Я занесен сюда попутным ветром, Как тучка сирая, как гость чужой… Ли Б... | 1 |
Я занесен сюда попутным ветром, Как тучка сирая, как гость чужой… Ли Бо ... | 1 |
Путешествие вдоль по Матушке Янцзы в поисках Ли Бо Виртуальное введение | 1 |
Я выдолбил ладью | 4 |
Путешествие молодого поэта, затянувшееся на все его земное бытие, только начинается, но он уже ... | 4 |
Плывя по реке, пишу своим дальним | 4 |
Юный месяц | 4 |
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде | 4 |
Восхожу на Крутобровую вершину | 5 |
Песнь луне над Крутобровою горой | 5 |
С реки посылаю друзьям в Бадун [41] | 5 |
Спозаранку выезжаю из города Боди | 5 |
Колдовская гора на прикроватной ширме | 5 |
Ночь у Колдовской горы | 6 |
Провожаю секретаря Лу в долину Лютни | 6 |
Минуя Санься | 6 |
До Чуских врат простерся путь мой | 6 |
Видимо, все-таки знаменательная встреча с пророком в Цзянлине оказалась не случайной, а была пр... | 6 |
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата | 6 |
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу | 6 |
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню | 7 |
Жена, окаменевшая в ожидании мужа | 7 |
Навеки разлучены | 7 |
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин | 7 |
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин | 8 |
В Цзянся провожаю друга | 8 |
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня[69] в Гуанлин[70] | 8 |
Мелодия прозрачной воды | 8 |
Провожаю Чу Юна в Учан | 8 |
Пою на реке | 9 |
Остров Попугаев | 9 |
Где мне узреть твой терем золотой? | 9 |
Если у г. Ухань мы с вами повернем от Янцзы к северу, то попадем в город Аньлу: там, на древних... | 9 |
Осенние раздумья | 9 |
Моей далекой | 9 |
Песня о большой дамбе | 11 |
Сянъянская песнь | 11 |
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн | 11 |
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне | 11 |
В горах отвечаю на вопрос | 11 |
Сосна у южного окна | 12 |
Перед домом к вечеру раскрылись цветы | 12 |
С Постигшим истину пьем в горах | 12 |
Жду не дождусь вина | 12 |
В одиночестве пью вино | 12 |
Весенним днем в одиночестве пью вино | 12 |
Разгоняю грусть | 13 |
Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном | 13 |
С Осеннего плеса — жене | 13 |
Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках, улетающих с Осеннего плеса | 13 |
С пути на юг в Елан посылаю жене | 13 |
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу | 13 |
К закату поднимусь на пик Жаровни | 14 |
Наш путь по Вечной Реке продолжается, и вот по правому борту возникает окутанная дымкой вершина... | 14 |
Смотрю на водопад в горах Лушань | 14 |
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань | 14 |
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань | 14 |
И подумалось мне на закате в горах | 14 |
В сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень | 15 |
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану | 15 |
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю | 15 |
Осенний плес… Тоской полна душа | 15 |
Как повезло нам с Вами! Мы, кажется, сразу же и повстречали того, кого жаждали узреть. Сейчас м... | 15 |
Ночую в доме у Чистого ручья | 16 |
Песнь о Чистом ручье | 16 |
Белая цапля | 16 |
Песни Осеннего плеса | 16 |
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса | 17 |
Ван Луню | 17 |
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения | 17 |
Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса | 17 |
Подношу Лю Юаню | 17 |
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение | 17 |
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе, шлю стихи Цюань Чжаои | 17 |
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане | 18 |
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану | 18 |
Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э | 18 |
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение | 18 |
Станс о горной фазанке | 18 |
Ночую на озере Креветок | 18 |
*Мир Путь утратил, Путь покинул мир* | 18 |
*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,* | 19 |
*Дух осени Жушоу злато жнет,* | 19 |
*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:* | 19 |
*Большая Жаба в Высшей Чистоте* | 19 |
*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,* | 19 |
*Цзюньпин уже отринул мира плен,* | 19 |
Городок у реки как на дивной картине | 19 |
«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал за... | 19 |
