Annotation Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, ... | 1 |
Annotation Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме... | 1 |
ДЖОРДЖ МАКДОНАЛД ФРЕЙЗЕР ФЛЭШМЕН В БОЛЬШОЙ ИГРЕ ... | 1 |
Пояснительная записка Одним из весьма вдо... | 1 |
I Нечасто меня сегодня приглашают в Балмо... | 1 |
II — Вы уверены? — прокряхтел Элленборо, ... | 10 |
III Помню, молодой Фредди Робертс (теперь... | 15 |
IV На мгновение я ей не поверил: за после... | 20 |
V Вы могли бы подумать, что белому челове... | 30 |
VI Если бы у меня хватило ума на большее,... | 40 |
VII Я и сейчас вспоминаю все это так же я... | 45 |
VIII Теперь должен рассказать вам кое-что... | 52 |
IX Она была самым странным посланцем Мило... | 56 |
X Случай, как мне часто приходилась наблю... | 64 |
XI Если Кэмпбелл был скуп на комплименты,... | 70 |
XII Если бы она была страшна как смертный... | 72 |
XIII Можете сказать, что это было в моих ... | 83 |
XIV Больше особо нечего рассказывать. Вел... | 88 |
Приложения и комментарии ... | 91 |
Приложение 1 Индийский мятеж ... | 91 |
Приложение 2 Рани Джханси ... | 91 |
Комментарии редактора рукописи I*. Лорд К... | 92 |
Примечания ... | 95 |
1 Замок на берегу реки Ди в Шотландии, ле... | 95 |
2 Эдуард VII — король Англии с 1902 года,... | 95 |
3 Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские ... | 96 |
4 Конестога — грузовая повозка переселенц... | 96 |
5 Великий мятеж — устоявшееся в Англии на... | 96 |
6 Высшая военная награда Великобритании, ... | 96 |
7 Так, по цвету мундиров, во время Крымск... | 96 |
8 См. «Флэшмен на острие удара». ... | 96 |
9 Имеется в виду англо-персидская война 1... | 96 |
10 [I*] — комментарии Фрейзера к тексту, ... | 96 |
11 Начальные слова гимна Соединенного Кор... | 96 |
12 То есть Александра II. ... | 96 |
13 Бареж — тонкая легкая полушерстяная тк... | 96 |
14 Говорящая фамилия, буквально — «пышные... | 96 |
15 «Старый порядок и Революция» (1856) — ... | 96 |
16 Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английск... | 96 |
17 Аллюзия на жен героев шотландских поэм... | 96 |
18 Фанатичный борец за веру (тюркс... | 96 |
19 Аксант эгю (accent aigu) — диак... | 96 |
20 Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестр... | 96 |
21 Презрительное прозвище испанцев. ... | 96 |
22 Известный боксер, чемпион Англии с 185... | 96 |
23 Маратхи (махаратта) — древняя народнос... | 96 |
24 Сипаи (от перс,«сипахи» — воин,... | 96 |
25 Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — а... | 96 |
26 Индийское название гашиша. ... | 96 |
27 Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — о... | 96 |
28 Битва при Плесси (Палаши) — сражение в... | 96 |
29 Туги — средневековые индийские разбойн... | 96 |
30 Рани (сокращенное от «махарани») — жен... | 96 |
31 Персонаж популярного в викторианскую э... | 96 |
32 Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — мл... | 96 |
33 Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — анг... | 96 |
34 Герои поэмы В. Скотта «Дева озера». ... | 96 |
35 Томас Хьюз (1822–1896) — английский пи... | 96 |
36 Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — анг... | 96 |
37 Улица в деловом квартале Лондона. ... | 96 |
38 Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
39 Гхи — ароматизированное специями топле... | 96 |
40 Сутти — обряд добровольного самосожжен... | 96 |
41 Сиркар (Sirkar) — индийский термин, об... | 96 |
42 Грум. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
43 Сеттльмент — обособленный квартал в ко... | 96 |
44 Меч. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
45 Дословно, «шерстяная голова», то есть ... | 96 |
46 Христианин, белый человек. — Пр... | 96 |
47 См. «Флэшмен». ... | 96 |
48 Большой салют. — Примеч. Дж. М.... | 96 |
49 Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
50 Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
51 Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 97 |
52 Герой. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
