Ли Бо Пейзаж души «Поэзия гор и вод» | 1 |
Концептуальные муки составителя | 1 |
Часть 1 «Озвучиваю облачный напев, Коснусь волшебных струн эмэйских скал…» | 1 |
(Пейзажная лирика Ли Бо в переводе Сергея Торопцева) ... | 1 |
«Взгляну наверх — там ясная луна, А вниз — и мнится край, где юность прожил» | 1 |
Южная область Шу (нынешняя пров. Сычуань) — край поэтов и отшельников, филос... | 1 |
Грезы тихой ночи | 1 |
Восхожу на Крутобровую вершину | 1 |
Песнь луне над Крутобровою горой | 2 |
Минуя Санься | 2 |
Ночую у Колдовской горы | 2 |
«И снова я под Колдовской горой…» | 2 |
Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его | 2 |
Прощайте, Куанские горы | 2 |
Песенка о женщине из Ба | 3 |
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде | 3 |
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата | 3 |
Трудны дороги в Шу | 3 |
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь | 4 |
Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу | 4 |
«Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез» | 4 |
Приморская полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная ча... | 4 |
В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи | 4 |
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна | 5 |
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай | 5 |
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун | 5 |
Павильон разлуки — Лаолао | 5 |
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао | 5 |
Стихами отвечаю историографу Цую | 6 |
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу | 6 |
Волнение в ивах («Янпар») | 6 |
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику | 6 |
С террасы Гусу смотрю на руины | 6 |
«И вот — Лушань! Душа безмерно рада…» | 6 |
Знаменитая гора (к югу от совр. г. Цзюцзян в пров. Цзянси) таила в себе древ... | 6 |
Смотрю на водопад в горах Лушань | 6 |
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану | 7 |
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань | 7 |
Так подумалось мне на закате в горах | 7 |
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань | 7 |
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень | 7 |
«Крылатым масть различная дана…» | 8 |
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу | 8 |
«Осенний плес, бескрайний, словно осень» | 8 |
В «Словаре Ли Бо» есть даже специальная статья «Путешествие в Южное Вань» — ... | 8 |
Песни Осеннего плеса | 8 |
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса | 9 |
Песнь о Чистом ручье | 10 |
Ночую в доме у Чистого ручья | 10 |
Ночую на озере Креветок | 10 |
Стансы о переправе Хэнцзян | 10 |
Станс о горной фазанке | 11 |
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю | 11 |
Подношу Юань Даньцю, живущему в горах | 11 |
Подношу Мэн Хаожаню | 11 |
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту | 11 |
Десять стихотворений во славу Гушу | 11 |
Ночью у горы Нючжу думаю о былом | 12 |
Взираю на горы Врат Небесных | 13 |
Белая цапля | 13 |
Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких | 13 |
Глициния на дереве | 13 |
«Лишь мы с Цзинтин остались в тишине» | 13 |
Город Сюаньчэн, в котором до сих пор стоит, правда, уже не оригинальная, а в... | 13 |
Одиноко сижу на склоне Цзинтин | 13 |
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг | 13 |
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую | 13 |
Посылаю историографу Цую | 14 |
Чистый ручей в Сюаньчэне | 14 |
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне | 14 |
Беседка господина Се | 14 |
Прощание с другом | 14 |
«Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин» | 14 |
Не столь уж далеко к югу от дома Ли Бо в Аньлу раскинулось огромное озеро Ду... | 14 |
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню | 14 |
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин | 14 |
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин | 15 |
Песня о большой дамбе | 15 |
В Цзянся провожаю друга | 15 |
Остров Попугаев | 16 |
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин | 16 |
Мелодия прозрачной воды | 16 |
Осенние раздумья | 16 |
«Волшебный персик Сиванму я посажу у дома» | 16 |
В 727 г. Ли Бо приезжает в Аньлу (совр. пров. Хубэй, уезд Аньлу), женится на... | 16 |
Перед домом к вечеру раскрылись цветы | 16 |
Подражание древнему (№ 11 из 12 стихотворений цикла) | 16 |
В горах отвечаю на вопрос | 16 |
Сосна у южного окна | 16 |
«Таинственный исток наверх выносит…» | 17 |
«Еще текут весенние потоки…» | 17 |
«В саду угрюмом орхидеи цвет…» | 17 |
Разгоняю грусть | 17 |