Прощай, монах с вершины горной | 20 |
Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь | 20 |
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань | 20 |
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань | 20 |
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ у Трехвратного пика | 20 |
Смотрю на гору Айвы | 20 |
Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине | 20 |
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне | 20 |
Прощание с другом | 21 |
Чистый ручей в Сюаньчэне | 21 |
Посылаю историографу Цую | 21 |
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет | 21 |
Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну, настоятелю монастыря Перевоплощения | 21 |
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа | 21 |
Беседка господина Се | 21 |
Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа Сюаньчжоу | 21 |
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Хуа, текстологу | 21 |
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи | 22 |
Уходит ввысь Цзинтинская гора | 22 |
Неподалеку от Сюаньчэна малой каплей Земли приютилась очаровательная тихая горушка Цзинтин (ее ... | 22 |
Одиноко сижу на склоне Цзинтин | 22 |
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую | 22 |
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь | 22 |
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг | 22 |
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем и подношу ему это стихотворение | 22 |
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе | 23 |
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань в округе Сюаньчжоу | 23 |
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун | 23 |
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу | 23 |
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун | 23 |
На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном [330] бабушки Сюнь | 23 |
Провожаю Инь Шу к горе Усун | 23 |
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань | 24 |
Утес Нючжу над Западной рекой | 24 |
И вот добрались мы с Вами до уезда Данту, где завершилась земная жизнь Ли Бо. Причалим к Воловь... | 24 |
Ночью у горы Нючжу думаю о былом [337] | 24 |
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту | 24 |
Праздник Девятого дня | 24 |
В день Девятый я пил на Драконьей горе | 24 |
А вот что было на десятый день девятой луны | 24 |
Десять стихотворений во славу Гушу | 24 |
1. Ручей Гушу | 24 |
2. Озеро Даньян | 24 |
3. Дом почтенного Се | 25 |
4. Терраса Вознесенья духа | 25 |
5. Колодец почтенного Хуаня | 25 |
6. Гора Цымучжу | 25 |
7. Гора Ванфу | 25 |
8. Скала Нючжу | 25 |
9. Гора Линсюй | 25 |
10. Горы Врат Небесных | 25 |
Стансы о переправе Хэнцзян | 25 |
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту | 25 |
Взираю на горы Врат Небесных | 26 |
Над У нависла снега пелена | 26 |
Цзиньлин (совр. г. Нанкин), столица многих династий, имеет историю в две с половиной тысячи лет... | 26 |
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи | 26 |
Волнение в ивах | 26 |
Павильон разлуки — Лаолао | 26 |
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао | 26 |
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке | 26 |
Стихами отвечаю историографу Цую | 26 |
Провожаю друга к Абрикосовому озеру | 27 |
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай | 27 |
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной | 27 |
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине | 27 |
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу | 27 |
Грезы тихой ночи | 27 |
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал, заболев в Хуайнань | 27 |
Осенним днем поднимась на пагоду Силин в Янчжоу | 28 |
С террасы Гусу смотрю на руины | 28 |
Сиши | 28 |
Шутливо подношу Чжэну из Лияна | 28 |
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун | 28 |
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна | 28 |
Вот так я думаю давно | 28 |
Пью и пою | 29 |
Вольный стих | 29 |
Китайские названия стихотворений | 29 |
Введение | 29 |
Я выдолбил ладью… | 29 |
До Чуских врат простерся путь мой | 29 |
Где мне узреть твой терем золотой? | 29 |
К закату поднимусь на пик Жаровни | 29 |
Осенний плес… Тоской полна душа | 29 |
Городок у реки как на дивной картине | 29 |
Уходит ввысь Цзинтинская гора | 30 |
Утес Нючжу над Западной рекой | 30 |
Над У нависла снега пелена | 30 |
Отзывы на книгу Стихи в переводе Сергея Торопцева автор Бо Ли