Сэй Сёнагон ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ | 1 |
1. Весною — рассвет | 1 |
2. Времена года | 1 |
3. Новогодние празднества | 1 |
4. В третий день третьей луны… | 1 |
5. Прекрасна пора четвертой луны… | 1 |
6. Случается, что люди называют одно и то же… | 2 |
7. Отдать своего любимого сына в монахи [18] | 2 |
8. Да̀йдзин Нарима̀са, правитель дворца императрицы… [22] | 2 |
9. Госпожа кошка, служившая при дворе [28] … | 3 |
10. Первый день года и третий день третьей луны [35] … | 3 |
11. Я люблю глядеть, как чиновники, вновь назначенные на должность… | 4 |
12. Хотя караульня в нынешнем дворце [40] … | 4 |
13. Горы | 4 |
14. Рынки | 4 |
15. Горные пики | 4 |
16. Равнины | 4 |
17. Пучины | 4 |
18. Моря | 4 |
19. Императорские гробницы [48] | 4 |
20. Переправы | 4 |
21. Чертоги [49] | 4 |
22. Здания | 4 |
23. В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н… | 4 |
24. Какими ничтожными кажутся мне те женщины… | 5 |
25. То, что наводит уныние | 6 |
26. То, к чему постепенно теряешь рвение | 7 |
27. То, над чем посмеиваются | 7 |
28. То, что докучает | 7 |
29. То, что заставляет сердце сильнее биться | 7 |
30. То, что дорого как воспоминание | 7 |
31. То, что радует сердце | 7 |
32. Экипаж знатного вельможи с кузовом из пальмовых листьев… | 8 |
33. Проповедник должен быть благообразен лицом | 8 |
34. Когда я удалилась от мира в храм Бо̀дхи [79] … | 8 |
35. У господина та̀йсё, [81] имеющего свою резиденцию… | 8 |
36. В седьмом месяце года стоит невыносимая жара | 9 |
37. Цветы на ветках деревьев | 10 |
38. Пруды | 10 |
39. Из всех сезонных праздников… | 10 |
40. Деревья, прославленные не за красоту своих цветов… | 11 |
41. Птицы | 11 |
42. То, что утонченно-красиво | 12 |
43. Насекомые [116] | 12 |
44. В пору седьмой луны… | 12 |
45. То, что в разладе друг с другом | 12 |
46. Однажды в дворцовой галерее… | 12 |
47. Хозяйственная служба при дворе… | 12 |
48. Мужчин должен сопровождать эскорт | 12 |
49. Как-то раз То-но бэн… | 12 |
50. Кони | 13 |
51. Быки | 13 |
52. Кошки | 13 |
53. Дворцовые челядинцы и телохранители… | 13 |
54. Люблю, когда пажи маленькие… | 13 |
55. Погонщик быка — верзила… | 13 |
56. Вечерняя перекличка во дворце | 13 |
57. Очень неприятно, если молодой человек из хорошей семьи… | 14 |
58. Хорошо, когда у юноши или малого ребенка… | 14 |
59. Ребенок играл с самодельным луком… | 14 |
60. Проезжая мимо дома одного вельможи… | 14 |
61. Водопады | 14 |
62. Реки | 14 |
63. Покидая на рассвете возлюбленную… | 14 |
64. Мосты | 14 |
65. Деревни | 14 |
66. Травы | 14 |
67. Цветы | 15 |
68. Сборники стихов | 15 |
69. Темы стихов | 15 |
70. То, что родит тревогу | 15 |
71. То, что нельзя сравнивать между собой | 15 |
72. Стаи воронов спят на деревьях | 15 |
73. Для тайных свиданий лето всего благоприятней | 15 |
74. Если тебя посетит возлюбленный… | 15 |
75. То, что редко встречается | 16 |
76. Самые лучшие покои для придворных дам… | 16 |
77. Музыкальная репетиция перед праздником Камо… | 16 |
78. В то время императрица пребывала в своей дворцовой канцелярии | 16 |
79. То, что неразумно | 16 |
80. То, что навевает светлое настроение | 16 |
81. Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды [156] … | 17 |
82. То-но тюдзё [163] , услышав злонамеренную сплетню на мой счет… | 17 |
83. В двадцатых числах второй луны… | 18 |
84. Когда мне случалось на время отбывать в мой родной дом… | 19 |
85. То, что грустно видеть | 19 |
86. Вскоре после того памятного случая [177] , когда я ходила к караульне Левой гвардии… | 19 |
87. Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии… | 19 |
88. То, что великолепно | 22 |
89. То, что пленяет утонченной прелестью | 22 |
90. Танцовщиц для празднества Госэ̀ти [190] … | 22 |
91. Мимо проходит мужчина, красивый собой… | 23 |
92. Во время празднества Госэти… | 23 |
93. Император принес государыне лютню… | 23 |
94. Придворные провели весь день, играя на флейтах и цитрах… | 24 |
95. То, что причиняет досаду | 24 |
96. То, что неприятно слушать | 24 |
97. То, что поражает неприятной неожиданностью | 24 |
98. То, о чем сожалеешь | 24 |
99. Помню, зто случилось во время «Воздержания пятой луны» [197] … | 25 |
100. Была ясная лунная ночь… | 26 |
101. Однажды у императрицы собралось большое общество приближенных | 26 |
102. Его светлость тюнагон Такаиэ̀ посетил однажды императрицу… | 27 |
103. Однажды во время долгих дождей… | 27 |
104. В десятых числах первой луны [204] младшая сестра императрицы… | 27 |
105. Однажды слуга, посланный одним придворным… | 29 |
106. В последний день второй луны… | 29 |
107. То, что кажется бесконечным | 29 |
108. Масахиро — общая мишень для насмешек | 29 |
109. То, что неприятно на взгляд | 29 |
110. То, что неприятно произнести вслух | 29 |
111. Заставы [214] | 29 |
112. Леса | 30 |
113. Равнины | 30 |
114. В конце четвертой луны | 30 |
115. То, что поражает слух сильнее обычного | 30 |
116. То, что выглядит на картине хуже, чем в жизни | 30 |
117. То, что выглядит на картине лучше, чем в жизни | 30 |
118. В зимнюю пору должна царить сильная стужа… | 30 |
119. То, что глубоко трогает сердце | 30 |
120. Когда в пору первой луны я уединяюсь в храме… | 30 |
121. То, что кажется отвратительным | 31 |
122. То, что производит жалкое впечатление | 32 |
123. То, что создает ощущение жары | 32 |
124. То, отчего вчуже берет стыд | 32 |
125. То, что утратило цену | 32 |
126. Буддийские молитвословия [225] и заклинания… | 32 |
127. То, от чего становится неловко | 32 |
128. Когда император возвращался из паломничества в храм Ява̀та… | 32 |
129. Однажды мы услышали, что его светлость канцлер [227] … | 32 |
130. Однажды в пору девятой луны… | 33 |
131. Однажды накануне седьмого дня | 33 |
132. Во время второй луны в Государственном совете… | 33 |
133. Дворцовый слуга принес мне… | 33 |
134. Почему, спрашивается, когда надо изготовить таблицы… | 33 |
135. В десятый день каждого месяца… | 34 |
136. Однажды вечером То-но бэн Юкинари… | 34 |
137. Темной безлунной ночью, в пятом месяце года… | 34 |
138. Через год после смерти императора Э̀нъю [240] … | 35 |
139. То, что наводит тоску | 35 |
140. То, что разгоняет тоску | 36 |
141. То, что никуда не годно | 36 |
142. О самых великолепных вещах на свете | 36 |
143. После того как канцлер Мититака покинул наш мир… | 36 |
144. В десятых числах первой луны… | 37 |
145. Мужчина приятной внешности целый день играл в «сугороку»… | 38 |
146. Знатный вельможа играет в шашки «го»… | 38 |
147. То, что имеет пугающий вид | 38 |
148. То, от чего веет чистотой | 38 |
149. То, что кажется претенциозно-пошлым | 38 |
150. То, от чего сжимается сердце | 38 |
151. То, что умиляет | 38 |
152. То, в чем видна невоспитанность | 38 |
153. То, что вызывает жуткое чувство | 38 |
154. То, что на слух звучит обычно, но выглядит внушительно, если написано китайскими знаками | 39 |
155. То, что порождает чувство брезгливости | 39 |
156. То, что приобретает цену лишь в особых случаях | 39 |
157. Те, у кого удрученный вид | 39 |