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и «Призванному» Вану | 17 |
Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу | 17 |
Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн | 17 |
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне | 17 |
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн | 18 |
Ранняя осень в Тайюани | 18 |
«Все персики в цветах у Луских врат» | 18 |
После того, как в 740 г. у Ли Бо умирает жена, он с двумя детьми перебираетс... | 18 |
Плыву на лодке у Врат восточного Лу | 18 |
В гостях | 18 |
Подражание древнему (№ 9 из 12 стихотворений цикла) | 18 |
«Волна качает пару белых чаек…» | 18 |
«Отдалился зыбким сном Чанъань…» | 18 |
Для Ли Бо Чанъань — не город, не только столица, окруженная ореолом пребываю... | 18 |
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни | 19 |
На закате думаю о горах | 19 |
Провожаю Цая, человека гор | 19 |
Поднимаюсь на пик Великой Белизны | 19 |
Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин | 19 |
Весной возвращаюсь на гору Чжуннань, где отшельничал у Дракона в соснах | 19 |
Короткое стихотворение о кургане Дулин | 19 |
Пою о цзинь-цветке | 19 |
Пою древо гуй | 19 |
«Я восхожу на Лотосовый пик…» | 20 |
«Потоки Цинь по склонам Лун бегут…» | 20 |
«Мир Путь утратил, Путь покинул мир…» | 20 |
«Дух осени Жушоу злато жнет…» | 20 |
«Взойди на гору, посмотри окрест…» | 20 |
«Зеленой плетью слабой повилики…» | 21 |
«В саду востока персики цветут…» | 21 |
Пою на реке | 21 |
«Мой меч при мне, гляжу на мир кругом…» | 21 |
«За небом Елан. Как дорога туда далека!» | 21 |
Не всегда пути Ли Бо определялись его доброй волей и собственными устремлени... | 21 |
С пути на юг в Елан посылаю домашним | 21 |
Спозаранку выезжаю из города Боди | 21 |
Учусь у Древности думать о приграничье | 22 |
«Я знаю мудрость, что несет вино» | 22 |
Кто возьмется утверждать, что китайцы услаждали себя вином лишь на природе? ... | 22 |
В одиночестве пью под луной | 22 |
За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня) | 23 |
В одиночестве пью вино | 23 |
Весенним днем в одиночестве пью вино | 23 |
Жду не дождусь вина | 23 |
В день Девятый я пил на Драконьей горе | 23 |
А вот что было на десятый день девятой луны | 24 |
Выпьем! | 24 |
Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине | 24 |
Пью и пою | 24 |
Сянъянская песнь | 24 |
«Уйду в туман Пэнлайский на восток!» | 24 |
Пейзажная лирика Ли Бо — это не столько то, что он видит, сколько то, что чу... | 24 |
В песне изливаю свои мысли о вознесении | 25 |
Поутру любуюсь зарей над морем | 25 |
В рассветный час смотрю с горы Тяньтай | 25 |
Вот так я думаю давно | 25 |
Песнь Юань Даньцю | 25 |
Вольный стих | 26 |
Наблюдаю за рыбками в пруду | 26 |
«В былые дни на Журавле святой…» | 26 |
«В Восточной Бездне тонет Хуанхэ…» | 26 |
«На севере — Пучина-Океан…» | 26 |
«Зеленых кущ Великой Белизны…» | 26 |
«Я как-то путешествовал туда…» | 27 |
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны | 27 |
О том, кто рвал аир на Сун-горе | 27 |
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту | 27 |
Импровизируя, подношу «Призванному» Яну | 28 |
«С утра я к Морю Пурпура пришел…» | 28 |
Китайские названия стихотворений | 28 |
Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна, А вниз — и мнится край, где юность прожил» | 28 |
Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез» | 28 |
Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…» | 28 |
Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень» | 28 |
Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине» | 28 |
Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин» | 28 |
Раздел 7. «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома» | 29 |
Раздел 8. «Все персики в цветах у Луских врат» | 29 |
Раздел 9. «Отдалился зыбким сном Чанъань…» | 29 |
Раздел 10. «За небом Елан. Как дорога туда далека!» | 29 |
Раздел 11. «Я знаю мудрость, что несет вино» | 29 |
Раздел 12. «Уйду в туман Пэнлайский на восток!» | 29 |
Часть 2 «Так мастер задумал и кистью исполнил своей» | 29 |
(исследования) ... | 29 |
Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта | 29 |
Горы, воды, луна в «мягкой» лирике Ли Бо | 36 |
Лян Сэнь [14] ... | 36 |
Се Тяо и стиль поэзии периода Ци-Лян (5–6 вв.) | 36 |
Ли Бо и стиль поэзии Се Тяо | 37 |
Стихотворения о Южной Вань | 37 |
Стихотворения об У-Юэ | 38 |
Вода и луна в поэзии Ли Бо | 39 |
Гармония среди конфликтов | 42 |
Коротко об авторах | 43 |
Отзывы на книгу Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» автор Бо Ли