53 Почетный титул, герой. — Примеч... | 97 |
54 Буквально — «та, что сидит за занавеск... | 97 |
55 «Сладок и прекрасен разврат за отчизну... | 97 |
56 Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
57 Туземный офицер, командующий кавалерий... | 97 |
58 Джеханнум — название ада у мусульман. ... | 97 |
59 Воины. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
60 Во имя Аллаха! ... | 97 |
61 Большой господин, важный человек. — ... | 97 |
62 См. «Флэшмен». ... | 97 |
63 «Кутч» в данном случае означает «подчи... | 97 |
64 Утки и мулы — прозвища англо-индийцев ... | 97 |
65 Воры и жители джунглей. — Приме... | 97 |
66 «Аппер роджер» (англ.upper roge... | 97 |
67 Официальный представитель (возможно, в... | 97 |
68 Радж — британское господство в Индии, ... | 97 |
69 Деван (диван) — титул, применявшийся в... | 97 |
70 Добрая королева Бесс — прозвище англий... | 97 |
71 Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
72 Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
73 Суд. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
74 Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
75 Хакни Уик — район на восточной окраине... | 97 |
76 Рыцари Круглого стола короля Артура. П... | 97 |
77 То есть ближе к гарде, где, в отличие ... | 97 |
78 Слуга, официант. — Примеч. Дж. ... | 97 |
79 Леди. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
80 Милая. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
81 На все воля Аллаха! (арабск.) ... | 97 |
82 Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 97 |
83 То есть убит ритуальным метательным то... | 97 |
84 Черная вода, то есть океан. — П... | 97 |
85 Люди-владыки, то есть британц... | 97 |
86 Нападение на неверных. — Примеч... | 97 |
87 Ритуальное перерезание глотки. — ... | 97 |
88 Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. ... | 97 |
89 Полевая надбавка. — Примеч. Дж.... | 97 |
90 Десятник в кавалерии. — Примеч.... | 97 |
91 Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
92 Туземный адъютант в иррегулярной индий... | 97 |
93 Здесь — денежный залог, вносимый рекру... | 97 |
94 Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф.... | 97 |
95 Нуллах — овраг (хинди). ... | 97 |
96 Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
97 Кебаб — жареное мясо на вертеле ... | 97 |
98 Койка. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
99 Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф. ... | 97 |
100 Место для приготовления пищи, глиняны... | 97 |
101 Зеленая сладковатая масса, содержащая... | 97 |
102 Унтер-офицер. — Примеч. Дж. ... | 97 |
103 Местное масло, жир для приготовления ... | 97 |
104 Госпожа, почтительное обращение к бел... | 97 |
105 Имеется в виду Вторая англо-сикхская ... | 97 |
106 Крайне оскорбительное выражение. — ... | 98 |
107 Мука. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
108 Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
109 Молодые солдаты (хинди). ... | 98 |
110 «Лоуренс» — один из знаменитых братье... | 98 |
111 Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
112 Крепкий напиток. — Примеч. Дж.... | 98 |
113 Владение пикой на скаку. — П... | 98 |
114 Книги. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
115 Полк. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
116 Туземный офицер. — Примеч. Дж.... | 98 |
117 Разрешение. — Примеч. Дж. М.... | 98 |
118 Дворецкий. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 98 |
119 Поэма Байрона. ... | 98 |
120 Джеймс Аутрам (1803–1863) — английски... | 98 |
121 Официанты. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 98 |
122 Буквально «маленький завтрак» — ранни... | 98 |
123 Буквально «нет дома» — очевидно, подн... | 98 |
124 Священная война. — Примеч. Дж.... | 98 |
125 Проповедники. — Примеч. Дж. М.... | 98 |
126 Артиллерийского командира. — П... | 98 |
127 То есть для наказания старшим начальн... | 98 |
128 Нет (хинди). ... | 98 |