158. То, чему можно позавидовать | 39 |
159. То, что торопишься узнать поскорее | 39 |
160. То, что вызывает тревожное нетерпение | 39 |
161. Когда мы еще носили траур | 40 |
162. «Госпожа Кокидэ̀н [274] » — так стали именовать новую императорскую наложницу… | 41 |
163. То, что напоминает прошлое, но уже ни к чему не пригодно | 42 |
164. То, что внушает опасения | 42 |
165. Сутры | 42 |
166. To, что далеко, хотя и близко | 42 |
167. То, что близко, хотя и далеко | 42 |
168. Колодцы | 42 |
169. Равнины | 42 |
170. Куродо шестого ранга | 42 |
171. Мне нравится, если дом, где женщина живет в одиночестве… | 42 |
172. Вернувшись на время к себе домой, придворная дама… | 42 |
173. «В каком-то месте один человек не из молодых аристократов…» | 43 |
174. Как это прекрасно, когда снег не ляжет за ночь высокими буграми… | 43 |
175. В царствование императора Мурака̀ми… | 43 |
176. Однажды госпожа Миарэ̀-но сэ̀дзи [284] … | 43 |
177. Когда я впервые поступила на службу [286] во дворец… | 43 |
178. Кто выглядит самодовольным | 45 |
179. Высокий сан, что ни говори, превосходная вещь! | 45 |
180. Внушительная особа — муж кормилицы | 45 |
181. Болезни | 45 |
182. У девушки лет восемнадцати-девятнадцати прекрасные волосы… | 45 |
183. Во время восьмой луны я видела молодую женщину… | 45 |
184. Одиноко живущий искатель любовных приключений… | 45 |
185. В знойный летний полдень… | 46 |
186. В южных или, может быть, восточных покоях… | 46 |
187. В доме поблизости от большой улицы… | 46 |
188. То, что может сразу уронить в общем мнении | 46 |
189. Очень дурно, если мужчины, навещая придворных дам… | 46 |
190. Ветер | 46 |
191. Ветер восьмой и девятой луны… | 46 |
192. В конце девятой луны и в начале десятой… | 46 |
193. На другой день после того, как бушевал осенний вихрь… | 46 |
194. То, что полно очарования | 47 |
195. Во время долгих дождей пятой луны… | 47 |
196. Человек даже не особенно блестящего положения… | 47 |
197. Острова | 47 |
198. Побережья | 47 |
199. Заливы | 47 |
200. Леса | 47 |
201. Буддийские храмы | 47 |
202. Священные книги | 48 |
203. Будды и бодхисаттвы | 48 |
204. Китайские книги и сочинения | 48 |
205. Романы | 48 |
206. Дхирани — магические заклинания… | 48 |
207. Музыку хорошо слушать… | 48 |
208. Игры | 48 |
209. Пляски | 48 |
210. Музыка на струнных инструментах | 48 |
211. Флейты | 48 |
212. Зрелища, достойные внимания | 48 |
213. Помню, однажды во время празднества Камо [325] … | 48 |
214. Что может сравниться с императорским кортежем? | 49 |
215. Прекрасно торжественное шествие… | 49 |
216. Хорошо поехать в горное селенье… | 49 |
217. В знойную пору так приятно дышать вечерней прохладой… | 49 |
218. Вечером накануне пятого дня пятой луны… | 50 |
219. Когда однажды я ехала к святилищу Комо… | 50 |
220. В конце восьмой луны… | 50 |
221. В начале двадцатых чисел девятой луны… | 50 |
222. Однажды по дороге в храм Киёмидзу… | 50 |
223. Стебли аира остались от праздника пятой луны | 50 |
224. Воскурив ароматы, старательно надушишь одежду | 50 |
225. Когда в ясную ночь | 50 |
226. То, что должно быть большим | 50 |
227. То, что должно быть коротким | 50 |
228. То, что приличествует дому | 50 |
229. Однажды по дороге я увидела… | 50 |
230. Самое возмутительное в моих глазах… | 50 |
231. «В женских покоях нынче ночью…» | 51 |
232. Однажды, когда императрица временно поселилась [338] во дворце на Третьем проспекте… | 51 |
233. Кормилица императрицы, госпожа Таю̀-но мёбу [340] … | 51 |
234. Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу… | 51 |
