Оценки пользователей
100% like
0% don't like

Николас Спаркс. Писатель, которого называют королем романтической прозы. Его произведения переведены более чем на 45 языков и издаются многомиллионными тиражами. Они легли в основу нескольких фильмов, ставших кассовыми хитами. Роман, изданный в более чем 30 странах и сразу же возглавивший списки бестселлеров «USA Today» и «New York Times»! История сложных взаимоотношений, определяющих судьбы и формирующих характеры. История любви, навсегда изменившей жизнь. Любви, для которой нет преград. Любви, ради которой мы готовы на все. Любви, которую невозможно забыть и которая не только разбивает сердца, но и исцеляет их. Любви, которая остается с нами навсегда…  Жизнь семнадцатилетней Вероники «Ронни» Миллер перевернулась с ног на голову после развода родителей и отъезда отца из Нью-Йорка в городок Уилмингтон, штат Северная Каролина. И даже три года спустя она по-прежнему рассержена и чужда своим родителям, особенно отцу…до тех пор, пока ее мать не приняла решения, что всем будет лучше, если дочка проведет лето в Уилмингтоне с отцом. Папа девушки – известный прежде пианист и преподаватель музыки живет сейчас тихой жизнью в маленьком городке на берегу океана. Он целиком увлечен искусством и проводит время в местном храме.  Сюжет, который разворачивается на наших глазах, это история любви во всех ее проявлениях - первая любовь, любовь между родителями и детьми, и все это демонстрирует, как может быть только в романах Николаса Спаркса, что у любви есть много способов разбить наши сердца…и исцелить их\".  По роману Николаса Спаркса «Последняя песня» был снят одноименный фильм режиссером Джули Энн Робинсоном (2010), в котором главные роли исполнили Майли Сайрус, Лиам Хемсворт и Грег Киннер. Фильм собрал около 90 миллионов долларов в мире.  

Отзывы на книгу Последняя песня автор Спаркс Николас

    Элементы 1—1 из 1.
  • Книга понравилась. Она определенно лучше фильма. Написана легко и просто, но очень искренно и душевно. Я не один раз плакала, пока читала. Вообще книги Н. С. удивляют своей чистотой и добротой. В них нет места пошлости. В наше время это редкость. Но очень не понравился перевод. Поскольку я переводила с английского, а здесь подглядывала сложные для меня места, могу определенно сказать, что оригинал намного лучше. Перевод не только довольно свободный, но пропущены не абзацы, а целые страницы. Предложения тоже зачастую составлены коряво. А переводить слово dad, как "па" во всех предложениях - безобразие! Откуда такие переводчики только повылезали? Друзья, я понимаю, читаем бесплатно, но это уж через чур. Ладно, я понимаю пропустить абзац с описанием игры и подач в волейбольном матче, но пропускать или переставлять куски текста - пИсьма, написанные отцом для Ронни и их поездку в Сады Плантации Ортона - это выше моего понимания.

    Filunia - 31.01.2017 03:45