Annotation В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская войн... | 1 |
Annotation В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и у... | 1 |
ФЛЭШМЕН НА ОСТРИЕ УДАРА Из «Записок Флэшмена... | 1 |
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА С момента обнаружен... | 1 |
I В тот самый миг, как Лью Нолан повернул... | 1 |
II За свою растраченную впустую карьеру м... | 8 |
III Пока происходили эти важные события в... | 12 |
IV Что ж, возможно, я оказался в опале, з... | 17 |
V В положении военнопленного есть свои пр... | 28 |
VI Бесконечный миг мы, не отрываясь, смот... | 33 |
VII На своем веку мне довелось повидать н... | 45 |
VIII Мне кажется, что жизнь моя была полн... | 51 |
IX Висящий издал резкий крик, когда его т... | 55 |
X Были в моей жизни моменты, которые мне ... | 59 |
XI Вы, хорошо меня знающие, сочтете, возм... | 67 |
XII Более двух тысяч кокандцев сложили го... | 71 |
ПРИЛОЖЕНИЯ и КОММЕНТАРИИ ... | 73 |
Приложение 1. БАЛАКЛАВА ... | 73 |
Приложение 2. ЯКУБ-БЕК И ИЗЗАТ КУТЕ... | 74 |
КОММЕНТАРИИ РЕДАКТОРА РУКОПИСИ I*. Возмож... | 74 |
«Записки Флэшмена» ... | 77 |
Примечания ... | 77 |
1 Гурия — нимфа из райского сада мусульма... | 77 |
2 Хаймаркет — улица в центральной части Л... | 77 |
3 Плунжер(поршень от насоса) — так... | 77 |
4 [I*] — комментарии Фрейзера к тексту, о... | 77 |
5 Прозвище Кардигана. ... | 77 |
6 «под императрицу» (фр.) ... | 77 |
7 Роттен Роу — излюбленное место верховых... | 77 |
8 Пороховыми мартышками на флоте называли... | 77 |
9 См. «Флэшмен». ... | 77 |
10 Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмар... | 77 |
11 Веллингтон. ... | 77 |
12 См. «Флэш по-королевски». ... | 77 |
13 Брюки в полосочку. — Примеч. ав... | 77 |
14 Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин ... | 77 |
15 Баранье рагу со спаржей. — Прим... | 77 |
16 Смесь из рома, пива и черной патоки. ... | 77 |
17 Пензанс — маленький город на полуостро... | 77 |
18 Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (178... | 77 |
19 Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лей... | 77 |
20 Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (18... | 77 |
21 Будучи серьезно больным, 25 сентября 1... | 77 |
22 Франсуа Сертэн Канробер (1809–1895) — ... | 77 |
23 Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембрид... | 77 |
24 Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) —... | 77 |
25 Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генер... | 77 |
26 Кью-Гарденс — знаменитый ботанический ... | 77 |
27 Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) —... | 77 |
28 Гайлендеры(хайлендеры) — шотлан... | 77 |
29 «Гэрриоуэн» — старинная ирландская пес... | 77 |
30 Тартария — архаическое название так на... | 77 |
31 Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лу... | 77 |
32 Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-ма... | 77 |
33 Так сокращенно именовали иннискиллинго... | 77 |
34 Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длин... | 77 |
35 Сонни — прозвище шотландцев. Ведет сво... | 77 |
36 Прозвище, данное английскими солдатами... | 77 |
37 Архаичное «ура!»; английское выражение... | 78 |
38 Для того, чтобы прикрыть слишком широк... | 78 |
39 Индаба — у зулусов так назывался совет... | 78 |
40 Альфред Теннисон (1809–1892) — английс... | 78 |
41 В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1... | 78 |
42 Сандхерст — английское высшее военное ... | 78 |
43 Гораций Герберт Китченер (1850–1916) —... | 78 |
44 Павел Петрович Липранди (1796–1864) — ... | 78 |
45 Легкая бригада (искаж. англ.). ... | 78 |
46 Пионерными в русской армии XIX в. назы... | 78 |
47 Имеется в виду знаменитая битва с инде... | 78 |
48 Мадианитяне — полукочевой народ, совер... | 78 |
49 Щиили борщ ... | 78 |
50 Мужики, то есть крестьяне. — ... | 78 |
51 «Пожалуйте сюда, ваше превосходительст... | 78 |
52 «хади-тье». — (Все слова и выра... | 78 |
53 Капитан Свинг (от англ. разг. S... | 78 |
54 Имеется в виду стишок из английской на... | 78 |
55 «Голюбашка»(голубушка). ... | 78 |
56 Гетман, то есть командир. — ... | 78 |
57 Батюшка(отец). — Примеч.... | 78 |
58 «Квас» ... | 78 |
59 Нагайка(казачий кнут). — ... | 78 |
60 «Извените, батюшка, виноват»(Пр... | 78 |