235. Почтовые станции [341] | 51 |
236. Святилища богов [343] | 51 |
237. Светлый бог Аридо̀си [346] | 51 |
238. Малый дворец на Первом проспекте [348] … | 52 |
239. Бывает, что люди меняются так… | 52 |
240. Однажды утром, когда на землю лег высокими холмами снег… | 53 |
241. Однажды утром дверь, ведущая в длинную наружную галерею… | 53 |
242. То, что падает с неба | 53 |
243. Как хорош снег… | 53 |
244. Солнце | 53 |
245. Луна | 53 |
246. Звезды | 53 |
247. Облака | 53 |
248. То, что родит сумятицу | 53 |
249. То, что выглядит грубо | 53 |
250. Те, чьи слова оскорбляют слух | 53 |
251. Те, кто напускает на себя уж очень умный вид | 53 |
252. То, что пролетает мимо | 53 |
253. То, что человек обычно не замечает | 53 |
254. Как неприятны люди, которые не соблюдают вежливости в письмах! [361] | 53 |
255. Очень грязные вещи | 54 |
256. То, что страшит до ужаса | 54 |
257. То, что вселяет уверенность | 54 |
258. Зятя приняла в семейство… | 54 |
259. Самое печальное на свете… | 54 |
260. Мужчины, что ни говори, странные существа | 54 |
261. Сострадание — вот самое драгоценное свойство… | 54 |
262. Только прямой глупец сердится… | 54 |
263. Если какие-нибудь черты в лице человека… | 55 |
264. У господина Наринобу, тюдзё Правой гвардии… | 55 |
265. Я никогда не встречала людей с более тонким слухом… | 55 |
266. То, что радует | 55 |
267. Однажды, когда государыня беседовала с придворными дамами… | 55 |
268. Его светлость канцлер повелел [365] … | 56 |
269. Из песен я больше всего люблю… | 60 |
270. Люблю слушать, как ночной страж [379] … | 60 |
271. В самый разгар полудня… | 60 |
272. Тюдзё Наринобу — сын принца-монаха… | 60 |
273. Один человек всегда посылал мне письмо… | 61 |
274. Сегодня утром на небе не было ни облачка… | 61 |
275. Какой страх и трепет внушают «стражи грома» [385] … | 61 |
276. Накануне праздника весны… | 61 |
277. Однажды намело высокие сугробы снега | 61 |
278. Мальчики, которые помогают заклинателю демонов… | 62 |
279. Как-то раз в пору третьей луны… | 62 |
280. В двадцать четвертый день двенадцатой луны… | 62 |
281. Когда придворные дамы отпросятся в гости… | 62 |
282. Те, кто перенимает чужие повадки | 62 |
283. То, что не внушает доверия | 62 |
284. День стоял тихий и ясный | 62 |
285. У одного младшего начальника Правой императорской гвардии… | 63 |
286. Матушка светлейшего господина Оха̀ра [391] … | 63 |
257. Когда принцесса, мать Аривара-но Нарихира… | 63 |
288. Я переписала в свою тетрадь стихотворение… | 63 |
289. Если служанка начнет расхваливать человека… | 63 |
290. Младших начальников Левого и Правого отрядов… | 63 |
291. Однажды вечером [395] дайнагон Корэтика… | 63 |
292. Однажды, когда я находилась в покоях принцессы Микусигэдоно… | 64 |
293. Один молодой человек лишился своей матери | 64 |
294. Некая придворная дама была в любовном союзе… | 64 |
295. Однажды я беседовала с одним мужчиной… | 64 |
296. — Правда ли, что вы собираетесь уехать? | 64 |
297. То, что ночью кажется лучше, чем днем | 64 |
298. То, что проигрывает при свете огня | 64 |
299. То, что неприятно слушать | 64 |
300. Возле дома росли высокие сосны | 64 |
301. Приятно иметь у себя на службе много юных пажей… | 65 |
302. Сад возле обветшалого дома [398] … | 65 |
303. Как печальны долгие дожди пятой луны… | 65 |
304. Когда в храме Хасэ хочешь уединиться… | 65 |
305. Нередко случается, что придворная дама… | 65 |
306. Послесловие | 65 |
Об авторе | 66 |
Отзывы на книгу Записки у изголовья автор Сёнагон Сэй