первое послан... | 60 |
86 Так толкует веру апостол Пав... | 60 |
Классический роман знаменитого английского писателя о приключениях маленьких эльфа и феи в Сказочной стране и в реальном мире.