129 Марш во время приведения в исполнение... | 98 |
130 Наказание за трусость в войсках Древн... | 98 |
131 Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 98 |
132 «Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
133 Короткие накидки. — Примеч. Дж... | 98 |
134 Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф... | 98 |
135 Привет. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
136 Нет-нет-нет! ... | 98 |
137 Брат. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
138 Люблю, любишь, любит (лат.). ... | 98 |
139 «К серьезной беде пустяки эти после п... | 98 |
140 Горшочек, чашка для питья. — П... | 98 |
141 Рейтерс — одно из крупнейших междунар... | 98 |
142 Наваб (хинди) — наместник пров... | 98 |
143 То есть стал ее солдатом, наемным вои... | 98 |
144 Воры. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
145 Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М... | 98 |
146 Сикхи — народ, проживающий в Индии (б... | 98 |
147 Бунтовщик (см. коммент.XXI*). ... | 98 |
148 Раджпуты ( санскр.«сыновья рад... | 98 |
149 Фальшфейер — сигнальная ракета. ... | 98 |
150 Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 б... | 98 |
151 Кокни — пренебрежительно-насмешливое ... | 98 |
152 Туземная медсестра. — Примеч... | 98 |
153 Туземные разносчики воды. — Примеч. Д... | 98 |
154 Старик (тюркск.). ... | 98 |
155 Джон Поль Джонс (1747–1792) — английс... | 98 |
156 Из смешанной касты. — Примеч... | 98 |
157 Буквально «тяжелый человек».... | 98 |
158 Уильям Рассел, (1820–1907) — английск... | 98 |
159 Перемирие, прекращение военных действ... | 98 |
160 Торжественный наряд, используемый пре... | 98 |
161 Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф... | 98 |
162 Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
163 Обрядовый спуск к священной реке. ... | 99 |
164 «Грейт Истерн» (до спуска на воду нос... | 99 |
165 Железная дева — средневековое орудие ... | 99 |
166 Организация, администрирование. — ... | 99 |
167 Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) —... | 99 |
168 Базарный нищий. ... | 99 |
169 Государственная лотерея времен короле... | 99 |
170 То есть узнают в них англичан. Гарри ... | 99 |
171 Острое словцо (франц.). ... | 99 |
172 «Да, брат, очень холодно!» — П... | 99 |
173 Намек на легендарного ирландца Патрик... | 99 |
174 Увеселительный парк в Лондоне. ... | 99 |
175 Далила — филистимлянка, которую полюб... | 99 |
176 Презрительное прозвище ирландцев. ... | 99 |
177 Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотн... | 99 |
178 Бегума — знатная дама в Индии, жена и... | 99 |
179 Гуркхи (гурки) — британские колониаль... | 99 |
180 Пайса — мелкая медная монета в Индии.... | 99 |
181 Имеется в виду герой душещипательного... | 99 |
182 Уничижительное прозвище негра, прежде... | 99 |
183 Фраза, завершающая церемонию посвящен... | 99 |
184 Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 99 |
185 Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — англи... | 99 |
186 Одна из высших наград Великобритании.... | 99 |
187 Джок в тексте Флэшмена. ... | 99 |
188 Провост-маршал (provost marsha... | 99 |
189 Клем Хеннидж (Clem Hennidge)в ... | 99 |
Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме него самого, а потому герой поневоле вынужден рисковать своей головой во славу королевы Виктории. По сообщениям британской разведки, главной жемчужине имперской короны грозит опасность. За уютным фасадом Страны белых слонов и изнеженных махараджей зреет какое-то смутное недовольство. Чтобы разобраться, какую игру ведут русские, главные соперники за господство в Азии, и что замышляют сами бездельники-индусы, Флэшмену предстоит наступить на хвост своим страхам, сунуть голову в петлю, переплыть реку, кишащую гавиалами, и принять участие в одном из самых трагических событий Большой игры — знаменитом Восстании сипаев. Эта страница мировой истории не оставит равнодушным никого. Ибо нет в ней ни славы, ни оправдания — ни для своих, ни для чужих.