61 «Хоррошо»(Очень хорошо). — ... | 78 |
62 «Сударыня Валя», то есть леди В... | 78 |
63 Батоги(пресс для раздробления н... | 78 |
64 Громада(сельская община). — ... | 78 |
65 Дрожки(легкий колесный экипаж).... | 78 |
66 Дворник. — Примеч. автора. ... | 78 |
67 См. «Флэш по-королевски». ... | 78 |
68 Кабала(рабство). — Приме... | 78 |
69 Тулуп(пальто из овечьей шкуры).... | 78 |
70 Сотня(эскадрон, отряд). — ... | 78 |
71 Степан Александрович Хрулев (1807–1870... | 78 |
72 Фаги — прозвище младших учеников в анг... | 78 |
73 Кулак(разбогатевший крестьянин,... | 78 |
74 Должно быть — «Господи, помилуй!» ... | 78 |
75 Шутливый намек на ведущий консервативн... | 78 |
76 Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — л... | 78 |
77 Английское женское религиозно-обществе... | 78 |
78 «Послуша-тье! Ах, там! Скора!»(... | 78 |
79 «Памагите, пажалста!»(Помогите ... | 78 |
80 «Он сьер-язну ранин».(Он серьез... | 78 |
81 «Нье зашта».(Не стоит благодарн... | 78 |
82 Александер (Секундар) Бернс(1805–1841)... | 79 |
83 Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843)... | 79 |
84 См. «Флэшмен». ... | 79 |
85 Двенадцатое июля — праздник ирландских... | 79 |
86 Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) ... | 79 |
87 Сангар — небольшое временное укреплени... | 79 |
88 Флэшмену вспомнилась книга древнегрече... | 79 |
89 Аральское море. — Примеч. автор... | 79 |
90 Василий Алексеевич Перовский (1794–185... | 79 |
91 «Тут!»(сюда!) ... | 79 |
92 Христианин. — Примеч. автора. ... | 79 |
93 Европеец. ... | 79 |
94 «Глупый болтун». — Примеч. авто... | 79 |
95 Багадур(багатур) — удалой наезд... | 79 |
96 Кувшин. — Примеч. автора. ... | 79 |
97 Здесь: воин-победитель. — Приме... | 79 |
98 «Отлично!» — Примеч. автора. ... | 79 |
99 Порох. — Примеч. автора. ... | 79 |
100 Женщина, наделенная красотой и умом. ... | 79 |
101 «Обезьяны!»— Примеч. ав... | 79 |
102 Оскар и Бози — намек на любовную связ... | 79 |
103 «Аллал!»— ритуальное перерезан... | 79 |
104 Бандиты. — Примеч. автора. ... | 79 |
105 Аральское море. — Примеч. авто... | 79 |
106 Бисмилла (араб. — «Во имя Алла... | 79 |
107 Поток, Устремленного к Морю — одно из... | 79 |
108 Черные и Красные пески — то есть пуст... | 79 |
109 Кизяки — высушенный навоз, использова... | 79 |
110 Короткое украшенное древко с привязан... | 79 |
111 Убийца Индусов, то есть хребет... | 79 |
112 Священная война. — Примеч. авт... | 79 |
113 Мелкие деньги. — Примеч. автор... | 79 |
114 Грузовое парусное судно. ... | 79 |
115 «С боевыми рукавицами, засунут... | 79 |
116 Сарай, одноэтажный амбар. — Пр... | 79 |
117 Гай Фокс — участник знаменитого порох... | 79 |
118 См. «Флэш без козырей». ... | 79 |
119 Незаконная любовь. — Примеч. а... | 79 |
120 Просторечный термин, обозначающий муж... | 79 |
121 Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — пе... | 79 |
122 Хаддерсфилд — город на севере Англии,... | 79 |
123 Бруммагемом (по местной манере произн... | 79 |
124 Имеется в виду Билль о парламентской ... | 79 |
125 Кушетка, низкий помост для сна. — ... | 79 |
126 Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–188... | 79 |
127 Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея ... | 79 |
128 Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839... | 79 |
129 Библия, книга Иова, 3:17. ... | 80 |
130 Младенец — Примеч. автора. ... | 80 |
131 Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — ан... | 80 |
132 Уильям Уоллес — национальный герой Шо... | 80 |
133 Хирвард (Хирвард Изгнанник) — легенда... | 80 |
134 Бешеный Конь (Ташунка Витка) — вождь ... | 80 |
В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и участие в безумной атаке легкой кавалерии. Сэр Гарри хотел бы гаркнуть прямо в ухо своим венценосным землякам: \"поПРАВЬ корону, БРИТАНИЯ! Куда прешь?!\" Только кишка - тонка. Да и кто ж его услышит? Империя скорее шею свернет, но так просто не остановится. Трусливому вояке предстоит окунуться в ураганный вой взбесившейся картечи, отведать русской бани и хорошего кнута с пряниками. Но и сам сэр Гарри в долгу не останется - ответит залпом на залп. В этой дикой стране Флэшмен удивит всех и не раз оправдает на деле свою громкоговорящую фамилию. Ну, русские, держитесь! Воистину это не человек, а фейерверк какой-то!